L’UNITA aurait exporté pour 3 à 4 milliards de dollars de diamants extraits des zones qu’elle contrôle, ce qui lui permet de continuer de recruter des mercenaires et d’acquérir un armement sophistiqué. | UN | ويقدر أن المبالغ التي حصل عليها الاتحاد من تصدير الماس من المناطق الواقعة تحت سيطرتها تتراوح بين ٣ و ٤ بلايين دولار؛ مما يمكنه من تجنيد المرتزقة والحصول على أسلحة متطورة. |
Mais la violence arbitraire ne doit pas être combattue par les mesures arbitraires – on nourrirait ainsi la rancoeur qui a permis aux organisations terroristes de recruter de nouveaux membres. | UN | على أن الاندفاع إلى العنف يجب ألا يواجه بالاندفاع إلى العنف ﻷن ذلك من شأنه أن يشيع النفور الذي يمكن التنظيمات اﻹرهابية من تجنيد أعضاء جدد. |
Veuillez décrire les mesures, tant législatives que pratiques, qui empêchent les entités et les individus de recruter, de collecter des fonds, ou de solliciter d'autres formes d'appui pour des activités terroristes à mener en Afrique du Sud ou à l'extérieur, dont notamment : | UN | يرجى عرض التدابير التشريعية والعملية التي تمنع الكيانات والأفراد من تجنيد الأشخاص وجمع الأموال أو التماس أي شكل آخر من أشكال الدعم للأعمال الإرهابية داخل جنوب أفريقيا وخارجها، ومن بينها بصفة خاصة: |
Les récentes opérations de recrutement menées ouvertement par les groupes rebelles soudanais dans les camps de réfugiés compromettent le caractère civil des camps et risquent d'en faire la cible d'interventions armées. | UN | فما حدث مؤخرا من تجنيد علني للاجئين في المعسكرات من جانب الجماعات السودانية المتمردة، يقوض الطابع المدني للمعسكرات، ويشكل مجازفة كبيرة بأن تصبح هذه المعسكرات هدفا للأعمال العسكرية. |
Un comité interministériel présidé par le Ministre des affaires juridiques et réunissant les Ministères de la défense, de l'intérieur et des droits de l'homme a été constitué pour mettre en œuvre les engagements du Gouvernement en élaborant un plan d'action pour l'arrêt du recrutement et de l'utilisation d'enfants. | UN | وأُنشئت لجنة مشتركة بين الوزارات يرأسها وزير الشؤون القانونية وتضم وزراء الدفاع والداخلية وحقوق الإنسان من أجل تنفيذ التزامات الحكومة، عن طريق وضع خطة عمل للحد من تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
Le Traité pourrait contribuer à alléger le sort des enfants en temps de conflit de deux manières, en mettant fin à la violence armée contre les enfants, d'une part, et au recrutement et à l'utilisation des enfants, de l'autre. | UN | وهكذا يمكن فهم مساهمة المعاهدة في الحد من محنة الأطفال في النـزاعات بأنها ذات شقين هما السعي إلى الحد من العنف المسلح ضد الأطفال من جهة، وإلى الحد من تجنيد الأطفال واستخدامهم من جهة أخرى. |
1357. Le Comité est préoccupé par les effets néfastes des récents conflits armés sur les enfants. la conscription présumée de jeunes enfants dans les forces armées de l'État partie est un autre sujet d'inquiétude. | UN | 1357- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الآثار السلبية للمنازعات المسلحة الأخيرة على الأطفال، وإزاء ما يُزعم من تجنيد للأطفال في القوات المسلحة للدولة الطرف. |
Comment l'Algérie prévient-elle le recrutement de personnes sur son territoire par les groupes terroristes? | UN | كيف تمنع الجزائر المجموعات الإرهابية من تجنيد أشخاص على أراضيها؟ |
Ce n'est pas parce que des as de l'informatique travaillent aujourd'hui pour Microsoft et d'autres entreprises respectables que cela exclue la possibilité qu'un jour, un ou deux d'entre eux soient recrutés par une organisation terroriste. | UN | ومجرد عمل النابغين في علوم الحاسب اليوم في ميكروسوفت والشركات المحترمة الأخرى لا يحول دون احتمال أن تتمكن منظمة إرهابية ذات يوم من تجنيد واحد أو اثنين من هؤلاء. |
Quelles sont les mesures, législatives et pratiques, proposées pour empêcher les personnes morales et les personnes physiques de recruter d'autres personnes, de recueillir des fonds ou de mobiliser d'autres ressources en vue de financer des activités terroristes au Guyana ou à l'étranger? | UN | يرجى بيان التدابير التشريعية والعملية المقترحة لمنع الكيانات والأفراد من تجنيد أشخاص أو جمع أموال أو التماس أشكال أخرى من الدعم بغرض تنفيذ أنشطة إرهابية داخل غيانا أو خارجها. |
