"من تحقيق تقدم" - Translation from Arabic to French

    • de progresser
        
    • de faire des progrès
        
    • de réaliser des progrès
        
    • d'avancer
        
    • d'accomplir des progrès
        
    • que des progrès
        
    Le programme régional a apporté une impulsion qui a permis aux programmes de pays de progresser. UN وقد قدم البرنامج الإقليمي مدخلات حفزية تمكنت البرامج القطرية من تحقيق تقدم فيها.
    C'est pour cette raison que nous avons déployé de sérieux efforts pour trouver un instrument qui puisse permettre de progresser vers le règlement de la question nucléaire iranienne. UN ولهذا السبب، بذلنا جهدا جادا لإيجاد آلية قد تمكن من تحقيق تقدم صوب حل للمسألة النووية الإيرانية.
    Ma délégation est convaincue que, sous votre direction avisée, nous serons en mesure de faire des progrès importants au cours de la présente session de fond. UN ووفدي على ثقة بأنه، في ظل قيادتكم المقتدرة، سنتمكن من تحقيق تقدم كبير في هذه الدورة الموضوعية.
    Nous sommes certains que, sous votre direction, la Commission sera en mesure, à la présente session, de réaliser des progrès substantiels. UN وإنني على ثقة بأن الهيئة في هذه الدورة، تحت رئاستكم، ستتمكن من تحقيق تقدم كبير.
    Seule une action multilatérale déterminée nous permettra d'avancer vers le respect des engagements pris à Monterrey et à Doha. UN ولن نتمكن سوى بالعمل الحاسم المتعدد الأطراف من تحقيق تقدم في تنفيذ التعهدات التي اتفق عليها في مونتيري والدوحة.
    Depuis son accession à l'indépendance, en 1991, le Bélarus met en œuvre un large éventail de mesures, qui ont permis d'accomplir des progrès substantiels dans ce domaine. UN وقد أخذت بيلاروس بمجموعة عريضة من التدابير منذ استقلالها عام 1991، وهي تدابير مكنا من تحقيق تقدم كبير في هذا المجال.
    Bien que des progrès sensibles aient été accomplis à cet égard grâce à la création, en 1997, d’une petite équipe de liquidation située au Siège de l’Organisation, il reste un certain nombre de problèmes à régler. UN فبالرغم من تحقيق تقدم كبير في هذا الصدد مع إنشاء فريق صغير للتصفية في مقر اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٧، مازال عدد من المسائل المعلقة تنتظر الانتهاء منها.
    Nous espérons que ces deux conférences permettront de progresser substantiellement afin de mieux répondre aux besoins spécifiques de l'Afrique et de promouvoir le développement durable dans la région. UN ونأمل أن يتمكن المؤتمران من تحقيق تقدم مستدام في تلبية احتياجات أفريقيا الخاصة والنهوض بالتنمية المستدامة في المنطقة.
    Par ailleurs, un plus grand nombre de pays devront être en mesure de progresser dans le suivi des objectifs du Millénaire. UN وإضافة إلى ذلك، سيتمكن عدد متزايد من البلدان من تحقيق تقدم في رصد الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous voudrions insister sur le fait que le Royaume hachémite de Jordanie consacre annuellement une part considérable de son budget à la lutte contre les drogues afin de progresser régulièrement vers l'élimination de ce problème. UN ولا بد من التنويه بأن المملكة اﻷردنية الهاشمية تنفق سنويا جزءا كبيرا من موازنتها العامة في أعمال مبدئية للوقاية والمكافحة، حتى نتمكن من تحقيق تقدم مطرد في مجال القضاء على هذه الظاهرة.
    Toutefois, un plus grand soutien et une meilleure reconnaissance s'imposent de la part des pouvoirs publics pour que la participation des femmes à la vie politique continue de progresser. UN ومع ذلك فثمة حاجة لمزيد من الدعم الحكومي، ومن الاعتراف من جانب الحكومة بما يؤدي لتمكين المرأة من تحقيق تقدم متواصل في مشاركتها السياسية.
