C'est un domaine dans lequel un appui global a été exprimé en faveur des initiatives visant à porter secours à la population iraquienne et à lui permettre d'assumer elle-même la responsabilité de son avenir. | UN | فهذا مجال أُعرب فيه عن تأييد عام للمبادرات الرامية إلى إغاثة الشعب العراقي وتمكينه من تحمل مسؤوليات مستقبله. |
La promotion de la santé vise à permettre à l'individu d'assumer la responsabilité de sa propre santé et de contribuer activement à son entretien. | UN | وتهدف التوعية الصحية إلى تمكين اﻷفراد من تحمل مسؤولية العناية بصحتهم واﻹسهام بصورة نشطة في الحفاظ على لياقتهم الصحية. |
Je suis optimiste, car je crois que nous avons les moyens d'assumer nos responsabilités et d'assurer un avenir viable. | UN | وإني لمتفائل بأن لدينا ما يمكﱢننا من تحمل مسؤوليتنا وتأمين مستقبل مستدام. |
Il risque d'être plus difficile aux petites entreprises qu'aux grandes de faire face aux nouvelles dépenses occasionnées par ces réglementations de l'environnement et certaines entreprises, incapables de le faire, ont dû fermer. | UN | والوفاء بتكاليف الامتثال لﻷنظمة البيئية قد يكون أثقل وطأة على المؤسسات الصغيرة منه على الوحدات اﻷكبر حجما. وقد اضطرت بعض المؤسسات إلى إغلاق أبوابها نظرا لعدم تمكنها من تحمل التكاليف. |
La communauté internationale doit aider les organisations régionales à assumer leurs responsabilités à cet égard. | UN | ويجب أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة لتمكين المنظمات الإقليمية من تحمل مسؤولياتها. |
Tandis que la neutralisation a empêché les entrées de capitaux d'alimenter un emballement du crédit et de surchauffer l'économie, l'accumulation de réserves de change a permis aux pays en développement de résister aux effets du désendettement massif intervenu dans les mois qui ont suivi la faillite de Lehman Brothers. | UN | وبينما أدى هذا التعقيم إلى منع تدفقات رؤوس الأموال من تأجيج طفرات الائتمان وتفادي حُمّى النشاط الاقتصادي، فإن مراكمة العملات الأجنبية قد مكَّنت البلدان النامية من تحمل آثار خفض حجم الاستدانة في الشهور التي تلت انهيار مؤسسة ليمان براذرز. |
Deuxièmement, nous devons veiller à ce que les membres permanents du Conseil de sécurité continuent de supporter une part plus importante du coût des opérations de maintien de la paix. | UN | ثانيا، يجب أن نضمن بأن يواصــل أعضاء مجلس اﻷمن تحمل عبء أكبر مــن تكاليف حفظ السلــم. |
Les ressources humaines supplémentaires demandées sont indispensables pour permettre au commandant de la Force de s'acquitter des responsabilités inhérentes à l'élargissement de la Mission. | UN | وهذه الموارد البشرية الإضافية ضرورية لتمكين قائد القوات من تحمل المسؤوليات المقترنة بتوسيع نطاق البعثة. |
Les observations formulées par certaines délégations témoignent d'une tendance à montrer du doigt au lieu d'assumer ses responsabilités. | UN | ونبـّـه إلى أن البيانات التي أدلىت بها بعض الوفود تبرز الاتجاه نحو توجيه أصابع الاتهام بدلاً من تحمل المسؤولية. |
Il faut les mettre à mêmes d'assumer de plus grandes responsabilités et de devenir les acteurs dans la protection de leurs droits et de ceux de leurs parents. | UN | ويجب تمكينه من تحمل المزيد من المسؤولية، وأن يصبح عنصراً فاعلاً يسهم في حماية حقوقه وحقوق والديه. |
Le Conseil de sécurité n'étant pas en mesure d'assumer ses responsabilités, l'Assemblée générale est obligée d'intervenir et de jouer son rôle légitime en vertu de la Charte. | UN | وفي حين أن مجلس الأمن لم يتمكن من تحمل مسؤولياته، كان على الجمعية العامة أن تتقدم لأداء دورها المناسب بموجب الميثاق. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité n'a pas été en mesure d'assumer ses responsabilités dans certains cas flagrants d'agression, dont le plus récent est l'agression serbe contre la République de Bosnie-Herzégovine, un Membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | من سوء الطالع إن مجلس اﻷمن لم يتمكن من تحمل مسؤولياته في تناول بعض قضايا العدوان الواضحة وآخرها العدوان الصربي ضد جمهورية البوسنة والهرسك وهي عضو في اﻷمم المتحدة. |
