"من تعقيد" - Translation from Arabic to French

    • la complexité de
        
    • la complexité des
        
    • à la complexité
        
    • encore aggraver
        
    • de la complexité
        
    • la complexité du
        
    • de sa complexité
        
    • complexes
        
    • plus complexe
        
    • aggravé
        
    • compliqué la
        
    • de compliquer
        
    • complique encore
        
    • compliquent davantage
        
    • que compliquer encore plus
        
    Mais en même temps, le Venezuela insiste sur la nécessité de reconnaître la complexité de la situation alarmante que connaît le monde aujourd'hui. UN بيد أن فنـزويلا تؤكد في الوقت ذاته ضرورة التسليم بما عليه حالة العالم المفزعة اليوم من تعقيد.
    Il faut se garder de sous-estimer la complexité de la gestion du changement dans une organisation telle que l'ONU. UN ولا ينبغي التقليل من تعقيد إدارة التغيير في منظمة مثل الأمم المتحدة.
    Au Darfour, la prolifération constante des restrictions ponctuelles supplémentaires imposées par les autorités centrales et les collectivités locales aggrave la complexité des obstacles aux activités d'assistance humanitaire. UN وفي دارفور، يزيد التوسع المستمر في القيود الإضافية المرتجلة التي تفرضها الحكومة المركزية والسلطات الحكومية المحلية من تعقيد العوائق المفروضة على أنشطة المساعدة.
    Le contexte socioculturel varie suivant les régions touchées par les inondations, ce qui ajoute à la complexité des interventions. UN وهناك أيضا فروق في السياق الاجتماعي والثقافي في المناطق المتضررة من الفيضانات وهو ما يزيد من تعقيد الاستجابة.
    Affirmant que le fardeau de la dette vient encore aggraver les nombreux problèmes auxquels doivent faire face les pays en développement, contribue à l'extrême pauvreté, constitue un obstacle au développement humain durable et, par conséquent, compromet gravement la réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن عبء الديون يزيد من تعقيد المشاكل العديدة التي تواجهها البلدان النامية، ويساعد على انتشار الفقر المدقع، ويشكل عقبة أمام التنمية البشرية المستدامة، ومن ثم فإنه عائق خطير يعترض سبيل إعمال جميع حقوق الإنسان،
    Les événements de ces quelques dernières années nous ont toutefois fait prendre conscience de la complexité et des contradictions croissantes de la situation de l'humanité. UN على أن أحداث اﻷعوام القليلة الماضية جعلتنا نعي ما يكتنف حالة البشر من تعقيد وتناقض متزايدين.
    La situation est aggravée par la complexité du cadre juridique, la destruction des infrastructures et le manque de professionnels. UN ومما يزيد من تعقيد هذه المشاكل تعقّد الإطار القانوني وتدمير الهياكل الأساسية، وفقدان الموظفين المهنيين.
    Ces exemptions soulevaient la question de l’équité et ajoutaient à la complexité de l’entreprise. UN وتثير إمكانية اﻷخذ بهذه اﻹعفاءات مسائل من قبيل تحقيق المساواة، كما أنها تضاعف من تعقيد المهمة.
    Les difficultés rencontrées à l'étape initiale de la mise en oeuvre de l'Accord montrent la complexité de la tâche. UN ويتبين من الصعوبات التي تعترض المرحلة اﻷولية من التنفيذ ما تتسم به المهمة من تعقيد.
    La première option donnerait plus de force au projet et augmenterait les économies d'échelle que l'on peut en attendre, mais accentuerait la complexité de sa gouvernance et de son financement. UN ومن شأن الخيار الأول أن يعزز زخم المشروع والوفورات في الحجم التي تنتج عنه، بيد أنه قد يزيد من تعقيد إدارتها وتنفيذها.
    Il espère que le présent rapport aidera chacun à mieux saisir la complexité des travaux du Conseil. UN وتأمل حكومة فنلندا في أن يسهم هذا التقرير في تحسين فهم ما يتسم به عمل المجلس من تعقيد.
    Il espère que le présent rapport aidera chacun à mieux saisir la complexité des travaux du Conseil. UN وتأمل حكومة فنلندا في أن يسهم هذا التقرير في تحسين فهم ما يتسم به عمل المجلس من تعقيد.
