Il a aussi souligné que les coûts d'application des normes IFRS devaient être mis en balance avec les avantages susceptibles d'être retirés de leur application. | UN | وركز أيضاً على أنه ينبغي مقارنة تكاليف تطبيق المعايير الدولية للإبلاغ المالي بالفوائد التي يمكن أن تجنى من تطبيقها. |
Certaines délégations, tout en se déclarant sensibles aux principes énoncés dans la proposition, ont fait part de leurs inquiétudes au sujet de leur application pratique. | UN | وعلى رغم إعراب بعض الوفود عن إدراكها للمبادئ الواردة في المقترح، أبدت مخاوفها من تطبيقها عمليا. |
Quelque 260 traités bilatéraux ou multilatéraux donnent compétence à la Cour pour trancher les différends qui pourraient surgir au sujet de leur application ou de leur interprétation. | UN | وينص حوالي 260 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف على اختصاص المحكمة في فض المنازعات الناشئة من تطبيقها أو تفسيرها. |
Elle a en même temps décidé de procéder en 1995 à un réexamen de la méthode, compte tenu de l'expérience acquise lors de son application. | UN | ووافقت اللجنة في نفس الوقت على أن يجري استعراض المنهجية المنقحة في عام ١٩٩٥ في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقها. |
. Elle a en même temps décidé de procéder en 1995 à un réexamen de la méthode, compte tenu de l'expérience acquise lors de son application. | UN | ووافقت اللجنة في نفس الوقت على أن يجري استعراض المنهجية المنقحة في عام ١٩٩٥ في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقها. |
Le Rapporteur spécial estime qu'un tribunal qui fait fi de ces normes ou que l'on empêche de les appliquer ne peut en aucune façon être considéré comme indépendant et impartial. | UN | ويرى المقرر الخاص أن محكمة لا تحترم هذه القواعد أو تمنع من تطبيقها لا يمكن أن تعتبر مستقلة ومحايدة. |
40. Après avoir établi en 2002 des directives et des procédures pour l'évaluation des programmes intégrés, des cadres généraux de services et des projets autonomes, le Groupe de l'évaluation les affine actuellement à la lumière de l'expérience acquise dans leur application. | UN | 40- أعدّ فريق التقييم في عام 2002 مبادئ توجيهية وإجراءات لتقييم البرامج المتكاملة وأطر الخدمات القطرية والمشاريع القائمة بذاتها، وهو يتولى حاليا تنقيح هذه المبادئ والإجراءات على أساس الخبرة المكتسبة من تطبيقها. |
Les droits de l'homme sont universels et doivent être appliqués par tous les États. | UN | فحقوق الإنسان عالمية ولابد من تطبيقها من جانب جميع الدول. |
Ainsi, l'article 23 de la loi antimonopole exclut de son champ d'application les actes correspondant à l'exercice de droits visés par la législation sur les droits de propriété intellectuelle. | UN | فالمادة 23 من القانون الياباني لمنع الاحتكار(63) تستثني من تطبيقها الأعمال التي " يعترف بأنها تشكل ممارسة لحقوق " بموجب القوانين اليابانية المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية. |
La science et la technologie, ainsi que l'information découlant de leur application, vont rester à l'avenir une source d'innovation majeure pour le développement. | UN | لا تزال العلوم والتكنولوجيا والمعلومات المستمدة من تطبيقها تشكل مصدرا رئيسيا للابتكار من أجل التنمية. |
Il a aussi donné des exemples de ces technologies, et a fait part des enseignements tirés de leur application. | UN | كما قدم أمثلة على هذه التكنولوجيات والدروس المستفادة من تطبيقها. |
Ces analyses et méthodes sont ensuite soumises à un processus d'évaluation et d'amélioration continues s'appuyant sur l'expérience acquise dans le cadre de leur application. | UN | ثمَّ تخضع هذه التحليلات والمنهجيات لعملية تقييم وتحسين مستمرة استناداً إلى الخبرات المكتسبة من تطبيقها على الحالات الميدانية. |
Par ailleurs, environ 300 traités bilatéraux et multilatéraux prévoient la compétence de la Cour pour trancher les différends nés de leur application ou de leur interprétation. | UN | وفضلا عن ذلك، توجد نحو 300 معاهدة ثنائية ومتعددة الأطراف تنص على الولاية القضائية للمحكمة في حل المنازعات الناشئة من تطبيقها أو تفسيرها. |
On constate que l'aspect le plus critique est celui du renforcement des capacités du personnel, permettant de lui faire mieux comprendre le cadre des SDMX et la manière de tirer tous les avantages possibles de leur application. | UN | ويُنظر إلى المجالات الأكثر أهمية بوصفها بناء للقدرات لكي يفهم الموظفون بشكل أفضل إطار المبادرة وكيفية الاستفادة من تطبيقها على أكمل وجه. |
Ces analyses et méthodes sont ensuite soumises à un processus d'évaluation et d'amélioration continues s'appuyant sur l'expérience acquise dans le cadre de leur application. | UN | وبعد ذلك تخضع هذه التحليلات والمنهجيات لعملية تقييم وتحسين مستمرة استنادا إلى الخبرات المكتسبة من تطبيقها على الحالات الميدانية. |
119. A l'instar des articles 6 et 7, l'article 8 permet aux Etats d'exclure certaines situations de son application. | UN | ٩١١- ومثل المادتين ٦ و٧ تبيح المادة ٨ للدول المشرعة استثناء حالات معينة من تطبيقها. |
En 1997, cela a été concrétisé dans un mémorandum d'accord qui prévoit de passer chaque année en revue les leçons à tirer de son application, ce qui est un exercice salutaire. | UN | وفي عام ١٩٩٧، تم تقنين هذا التعاون في مذكرة تفاهم تؤدي إلى النهوض بعملية صحية للاستعراض السنوي للدروس المستفادة من تطبيقها. |
Notant que la Commission de la fonction publique internationale a examiné la méthode de calcul en se fondant sur les résultats de son application, constatés lors des trois derniers examens du montant de l'indemnité, | UN | وإذ تحيط علما باستعراض لجنة الخدمة المدنية الدولية للمنهجية استنادا إلى الخبرة المستفادة من تطبيقها خلال الاستعراضات الثلاثة الماضية التي تناولت مستوى المنحة، |
Ces cadres doivent être souples pour que tout un éventail de pays développés et de pays en développement puissent les appliquer. | UN | ويجب أن تكون أطر إدارة المخاطر مرنة على نحو يمكِّن البلدان المتقدمة والبلدان النامية من تطبيقها. |
1) La section 1.3 du Guide de la pratique envisage l'hypothèse dans laquelle une < < déclaration interprétative > > vise, en réalité, à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers dans leur application à son auteur. | UN | 1) ينظر الفرع 1-3 من دليل الممارسة في الفرضية التي يرمي فيها " إعلان تفسيري " إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام في المعاهدة أو للمعاهدة ككل في جوانب معينة من تطبيقها على صاحب الإعلان(). |
Ceux-ci méritent d'être appliqués, pour faire la différence. | UN | فهذه المبادئ لا بد من تطبيقها وتنفيذها لكي تترك آثارا فارقة. |
Ainsi, l'article 23 de la loi antimonopole exclut de son champ d'application les actes correspondant à l'exercice de droits visés par la législation sur les droits de propriété intellectuelle. | UN | فالمادة 23 من القانون الياباني لمنع الاحتكار(57) تستثني من تطبيقها الأعمال التي " يعترف بأنها تشكل ممارسة لحقوق " بموجب القوانين اليابانية المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية. |