"من تجنب" - Translation from Arabic to French

    • d'éviter
        
    • à éviter
        
    • éviter de
        
    • puissent éviter
        
    • évitée
        
    • échapper
        
    • évité
        
    Plutôt que d'éviter les questions complexes, le Conseil devrait réaliser un suivi efficace et constructif et prendre des décisions équilibrées. UN وبدلا من تجنب النظر في القضايا المعقدة، ينبغي أن يجري المجلس رصدا فعالا وبناءا وأن يتخذ قرارات متوازنة.
    Il est important d'éviter les situations où l'on subordonne des progrès dans un domaine à des progrès dans un autre. UN فلا بد من تجنب الوضع الذي يتم فيه إحراز تقدم في مجال واحد على حساب التقدم في مجال آخر.
    Un opium qui nous endort, nous place dans un état de fausse béatitude qui nous permet d'éviter l'abîme de l'insupportable anxiété. Open Subtitles الأفيون الذي يجعلنا ننام، يضعنا في نوع من الغبطة الزائفة تمكننا من تجنب جحيم القلق غير المحتمل
    L'Organisation des Nations Unies a réussi à éviter la plupart des obstacles qui ont provoqué l'échec de son prédécesseur, la Société des Nations. UN وقد تمكنت اﻷمم المتحدة من تجنب معظم العوائق التي تسببت في فشل المنظمة التي سبقتها مباشرة، ألا وهي عصبة اﻷمم.
    Je demande aux représentants de faire tout leur possible pour que nous puissions éviter de les perturber dans leurs interventions. UN وأحث أعضاء الوفود على بذل كل جهد ممكن حتى نتمكن من تجنب مقاطعتهم أثناء الإدلاء ببياناتهم.
    Nous devons travailler ensemble pour faire en sorte que les pays ayant bénéficié d'un allégement de la dette puissent éviter de retomber dans le piège d'un endettement ingérable. UN ويجب علينا أن نتكاتف لكفالة أن تتمكن البلدان المستفيدة من مبادرات تخفيف الديون من تجنب الوقوع في فخ أعباء الديون الخارجة عن نطاق السيطرة.
    D'aucuns se demandaient si le Burundi serait capable d'éviter le cataclysme humain que vient de vivre son voisin, le Rwanda. UN وأصبح البعض يتساءلون عما اذا كانت بوروندي ستتمكن من تجنب الزلزال اﻹنساني الذي مرت به مؤخرا جارتها رواندا.
    Ces mesures contribueront, entre autres, à créer des conditions permettant d'éviter la production de débris spatiaux du fait des activités militaires. UN وهذه التدابير ستساهم في أمور منها تهيئة الظروف التي تمكّن من تجنب إحداث الحطام الفضائي الناجم عن الأنشطة العسكرية.
    Cela nous aurait également permis d'éviter les querelles et les controverses de l'année dernière au sujet de la question de l'intervention humanitaire. UN وهو ما كان سيمكننا أيضا من تجنب في العام الماضي المناقشات والمجالات بشأن مسألة التدخل الإنساني.
    On a craint toutefois qu'en établissant une telle distinction, on ne permette pas au débiteur d'éviter un double paiement en invoquant un droit à compensation. UN ولكن، أعرب عن شاغل مثاره أنه اذا تقرر اجراء هذ1 التمييز، فقد لا يتمكن المدين من تجنب السداد المضاعف باثارة حق في المقاصة.
    Ils ont également noté que l'Institut travaillait en étroite collaboration avec les organismes des Nations Unies, ce qui permettait d'éviter les chevauchements d'activités. UN كما لاحظ المجلس أن المعهد يعمل بالتنسيق الوثيق مع منظومة الأمم المتحدة، فتمكن بذلك من تجنب الازدواجية في الأنشطة.
    Au lieu d'éviter la politique et le conflit, les terroristes se sont servis des Jeux comme un lieu de plus pour le meurtre et la haine. UN وبدلا من تجنب المناورات السياسية والصراع، استغل الإرهابيون الألعاب كمسرح آخر للقتل والكراهية.