    Un autre obstacle majeur tient à la complexité et à la rigidité du processus budgétaire. UN وهناك عائق رئيسي آخر، هو ما تتسم به عملية الميزنة من تعقيد وجمود.
    Affirmant que le fardeau de la dette vient encore aggraver les nombreux problèmes auxquels doivent faire face les pays en développement, contribue à l'extrême pauvreté, constitue un obstacle au développement humain durable et, par conséquent, compromet gravement la réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن عبء الديون يزيد من تعقيد المشاكل العديدة التي تواجها البلدان النامية، ويساعد على انتشار الفقر المدقع، ويشكل عقبة أمام التنمية البشرية المستدامة، ومن ثم فإنه عائق خطير يعترض سبيل إعمال جميع حقوق الإنسان،
    Lorsque cela peut sembler inapproprié, en raison de la complexité du cas, ou pour d'autres raisons, les rapports sur des allégations qui peuvent justifier une investigation sont présentés directement ou transmis à l'Inspecteur général. UN وحيث لا يعتبر ذلك مناسباً، بسبب ما يكتنف القضية من تعقيد أو لأسباب أخرى، تقدم التقارير عن المزاعم التي قد تبرر إجراء التحقيقات إلى المفتش العام، أو تتم إحالتها إليه، مباشرة.
    On s'est félicité de la façon dont le rapport décrivait la complexité du problème. UN وأعرب عن الترحيب بوصف التقرير لما تتسم به هذه المشكلة من تعقيد.
    Un tel amendement nécessitait un examen plus approfondi en raison de sa complexité. UN ويتطلب هذا التعديل مزيداً من الدراسة نظراً لما يتسم به من تعقيد.
    Ces événements ont rendu plus complexes les changements intervenus à la fin de la guerre froide. UN وتزيـد هذه التطورات من تعقيد التقلـُّـب الاستراتيجي فـي مرحلة ما بعد الحرب الباردة.
    De plus, le texte fondateur avait été établi par des ingénieurs, ce qui en rendait l'interprétation plus complexe. UN بالإضافة إلى ذلك، كان المهندسون من ألف الوثيقة التأسيسية، وهذا ما يزيد من تعقيد تفسيرها.
    La réaffirmation de doctrines stratégiques discréditées, qui a créé un sentiment général d'insécurité dans le monde, a encore aggravé la situation. UN ومما زاد من تعقيد الأمر التأكيد مجددا على العقائد الاستراتيجية السيئة السمعة التي أشاعت الإحساس بعدم الأمان العالمي.
    La nécessité d'englober les immigrants irréguliers a encore compliqué la tâche dans les pays d'accueil. UN يضاف إلى ذلك أن اشتراط إدراج المهاجرين بدون أوراق قانونية قد زاد من تعقيد المسألة في البلدان المستقبلة.
    L'importance stratégique des gisements d'Higlig risque de compliquer davantage encore l'opération de démarcation de la frontière. UN ويمكن للأهمية الاستراتيجية التي تتسم بها حقول النفط في هيغليغ أن تزيد من تعقيد عملية ترسيم الحدود.
    Le Groupe de contrôle a reçu récemment des informations indiquant qu'une réorganisation du Service de sécurité érythréen est actuellement en cours, ce qui complique encore toute tentative de décrire ces structures. UN وقد تلقى فريق الرصد معلومات حديثة تشير إلى أنه تجري حالياً عملية إعادة تنظيم للأجهزة الأمنية الإريترية، بما يزيد من تعقيد الجهود الرامية لوصف هذه الهياكل.
    Aux problèmes traditionnels s'en ajoutent d'autres qui compliquent davantage notre programme de travail. UN وبالإضافة إلى المشاكل التقليدية، نشأت مشاكل أخرى تؤدي إلى المزيد من تعقيد جدول أعمالنا.
    En outre, les tentatives systématiques faites par la Turquie pour porter atteinte à la souveraineté et à l'unité de la République de Chypre en encourageant une entité sécessionniste illégale, qui s'arroge notamment le droit de contrôler une partie de notre espace aérien, ne font que compliquer encore plus les efforts visant à renforcer la confiance entre les deux parties et à reprendre les négociations. UN وعلاوة على ذلك، فإن محاولات تركيا المستمرة لتقويض سيادة جمهورية قبرص ووحدتها، بتشجيع كيان انفصالي غير مشروع، مخولة لنفسها، ضمن أمور أخرى، حق مراقبة جزء من مجالنا الجوي، تزيد من تعقيد الجهود المبذولة لبناء الثقة والاطمئنان بين الجانبين واستئناف المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more