Législation nationale visant à empêcher les entités et les individus de recruter ou d'appuyer des membres d'Al-Qaida afin d'exécuter des activités à l'intérieur de l'Autriche, et à empêcher des individus de participer à des camps d'entraînement d'Al-Qaida établis en Autriche ou dans un autre pays | UN | التشريعات الوطنية لمنع الكيانات والأفراد من تجنيد أو دعم أعضاء القاعدة للقيام بأعمال في النمسا، ولمنع الأفراد من الاشتراك في مخيمات التدريب التابعة للقاعدة في النمسا أو في بلد آخر |
De plus, les États Membres doivent agir rapidement et efficacement pour éliminer les sources de financement des terroristes, démanteler leurs réseaux d'appui logistique, faire taire leurs appareils de propagande et les empêcher de recruter de nouveaux terroristes. | UN | وذكر أن الدول الأعضاء عليها العمل بسرعة وبفاعلية من أجل القضاء على مصادر تمويل الإرهابيين وتفكيك شبكات الدعم السوقي التابعة لهم وإخماد عملياتهم الدعائية ومنعهم من تجنيد إرهابيين جدد، علاوة على ذلك. |
Leur implantation militaire dans la " zone démilitarisée " leur permet de concentrer et de recruter des effectifs dans cette zone, de les entraîner et de les former idéologiquement. | UN | والمزايا التي حصلت عليها هذه القوات من خلال تحويل " المنطقة المنزوعة السلاح " إلى منطقة للاستخدام العسكري قد مكنتها من تجنيد العاملين وتركيزهم هناك، وكذلك تدريبهم وتوعيتهم إيديولوجياً. |
Les articles 11 à 20 de la loi relative à la prévention du terrorisme contiennent diverses mesures destinées à empêcher toute entité et tout individu de recruter ou de soutenir des membres d'Al-Qaida aux fins d'activités menées sur le territoire d'Antigua-et-Barbuda et à empêcher tout individu de se rendre dans des camps d'entraînement d'Al-Qaida installés sur le territoire national ou dans un autre pays. | UN | تتضمن المواد من 11 إلى20 من قانون منع الإرهاب مختلف التدابير اللازمة كمنع الكيانات والأفراد من تجنيد أعضاء في تنظيم القاعدة أو دعمهم في تنفيذ أنشطة داخل أنتيغوا وبربودا، ومنع الأفراد من المشاركة في معسكرات تدريب تنظيم القاعدة المنشأة في أراضينا أو في بلد آخر. |
Il n'existe pas de législation spécifique prévenant des individus et des entités de recruter ou d'appuyer les membres d'Al-Qaida afin d'exécuter des activités à l'intérieur du Cameroun, et d'empêcher des individus de participer à des camps d'entraînement d'Al-Qaida établis dans un autre pays. Il existe par contre un certain nombre d'instruments adéquats qui pourraient concourir à cet objectif, à savoir : | UN | لا يوجد أي تشريع محدد يحذر الأفراد أو الكيانات من تجنيد أو دعم أعضاء القاعدة لتنفيذ أنشطة داخل الكاميرون أو يمنع الأفراد من المشاركة في معسكرات تدريب القاعدة الموجودة في بلد آخر وإن وجد عدد من الصكوك المناسبة التي قد تسهم في تحقيق هذا الهدف وهي: |
Mesures visant à empêcher les particuliers et les entités de recruter du personnel, de collecter des fonds ou de solliciter d'autres formes d'appui à des activités terroristes devant être menées à l'intérieur ou à l'extérieur du territoire vietnamien : | UN | 2 - التدابير المتخذة لمنع الأفراد والكيانات من تجنيد الأفراد، أو جمع الأموال أو التماس أي شكل من أشكال الدعم الأخرى للأنشطة الإرهابية التي ستنفذ داخل أو خارج فييت نام: |
:: Veuillez décrire brièvement les mesures, tant législatives que pratiques, mises en place pour empêcher des entités et des individus de recruter des membres de groupes terroristes, de collecter des fonds ou de solliciter toute autre forme d'appui en vue de mener des activités terroristes à Saint-Vincent-et-les Grenadines ou dans un autre État, y compris : | UN | برجاء بيان التدابير التشريعية والعملية التي تمنع الكيانات والأشخاص من تجنيد الأشخاص أو جمع الأموال أو التماس أشكال الدعم الأخرى لأنشطة إرهابية تتم داخل سانت فنسنت وجزر غرينادين أو خارجها، وتتضمن ما يلي على وجه التحديد: |