On doit inculquer aux jeunes les valeurs familiales traditionnelles pour leur permettre d'assumer la responsabilité des générations futures et de poursuivre le développement de la civilisation humaine. | UN | وينبغي تنشأة الشباب على القيم الأسرية التقليدية لتمكينهم من تحمل مسؤولية الأجيال المقبلة وتشجيع ازدياد تطور الحضارة الإنسانية. |
Ensuite, stopper et réguler le flux de travailleurs immigrés sans papiers qui continuent d'entrer dans le pays, afin d'assumer et d'absorber le poids socioéconomique, institutionnel et culturel qu'impose à la nation une immigration qui représente déjà 12 % de la population. | UN | والثاني هو وقف تدفقات العمال المهاجرين بدون أوراق قانونية الذي يواصلون دخول البلد وتنظيم هذه التدفقات، وذلك للتمكن من تحمل العبء الاجتماعي الاقتصادي والمؤسسي والثقافي واستيعاب هذا العبء الذي يفرض على البلد هجرة تمثل أصلا 12 في المائة من السكان. |
Si mon gouvernement a été en mesure de faire face à des coûts sociaux aussi énormes, c'est grâce à l'importante contribution de chaque contribuable. | UN | وتمكنت حكومـة بلادي من تحمل النفقات الاجتماعية الهائلة بفضل الاسهامات الكبيرة من جانب دافعي الضرائب. |
Il peut toutefois arriver dans certains cas que des personnes ne soient pas à même de faire face au coût de la vie au Liechtenstein, en dépit de ces mécanismes. | UN | بيد أنه يمكن أن تكون هناك بعض الحالات التي لا يتمكن فيها البعض من تحمل تكاليف المعيشة على الرغم من وجود هذه الضمانات الاجتماعية. |
Elles ont appelé la communauté internationale à soutenir le Pakistan pour l'aider à assumer la charge des réfugiés étrangers. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم لباكستان لتمكينها من تحمل عبء اللاجئين الأجانب. |
La plupart des pays en développement sont aujourd'hui mieux à même de résister aux chocs extérieurs que dans les années 90, époque à laquelle ils étaient souvent touchés, tout comme les pays en transition, par des crises financières. | UN | ومعظم البلدان النامية حالياً هي في وضع يمكنها من تحمل الصدمات الخارجية بشكل أفضل مما كانت عليه في عقد التسعينات من القرن الماضي عندما اندلعت الأزمات المالية في مرات متكررة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
D’abord, elles évitent aux créanciers de supporter intégralement le coût de leurs décisions en matière de prêt, ce qui revient à pénaliser les débiteurs. | UN | فهي أولا، تحمي المقرضين من تحمل كامل تكاليف قرارات اﻹقراض السيئة، ومن ثم تضع العبء على كاهل المقترضين. |
Nous espérons que l'Organisation des Nations Unies sera en mesure d'appliquer un critère unique et de s'acquitter effectivement de ses responsabilités. | UN | وكلنــا أمـل أن تمكن اﻷمم المتحدة من تطبيق مقيـاس واحـد، وأن تمكـن بالفعـل من تحمل مسؤولياتها. |
Cette aide permet de prendre en charge les frais de garde d'enfants et d'aide à domicile des personnes dépendantes pour les parents isolés et les femmes en difficulté qui souhaitent suivre une action de formation ou avoir accès à un contrat aide. | UN | وهذه المساعدة تمكن من تحمل عبء نفقات رعاية اﻷطفال والمساعدة المنزلية لﻷشخاص المعالين للوالدين المعزولين وللنساء اللاتي يعشن ظروفا صعبة واللاتي يرغبن في اتباع دورة تدريبية أو الحصول على عقد مساعدة. |
Quelques représentants ont demandé que l'on se penche sur les moyens de soulager le fardeau des activités de cofinancement à la charge des pays en développement. | UN | ودعا بعض الممثلين إلى النظر في كيفية التخفيف على البلدان النامية من تحمل عبء أنشطة التمويل المشترك. |