Cependant, une part importante des flux de capitaux privés demeure très volatile et orientée vers le court terme. | UN | بيد أن نسبة كبيرة من تدفقات رأس المال الخاص إلى البلدان النامية لا تزال قصيرة الأجل وشديدة التقلب. |
Dans l’ensemble, l’Afrique est encore très peu intégrée dans le marché international des capitaux et n’attire généralement qu’une petite proportion des flux de capitaux privés investis dans les pays en développement. | UN | ﻷن أفريقيا ككل لا تزال بعيدة عن الاندماج في أسواق رأس المال الدولية، وهي تجذب عادة قدرا محدودا من تدفقات رأس المال الخاص الموجهة إلى البلدان النامية. |
Par ailleurs, si certains pays à faible revenu ont tiré parti de cette progression des flux de capitaux privés, d'autres n'en ont pas bénéficié du tout. | UN | ومن ناحية ثانية، استفاد بعض البلدان المنخفضة الدخل من تدفقات رأس مال القطاع الخاص، غير أن هناك بلدانا أخرى لم تستفد على اﻹطلاق. |
La libéralisation financière a déclenché un débordement de flux de capitaux privés transfrontières, ce qui a ajouté une dimension au concept d'intégration et d'interdépendance internationales. | UN | وأطلق التحرر المالي سيلا من تدفقات رأس المال الخاص عبر الحدود الوطنية، مما أضاف بعدا جديدا لمفهومي التكامل والترابط الدوليين. |
L'augmentation de 1,5 milliard de dollars au Venezuela et de 1,3 milliard de dollars au Chili a contribué pour une large part à l'accroissement des apports de capitaux dans la région. | UN | ويعزى إلى الزيادات البالغة ١,٥ من بلايين دولارات الولايات المتحدة في فنزويلا و ١,٣ من بلايين دولارات الولايات المتحدة في شيلي حدوث جزء كبير من تدفقات رأس المال الاضافية إلى المنطقة. |
Environ 80 % des courants de capitaux étrangers n'ont profité qu'à 12 États. | UN | وقد وجهت قرابة ٨٠ في المائة من تدفقات رأس المال اﻷجنبي إلى ١٢ دولة فقط. |
Pour certain de ces pays, ces envois de fonds sont plus importants que les flux de capitaux privés ou l'aide étrangère. | UN | وتمثل تلك التحويلات بالنسبة لبعضٍ من هذه الاقتصادات تدفقاتٍ مالية أكبر من تدفقات رأس المال الخاص أو المساعدات الأجنبية. |
Au cours de la première vague, lorsque les entreprises indiennes ont commencé à investir à l'étranger, leurs opérations étaient financées en grande partie par des sorties de capitaux sous forme de prises de participation. | UN | ففي الموجة الأولى، عندما بدأت الشركات الهندية تستثمر في الخارج، كانت عمليات الاستثمار هذه تمول أساساً من تدفقات رأس المال الخارجة من البلد الأصلي. |
Par ailleurs, si certains pays à faible revenu ont tiré parti de cette progression des flux de capitaux privés, d'autres n'en ont pas bénéficié du tout. | UN | ومن ناحية ثانية، استفاد بعض البلدان المنخفضة الدخل من تدفقات رأس مال القطاع الخاص، غير أن هناك بلدانا أخرى لم تستفد على اﻹطلاق. |
Une combinaison des flux de capitaux privés, des investissements étrangers directs et de l'allégement de la dette dans le cadre de mesures financières globales pourrait constituer une solution. | UN | وقد يتمثل الحل في مجموعة من تدفقات رأس المال الخاص، والاستثمار الخارجي المباشر والتخفيف من حدة الدين كجزء من صفقة مالية شاملة. |
De même, une très grande partie des flux de capitaux vers l'Amérique latine au cours de la première moitié des années 90 a financé la consommation plutôt que l'investissement et la croissance. | UN | وبالمثل فإن جزءاً كبيراً جداً من تدفقات رأس المال إلى أمريكا اللاتينية في النصف اﻷول من التسعينات قد ساهم في تمويل الاستهلاك بدلاً من الاستثمار والنمو. |
Par ailleurs, si certains pays à faible revenu ont tiré parti de cette progression des flux de capitaux privés, d'autres n'en ont pas bénéficié du tout. | UN | ومن ناحية ثانية، استفاد بعض البلدان المنخفضة الدخل من تدفقات رأس مال القطاع الخاص، غير أن هناك بلدانا أخرى لم تستفد على اﻹطلاق. |
Une grande partie des flux de capitaux privés revêtent la forme d'investissements étrangers directs (IED), qui sont concentrés dans quelques pays, pour la plupart exportateurs de pétrole ou de minerais. | UN | ويأتي جزء كبير من تدفقات رأس المال الخاص إلى المنطقة في شكل استثمارات أجنبية مباشرة. وتتركز تلك التدفقات في بلدان قليلة، معظمها من البلدان المصدرة للنفط والمعادن. |
