Toutefois, ces statistiques, tout comme les données plus détaillées, donnent une idée des problèmes auxquels se heurtent les pays en développement. III. Systèmes nationaux | UN | غير أن هذه الإحصاءات، والإحصاءات الموجودة في تقارير أكثر تفصيلا، تمثل مؤشرا على ما تواجهه البلدان النامية من تحديات. |
Ainsi, de nombreux pays africains sont devenus importateurs nets de produits agricoles et font face à des problèmes de sécurité alimentaire. | UN | وبالتالي، أصبحت بلدان افريقية عديدة مستوردة صافية للمنتجات الزراعية وتعاني من تحديات في مجال الأمن الغذائي. |
Le Zimbabwe a pris note des efforts déployés et des difficultés rencontrées par la Zambie. | UN | وسلمت بما تبذله زامبيا من جهود وتواجهه من تحديات. |
Compte tenu des défis qui se posent aux États arabes et des dangers qui menacent la région et les intérêts arabes, | UN | وفي ضوء ما تواجهه الدول العربية من تحديات وما تتعرض له المنطقة من مخاطر تهدد المصالح العربية. |
Considérant les mutations de l'ordre international et les défis considérables que les bouleversements actuels représentent pour l'ordre régional arabe, | UN | وبالنظر إلى المتغيرات في النظام الدولي، وما تمثله التحولات الجارية فيه من تحديات كبيرة أمام النظام الإقليمي العربي، |
Réunion d'experts chargés d'examiner les problèmes et les avantages d'un développement agricole durable | UN | اجتماع الخبراء للنظر في ما تشكله التنمية الزراعية المستدامة من تحديات وما تتيحه من فرص |
Il a salué les contre-mesures prises pour lutter contre la traite des êtres humains et noté qu'il restait des problèmes à régler dans le domaine de l'application de la loi. | UN | ورحبت بالتدابير المضادة المتخذة لمعالجة قضية الاتجار بالبشر والاعتراف بما تبقى من تحديات لإنفاذ القوانين. |
Ayant été informé des problèmes chroniques que connaissait la Division du fait de l'insuffisance de ses moyens et de ses difficultés de recrutement, il constate que nombre de ces problèmes ont été réglés en 2009. | UN | وفي هذا الصدد، أُبرزت أمام اللجنة الاستشارية المسائل الجارية فيما يتعلق بكفاية موارد الشعبة وما تواجهه من تحديات متعلقة بالتعيين. وقد عولج الكثير من هذه المسائل في عام 2009. |
La région du Moyen-Orient incarne et illustre nombre des problèmes de contrôle des armements et de désarmement auxquels doit faire face la communauté internationale. | UN | وتجسد منطقة الشرق الأوسط الكثير من تحديات تحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي. |
La Rapporteuse spéciale se penche sur certaines des difficultés d'ordre opérationnel et politique qui doivent être surmontées pour garantir la sécurité de l'occupation. | UN | وتبحث أيضاً مختارات من تحديات عملية وسياساتية تتعلق بتأمين الحيازة. |
Étant donné l'histoire du débat sur la gouvernance internationale de l'environnement, je suis bien conscient des difficultés de notre tâche. | UN | إنني أُدرك، بالنظر إلى ماضي النقاش حول الإدارة البيئية الدولية، ما ينتظرنا من تحديات. |
Dans l'ensemble, les États membres ont accueilli favorablement la création du Groupe de travail à composition non limitée, au vu des difficultés posées par le vieillissement de la population. | UN | ورحبت الدول الأعضاء عموما بإنشاء الفريق العامل المفتوح العضوية نظرا إلى ما تواجهه من تحديات تتصل بشيخوخة السكان. |
Une délégation s'est enquise de l'état de la mise en œuvre du dispositif de contrôle interne et des défis restants concernant le compte du fonds de fonctionnement. | UN | واستفسر أحد الوفود بشأن تنفيذ إطار المراقبة الداخلية وما تبقى من تحديات في ما يتعلق بأرصدة حساب صندوق التشغيل. |
Une délégation s'est enquise de l'état de la mise en œuvre du dispositif de contrôle interne et des défis restants concernant le compte du fonds de fonctionnement. | UN | واستفسر أحد الوفود بشأن تنفيذ إطار المراقبة الداخلية وما تبقى من تحديات في ما يتعلق بأرصدة حساب صندوق التشغيل. |
Nous encourageons vivement le système des Nations Unies à accorder une attention soutenue aux femmes rurales, en raison des défis uniques qui se posent. | UN | ونحن نشجع بقوة مواصلة اهتمام الأمم المتحدة بالمرأة الريفية، ولا سيما بما تواجهه من تحديات فريدة من نوعها. |
Un grand nombre de représentants ont insisté sur l'importance de s'attaquer au problème du mercure et ont souligné les défis que devait relever le Comité à mi-parcours des négociations. | UN | وشدد كثيرون على أهمية معالجة انبعاثات الزئبق وما تواجهه اللجنة من تحديات وقد بلغت منتصف الطريق في مفاوضاتها. |
Ce sont là les instruments dont nous disposons pour surmonter les défis qui nous attendent. | UN | فتلك هي أدواتنا العالمية للتغلب على ما يواجهنا من تحديات. |
Nous soulignons également les problèmes particuliers que doivent affronter l'Afrique, les pays les moins avancés et les pays en développement sans littoral dans ce cadre. | UN | ونؤكد أيضا ما يشكله هذا بوجه خاص من تحديات لأفريقيا وأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية. |
Il a souligné les difficultés rencontrées à cet égard dans le contexte d'une économie dominée par le secteur primaire. | UN | وشدد على ما ينطوي عليه التعامل مع تغير المناخ من تحديات في اقتصاد يهيمن عليه القطاع الأولي. |
La Serbie a connu un grand nombre de problèmes liés aux migrations et continue d'accueillir un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans le pays même. | UN | وقد واجهت صربيا العديد من تحديات الهجرة، وهي تواصل توفير المأوى للكثير من اللاجئين والمشردين داخليا. |
De nos jours, aucun État ne peut prétendre faire face seul aux défis et aux dangers qui menacent la coexistence et le bien-être de tous nos peuples. | UN | ولا يسع أية دولة أن تأمل اليوم في أن تحل بمفردها ما يواجه العالم من تحديات ومخاطر مشتركة تهدد تعايش شعوبنا ورفاههم. |
Séance d'information sur les progrès et les enjeux, par la présidence mexicaine du G-20 | UN | إحاطة إعلامية بشأن ما أحرزته الرئاسة المكسيكية لمجموعة ال20 من تقدم وما واجهته من تحديات |
Le HCDH y décrit les difficultés particulières rencontrées par les femmes en matière de logement convenable, ainsi que les discriminations et les préjugés dont elles sont victimes à cet égard. | UN | ويحدد هذا المنشور ما تتعرض له النساء من تحديات وتمييز ومواقف متحيزة فيما يتعلق بالسكن اللائق. |
L'Organisation que nous voulons doit être notre principal instrument pour répondre aux nombreux défis de la mondialisation. | UN | إن الأمم المتحدة التي نريدها يجب أن تكون أداتنا الأساسية لمواجهة الكثير من تحديات العولمة. |
Cette Conférence nous offrira la possibilité de nous attaquer aux difficultés qui subsistent. | UN | وسيتيح الفرصة لمعالجة ما تبقى من تحديات. |