"من تدهور" - Translation from Arabic to French

    • de la dégradation
        
    • la dégradation de
        
    • la détérioration de
        
    • de la détérioration
        
    • par la détérioration
        
    • par la dégradation
        
    • la dégradation des
        
    • de dégradation des
        
    • contre la dégradation
        
    • un déclin
        
    • dégradation de la
        
    • d'une dégradation
        
    • 'aggravation
        
    • la dégradation du
        
    • nouvelle détérioration de
        
    La maîtrise de la dégradation des sols et l'atténuation des effets de la sécheresse ne peuvent qu'être propices à la viabilité de l'environnement mondial UN يوفر الحد من تدهور الأراضي والتخفيف من حدة الجفاف سيناريو يفوز فيه الجميع على صعيد الاستدامة العالمية
    Les pêcheurs peuvent donc poursuivre et même accroître leurs activités malgré la dégradation de l'environnement et des ressources à laquelle ils peuvent donner lieu. UN ومن المستطاع لديهم بالتالي أن يمضوا في التوسع في عملياتهم رغم ما قد يحدثونه من تدهور في البيئة والموارد.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'appeler votre attention sur la détérioration de la situation sur le Danube, où le trafic est bloqué à hauteur de Belgrade. UN أتشرف، بناء على تعليمات من حكومتي، بأن ألفت نظركم الى ما حدث مؤخرا من تدهور في الموقف بشأن الشحنات عبر نهر الدانوب بسبب الحصار المفروض عليه في بلغراد.
    En outre, elles souffrent considérablement de la détérioration de la situation économique et sociale dans le pays. UN ويعانين بالإضافة إلى ذلك معاناة شديدة من تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية لهذا البلد.
    Elle était préoccupée par la détérioration de la situation des droits de l'homme, notamment la situation qui régnait dans les prisons. UN وأعربت عن قلقها من تدهور حالة حقوق الإنسان، بما في ذلك الحالة في السجون.
    Ce changement s'est soldé, entre autres, par la dégradation de l'infrastructure des communautés rurales et une dépendance généralisée de l'État. UN ومن نتائج هذا التحول ما طرأ من تدهور على البنى الأساسية في المجتمعات الريفية وانتشار متوالية الاعتماد على الحكومة.
    Nous devons faire face aux problèmes de la dégradation de l'environnement dans de nombreuses régions de la planète, mais nous disposons également de techniques sûres et respectueuses de l'environnement. UN ونحن نواجه مشاكل من تدهور البيئة في العديد من أجزاء كوكبنا، ولكننا أيضا لدينا تكنولوجيات آمنة ومؤاتية للبيئة.
    Dans les régions productrices de pétrole, les conflits ont souvent été provoqués parce que les collectivités locales se plaignaient de ne pas profiter suffisamment de l’exploitation du pétrole ou de souffrir indûment de la dégradation de l’environnement naturel. UN وفي المجتمعات اﻷفريقية التي يستخرج فيها النفط، كثيرا ما نشأ النزاع بسبب شكاوى محلية من أن الجماعة لا تجني فائدة كافية من تلك الموارد، أو تعاني بشدة من تدهور البيئة الطبيعية.
    La pauvreté est la source essentielle des pressions qui s'exercent sur l'environnement et de la dégradation massive du milieu qui en résulte à la fois au niveau régional et au niveau mondial. UN إن الفقر هو السبب اﻷساسي للضغوط البيئية وما ينتج عنها من تدهور بيئي ضخم على المستويين الاقليمي والعالمي.
    Le développement ne mérite pas son nom s'il contribue à la dégradation de l'environnement mondial. UN فلن تكون التنمية تنمية حقيقية إن هي زادت من تدهور البيئة العالمية.
    La durée excessive du maintien en détention de M. Jayasundaram conjuguée à la détérioration de son état de santé rend donc nécessaire l'examen de cette affaire par le Groupe de travail. UN وعليه، فإن طول المدة المفرط التي أُبقي فيها السيد جاياسوندارام رهن الاحتجاز وما صاحب ذلك من تدهور صحته أوجب على الفريق العامل النظر في هذه القضية.