Le système de Bretton Woods s’est effondré dans les années 70 en conséquence de l’incapacité, ou de la réticence – difficile de dire lequel des deux – des principaux gouvernements à gérer l’augmentation des flux de capitaux. | News-Commentary | ثم انهار نظام بريتون وودز في سبعينيات القرن العشرين نتيجة لعجز أو عدم رغبة الحكومات الكبرى في إدارة المد المتزايد من تدفقات رأس المال. |
Cependant, d'autres types de flux de capitaux ont augmenté en 1994, notamment l'investissement direct, les crédits fournisseurs et les prêts d'institutions multilatérales. | UN | على أن أنواعا أخرى من تدفقات رأس المال، بما في ذلك الاستثمار المباشر واستئمانات الموردين والقروض التي تمنحها الوكالات المتعددة اﻷطراف، قد ارتفعت في عام ١٩٩٤. |
Il semble souhaitable en général d'établir des mécanismes de régulation avant de procéder à la libéralisation, de libéraliser les IED avant les échanges et de reporter la libéralisation des autres formes de flux de capitaux vers la fin du processus de réforme. | UN | وبصفة عامة، يبدو أنه ينبغي إنشاء اﻷطر التنظيمية قبل تحرير التجارة وأنه ينبغي تحرير الاستثمار المباشر اﻷجنبي قبل تحرير التجارة، كما ينبغي تحرير اﻷشكال اﻷخرى من تدفقات رأس المال في فترة متأخــرة أثنــاء عملية اﻹصــلاح. |
Le Forum pour la coopération en matière de développement du Conseil économique et social doit s'attaquer aux facteurs qui détournent les courants de ressources des pays en développement, comme la nature spéculative et temporaire de beaucoup de flux de capitaux privés et la diminution de l'aide publique au développement (APD). | UN | ويتعين على منتدى التعاون الإنمائي بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يتصدى للعوامل التي تفاقم بسببها تدفق الموارد بعيدا عن البلدان النامية، مثل طابع المضاربة والطابع المؤقت لكثير من تدفقات رأس المال الخاصة والهبوط في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Ils pourraient avoir d'importantes répercussions macroéconomiques du fait de leur effet multiplicateur dans les pays où ils constituent une part non négligeable des apports de capitaux et contribuer aussi à réduire la pauvreté. | UN | ويُحتَمَل أن تترتب على تلك التحويلات آثار هامة في الاقتصاد الكلي بفعل التأثير المضاعف في البلدان التي تمثل فيها حصة كبيرة من تدفقات رأس المال، كما يحتمل أن تؤثر تأثيراً إيجابياً في الحد من الفقر. |
L'instabilité des courants de capitaux à court terme ne signifie pas que d'autres formes de flux financiers, tels que l'investissement étranger direct, suivent les mêmes tendances ou auront les mêmes incidences économiques. | UN | والتقلبية التي تتسم بها تدفقات رأس المال القصيرة الأجل لا تعني أن اﻷشكال اﻷخرى من تدفقات رأس المال، مثل الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة، تتبع أنماطا مشابهة أو لها نفس اﻷثر الاقتصادي. |
Dans le contexte actuel de crise, les envois de fonds se sont révélés plus constants que les flux de capitaux privés. | UN | وقد أثبتت التحويلات المالية في ظل الأزمة الحالية أنها أكثر قدرة على الصمود من تدفقات رأس المال الخاص. |
Toutefois, en 2011, la Fédération de Russie a subi des sorties de capitaux d'un niveau sans précédent, par suite du climat d'incertitude et des craintes des investisseurs. | UN | لكن خلال عام 2011، شهد الاقتصاد مستوى شبه قياسي من تدفقات رأس المال نتيجةً لجو عدم التيقن والانطباعات السلبية السائدة بين المستثمرين. |
En raison de la chute des recettes d’exportation, le déficit courant est passé de 3,2 % du PIB en 1987 à plus de 5 % du PIB en 1998, mais il a été facilement financé grâce aux entrées de capitaux. | UN | ومع انخفاض حصائل الصادرات زادت نسبة العجز في الحساب الجاري من ٣,٢ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي في عام ١٩٨٧ إلى ما يزيد عن ٥ في المائة في عام ١٩٩٨. غير أنه كان من السهل تمويل العجز في الحساب الجاري من تدفقات رأس المال إلى الداخل. |