Il a souligné que les actes de recrutement illégal dont il était fait état étaient le fait de certains individus plutôt que la politique des Tatmadaw. | UN | واعتبر أن ما أُبلغَ عنه من تجنيد غير قانوني ما هو إلا أعمال قام بها بعض الأفراد لا تشكل سياسة تنتهجها التاتماداو. |
Les forces de défense civile se sont engagées à mettre un terme à la pratique de recrutement et d'entraînement d'enfants soldats qui constituent un fort pourcentage de leurs rangs et ont été envoyés au combat. | UN | وقد تعهدت قوات الدفاع المدني بإنهاء ما كانت تمارسه من تجنيد اﻷطفال، الذين يؤلفون نسبة عالية من أفرادها والذين كان يدفع بهم إلى الاشتراك في القتال. |
Les informations faisant état du recrutement d'enfants soldats et de la présence d'armes et d'hommes armés dans les camps de réfugiés et les sites de personnes déplacées de la région sont particulièrement alarmantes. | UN | إن التقارير الواردة عن ما يجري من تجنيد للجنود الأطفال ووجود أسلحة ورجال مسلحين في مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا الموجودة بالمنطقة هي أمر مقلق على وجه الخصوص. |
Un projet de principes provisoires sur la prévention du recrutement et de l'utilisation d'enfants soldats ainsi que leur désarmement, démobilisation et réinsertion a été élaboré à l'intention du MPLS/APLS en vue de son incorporation dans le programme national de désarmement, démobilisation et réinsertion une fois que l'Accord global de paix aura été signé. | UN | ووُضع مشروع سياسة مؤقتة لمنع تلك الحركة من تجنيد الأطفال ولنزع سلاحهم وتسريحهم وإعادة إدماجهم، لإدراجها في البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بعد التوقيع على اتفاق السلام الشامل. |
Le Rapporteur spécial continue de recevoir et d'archiver des informations se rapportant au recrutement, à l'engagement et à l'utilisation de mercenaires par des entreprises privées offrant des services de sécurité militaire sur le marché international. | UN | 42 - ما برح المقرر الخاص يتلقى ويصنف التقارير المتعلقة بما تقوم به الشركات الخاصة التي تعرض في الأسواق الدولية خدمات أمنية عسكرية، من تجنيد المرتزقة والتعاقد معهم واستخدامهم. |
1357. Le Comité est préoccupé par les effets néfastes des récents conflits armés sur les enfants. la conscription présumée de jeunes enfants dans les forces armées de l'État partie est un autre sujet d'inquiétude. | UN | 1357- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الآثار السلبية للمنازعات المسلحة الأخيرة على الأطفال، وإزاء ما يُزعم من تجنيد للأطفال في القوات المسلحة للدولة الطرف. |
Leurs efforts ont permis d'arrêter des terroristes, de les remettre à l'autorité judiciaire compétente, de démanteler des cellules terroristes et d'empêcher le recrutement de nouveaux éléments. | UN | إن الشبكات المخابراتية المتوفرة لدى الأجهزة الأمنية تقوم بمتابعة وملاحقة ومراقبة كافة العناصر الإرهابية، مما أدى إلى توقيف إرهابيين وإحالتهم إلى القضاء المختص وتدمير خلايا إرهابية ومنعها من تجنيد عناصر جديدة. |
Il réaffirme en outre la nécessité de trouver des solutions durables au problème du chômage des jeunes afin d'éviter que ces derniers soient recrutés par des groupes armés illégaux. | UN | ويؤكد كذلك ضرورة إيجاد حلول دائمة لمشكلة البطالة بين الشباب لكي يتسنى منع الجماعات المسلحة غير المشروعة من تجنيد هؤلاء الشباب. |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles les forces armées d'opposition recrutent des enfants à grande échelle. | UN | كما أن اللجنة قلقة أيضاً لما تشير إليه التقارير من تجنيد الأطفال على نطاق واسع في القوات المسلحة التابعة للمعارضة. |
L'ONG trouvait préoccupant que le recrutement d'enfants ne soit pas réprimé en droit interne et espérait qu'une telle disposition serait introduite dans le projet de loi sur l'enfance qui était en cours d'élaboration. | UN | وأعرب التحالف عن قلقه لأنه ليس في نيبال قانون يجعل من تجنيد الأطفال جريمة يعاقب عليها القانون وأعرب عن أمله في أن يُدرَج هذا الأمر في مشروع القانون المتعلق بالأطفال الذي تجري صياغته حالياً. |