    Les pauvres sont confrontés à d'importants obstacles lorsqu'ils doivent sortir de la misère, notamment le manque d'accès aux moyens financiers, et ces initiatives leur permettent de progresser plus durablement sur le plan économique et social. UN وتواجه الفقراء عقبات هامة في سبيل الهروب من الفقر، وخاصة عدم توفر سبل الوصول إلى الأصول المالية، وتمكنهم هذه المبادرات من تحقيق تقدم اجتماعي واقتصادي مستدام، بسهولة أكبر.
    Des mesures internationales d'appui ayant des répercussions structurelles notables pourraient mettre les PMA sur la voie d'une amélioration durable grâce à quoi ces pays seraient normalement mieux en mesure de progresser vers la sortie de cette catégorie. UN وبإمكان تدابير الدعم الدولية ذات الأثر الهيكلي الهام أن تضع أقل البلدان نموا في حالة تحسن مستدام، تصبح تلك البلدان بموجبها عادة ًفي مركز يمكنها من تحقيق تقدم في سبيل الاقتراب من عتبات التخرج.
    En dépit des difficultés financières, l'appui des donateurs a permis à l'Office de faire des progrès considérables. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية، فإن دعم الجهات المانحة مكّن الوكالة من تحقيق تقدم كبير.
    Il a exprimé l'espoir que les réunions informelles et les ateliers qui s'étaient tenus durant la semaine précédant l'ouverture de la session permettraient au SBSTA de faire des progrès notables à sa douzième session. UN وأعرب عن أمله في أن تمكن الاجتماعات غير الرسمية وحلقات العمل التي عقدت في الأسبوع السابق للدورة الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية من تحقيق تقدم كبير خلال دورتها الثانية عشرة.
    Grâce à la mise en œuvre de ses plans quinquennaux, la République démocratique populaire lao a connu une croissance économique soutenue, tout en jetant les fondations solides permettant au pays de faire des progrès importants dans la réalisation des OMD. UN ومن خلال تنفيذ الخطط الخمسية، تمكنت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية من تحقيق نمو اقتصادي ثابت، بينما أرست الأسس القوية التي تمكن البلد من تحقيق تقدم هام نحو الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle a permis, avec d'autres, de réaliser des progrès essentiels. La vigilance doit toutefois demeurer vive et permanente. UN وتمكنت بمساعدة اﻷخرين من تحقيق تقدم كبير، مع ذلك ينبغي لنا أن نظل متيقظين بصورة مستمرة لا يعتورها الوهن.
    Nous devons garder suffisamment de souplesse dans ses méthodes de travail pour lui permettre de réaliser des progrès réels dans la promotion de droits de l'homme. UN ويجب أن نُبقي أساليب عمله مرنة بما يكفي لتمكينه من تحقيق تقدم حقيقي في تعزيز حقوق الإنسان.
    L'expérience a démontré que la communauté internationale a trouvé en l'ONU le cadre qui lui a permis de réaliser des progrès considérables en matière de sécurité et de coopération. UN لقد بينت التجربة أن المجموعة الدولية وجدت في الأمم المتحدة الإطار الذي مكنها من تحقيق تقدم معتبر في مجالات الأمن والتعاون.
    Nous vivons en effet dans un monde dans lequel le développement n'a pas permis d'avancer sur la voie de l'égalité et dans lequel la nonexclusion demeure un privilège. UN ونحن نعيش في عالم لم تتمكن فيه التنمية من تحقيق تقدم في مجال المساواة ولا يزال فيه الإدماج يعتبر امتيازاً.
    En effet, la prolongation de la présence de la Mission en Sierra Leone a favorisé la stabilité et la sécurité et permis au Gouvernement sierra-léonais d'avancer régulièrement sur la voie de la consolidation de la paix, de la promotion de la réconciliation nationale, de la justice et du relèvement national. UN فبصفة خاصة ضمن تمديد وجود البعثة في البلد بيئة أمنية مستقرة ومكن الحكومة من تحقيق تقدم مطرد في توطيد السلام، وتعزيز المصالحة الوطنية والعدل والتعمير الوطني.
    Toutefois, ces deux mécanismes ont été empêchés d'accomplir des progrès par l'absence d'accord sur l'inclusion des non-signataires. UN غير أن عدم الاتفاق على إشراك الأطراف غير الموقعة منع كلا الآليتين من تحقيق تقدم في عملهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more