    Des préoccupations ont été généralement exprimées à propos de la détérioration de la situation dans les territoires palestiniens occupés. UN 52 - وقالت إنه أُعرب عن قلق عام من تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Le but de ces nouvelles hostilités est de tirer parti de la détérioration de la situation en Géorgie occidentale et de s'emparer de tout le territoire de la partie de la Géorgie connue dans le monde sous le nom d'Abkhazie. UN ويتمثل الهدف من هذه اﻷعمال العدائية الجديدة في الافادة من تدهور الحالة في غربي جورجيا والاستيلاء على كامل اقليم الجزء من جورجيا الذي يعرفه العالم باسم أبخازيا.
    Ces résultats s'expliquent surtout par la détérioration des conditions économiques et manufacturières en Iraq, à la suite des sanctions économiques imposées par l'Organisation des Nations Unies. UN وقد نتج ذلك أساسا من تدهور الظروف الاقتصادية والصناعية في العراق بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة من قبل اﻷمم المتحدة.
    Il faut donner aux États touchés par la dégradation de l'environnement accès à toutes les technologies nécessaires pour protéger l'environnement, le remettre en état et assurer le développement national. UN وأضاف أنه يجب إتاحة سبل وصول الدول المتضررة من تدهور البيئة إلى التكنولوجيا اللازمة للتغلب على المشاكل وتحقيق تنميتها.
    Il faut parvenir à développer la production alimentaire et à limiter la dégradation des sols. UN ومن الضروري إيجاد الطرق الكفيلة بزيادة إنتاج الغذاء والحد من تدهور التربة.
    Jusqu'au premier quart du XXe siècle, les modes d'exploitation et systèmes de production traditionnels, qui comprenaient les cultures en terrasses et diverses formes de contrôle du pâturage, ont limité le taux de dégradation des sols. UN وحتي الربع اﻷول من هذا القرن كانت استخدامات اﻷرض ونظم اﻹنتاج، ومنها بناء المصاطب ومختلف أشكال التحكم في الرعي، تحد من معدل ما كان يحدث من تدهور في التربة.
    Ils ont également évoqué diverses mesures adoptées par le Gouvernement pour lutter contre la dégradation de l'environnement dans les zones d'exploitation des hydrocarbures. UN وأشاروا أيضا إلى مختلف التدابير التي تطبقها الحكومة للتخفيف من تدهور البيئة في المناطق التي تستخرج منها المواد الهيدروكاربونية.
    L'économie palestinienne a accusé un déclin catastrophique. UN وقد عانى الاقتصاد الفلسطيني من تدهور مريع.
    De surcroît, le Comité pense que seuls des progrès rapides et constants dans les négociations en cours, qui doivent aboutir à un retrait des forces israéliennes et à une autonomie palestinienne, pourront empêcher une nouvelle dégradation de la situation. UN وفضلا عن ذلك، تعتقد اللجنة أن التقدم السريع والمتسق في المفاوضات الراهنة بما يفضي إلى سحب القوات الاسرائيلية وتحقيق الحكم الذاتي للفلسطينيين هو الكفيل وحده بمنع المزيد من تدهور الحالة الراهنة.
    Les rapports montrent qu'une grande superficie des terres nationales souffre d'une dégradation et de la désertification, même dans les pays situés hors des zones arides et semi-arides du Sahel soudanais et du Kalahari namibien. UN وتبين التقارير أن نسبة مئوية مرتفعة من مساحة اليابسة الوطنية تعاني من تدهور التربة والتصحر حتى في البلدان الواقعة خارج مناطق الساحل السوداني وكلهاري وناميب القاحلة وشبه القاحلة.
    Elle aurait été traitée avec des analgésiques mais elle n'aurait pas reçu d'autre traitement en dépit de l'aggravation de son état de santé. UN ويُزعم أنها عولجت بالمسكنات في ذلك الوقت ولكنها لم تحصل على أي علاج آخر على الرغم من تدهور حالتها.
    Sur la base de cet examen, nous avons établi que les dommages causés n'affecteraient pas la dégradation du bâtiment et de son contenu de sorte qu'aucune mesure de protection urgente ne s'impose. UN واستنادا إلى الفحص، تحققنا من أن التلفيات التي حدثت لن تؤدي إلى مزيد من تدهور المبنى ومحتوياته، وبالتالي فلا توجد ضرورة لتدابير حماية عاجلة.
    Les rivalités et les luttes intestines ainsi que le nombre croissant de forces antirebelles ou de groupes d'autodéfense multiples, pourraient entraîner une nouvelle détérioration de la situation sur le plan de la sécurité, voire des violences généralisées. UN ومن المحتمل أن يؤدي التنافس والاقتتال الداخلي، فضلا عن تزايد ظهور أشكال متعددة لمكافحة التمرد، أو مجموعات الدفاع الذاتي، إلى المزيد من تدهور الوضع الأمني، وربما انتشار العنف على نطاق واسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more