    Des arrangements de cette nature auraient pour but d'éviter au personnel pénitentiaire d'endosser la responsabilité des mauvais traitements infligés aux détenus. UN وقيل إن ترتيبات من هذا القبيل تُمكﱢن أولئك المسؤولين من تجنب الخضوع للمساءلة عن التجاوزات المرتكبة ضد السجناء.
    Ceci permet aux pauvres d'éviter d'être endettés en permanence. UN وهذا يمكﱢن الفقراء من تجنب المديونية الدائمة.
    Un tel arrangement permet d'éviter les paiements transfrontières correspondant à ces prêts. . UN وهذا الترتيب يمكﱢن من تجنب المدفوعات عبر الحدود في مجال القروض.
    La phase de dialogue obligatoire prévue par la loi a ainsi permis dans la vaste majorité des cas d'éviter une exclusion. UN وهكذا مكنت مرحلة الحوار الإلزامية التي ينص عليها القانون، في معظم الحالات، من تجنب الطرد.
    Le plus important, c'est d'éviter que vous soyez condamné. Open Subtitles المعركة الرئيسية هي التأكد من تجنب الإدانة
    Le Coordonnateur spécial collabore étroitement avec les donateurs et s'entretient quotidiennement avec les responsables de la police, ce qui lui permet d'avoir une vue d'ensemble des besoins et des types d'aide proposés et d'éviter ainsi tout chevauchement des activités. UN ومن خلال التنسيق الوثيق مع المانحين والاتصال اليومي مع كبار مسؤولي الشرطة، يقف مكتب المنسق الخاص بشكل شامل على احتياجات الشرطة وأنواع المساعدة المعروضة، مما مكنه من تجنب اﻹزدواجية والتداخل.
    Deux problèmes fréquemment rencontrés dans le cadre des évaluations de la gouvernance sont à éviter. UN 39 - ولا بد من تجنب مشكلتين تحصلان عادة لدى تقييم الحوكمة.
    Il fallait trouver une meilleure solution et, dans les décennies qui ont suivi notre première réunion à San Francisco, nous avons réussi à éviter une autre guerre mondiale, même si cela ne semblait pas évident à certains moments. UN وكان لا بد من إيجاد طريق أفضل، وعلى مدى العقود التي أعقبت اجتماعنا الأول في سان فرانسيسكو، تمكنا من تجنب حرب عالمية أخرى، مع أن ذلك بدا في موضع الشك أحيانا.
    Mais pour favoriser le développement harmonieux de toute société humaine, il faut éviter de lui imposer un modèle préétabli. UN ولا بد من تجنب فرض أي نمط ثابت إذا أريد تعزيز التنمية المتجانسة في المجتمع الإنساني برمته.
    < < 27. Il est impératif que les jeunes continuent d'avoir accès à une éducation concernant le VIH spécialement conçue pour les jeunes et fondée sur les faits et les connaissances afin qu'ils puissent éviter des comportements à haut risque. UN ' ' 27 - ولا بد أن يستمر الشباب في الحصول على تثقيف خاص بهم يستند إلى الأدلة والمهارات فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية لتمكينهم من تجنب السلوك المحفوف بشدة بالمخاطر.
    L'application sélective du droit international doit être évitée. UN ولا بد من تجنب تطبيق القانون الدولي على نحو انتقائي.
    Les seules exceptions étaient les personnes déplacées, qui avaient vécu dans la clandestinité et étaient ainsi parvenues à échapper à ses troupes. UN وكان المشردون داخليا هم الاستثناء الوحيد إذ كانوا يعيشون مختبئين، مما مكَّنهم من تجنب قوات التاتماداو.
    À ce stade, tout autre mécanisme restreint est de nature à alimenter les suspicions et doit être évité. UN وفي هذه المرحلة، لا بد من تجنب أي آلية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more