"من تغطية" - Translation from Arabic to French

    • de couvrir
        
    • la couverture
        
    • de couverture
        
    • d'une couverture
        
    • de financer
        
    • de rendre compte
        
    • couvrir les
        
    Du matériel supplémentaire, qui permettra aux émissions de la MINUAR de couvrir l'ensemble du pays, est en cours d'achat et les spécialistes nécessaires sont en train d'être recrutés. UN ويجري شراء معدات إضافية لتمكين البث اﻹذاعي للبعثة من تغطية البلد بأكمله، كما يجري تعيين الاخصائيين اللازمين.
    Cette approche permettra au Bureau de couvrir tous les services opérationnels au siège dans un cycle quinquennal. UN وسيؤدي هذا النهج إلى تمكين المكتب من تغطية جميع وحدات الأعمال بالمقر في إطار دورة لمراجعة الحسابات لمدة خمس سنوات.
    Cette approche permettra au Bureau de couvrir tous les services opérationnels au siège dans un cycle quinquennal. UN وسيؤدي هذا النهج إلى تمكين المكتب من تغطية جميع وحدات الأعمال بالمقر في إطار دورة لمراجعة الحسابات لمدة خمس سنوات.
    Il faut veiller à éviter toute action qui pourrait diminuer la couverture de l'événement. UN وأفاد أنه ينبغي توخي الحذر لتجنب أي إجراء قد ينال من تغطية الحدث.
    Il prend note du taux élevé de couverture vaccinale et du fait que les services de santé sont gratuits et fournis dans l'ensemble du pays. UN كما تسجّل اللجنة المستوى العالي من تغطية التحصين ومجانية الخدمات الصحيّة وتغطيتها لجميع مناطق البلاد.
    Dès le début, cette lutte contre les mariages forcés a bénéficié d'une couverture médiatique importante. UN ومنذ البداية، استفادت هذه المناهضة للزيجات القسرية من تغطية إعلامية واسعة النطاق.
    Un taux de recouvrement de 7 % ne permet pas au FENU de financer ces coûts pleinement. UN وإن مستوى استرداد التكاليف بنسبة 7 في المائة لا يمكّن الصندوق من تغطية تلك التكاليف الإدارية بالكامل.
    Lors de ces manifestations, les services de sécurité de l'Autorité palestinienne auraient procédé à de nombreuses arrestations et empêché les médias de rendre compte des événements. UN إذ يُدَّعى أن أجهزة الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية قد قامت في هذه المناسبات بإلقاء القبض على كثير من الأفراد ومنعت وسائط الإعلام من تغطية هذه الأحداث.
    Bien souvent, la pauvreté ne permet pas aux parents de couvrir les frais de scolarité ou le prix des uniformes. UN وغالبا ما يحول الفقر دون تمكن الآباء من تغطية تكاليف الرسوم أو الزي المدرسي.
    La session de formation a eu lieu plus tôt que d'habitude pour permettre aux participants de couvrir le Sommet du Millénaire. UN وعقدت الدورة في وقت أبكر من المعتاد لتمكين المشاركين من تغطية مؤتمر قمة الألفية.
    En principe, le Gouvernement ne sera pas en mesure de couvrir intégralement ses dépenses de fonctionnement avant 2013. UN وليس من المتوقع أن تتمكن الحكومة من تغطية كامل تكاليفها التشغيلية قبل عام 2013.
    Nous finançons les cabinets pour leur permettre de couvrir leurs coûts opérationnels lorsqu'ils prennent en charge des batailles juridiques intensives. Open Subtitles نحن نقدم التموين لشركات المحاماة لنمكنهم من تغطية تكاليف العمليات حين أخذهم قضايا تستنزف الوقت
    Au lieu de couvrir le Vice-Président et son épouse. Open Subtitles بدلاً من تغطية أحداث نائب الرئيس و زوجته.
    Le Refugee Legal Centre a augmenté sa contribution au projet de réinstallation sur place, ce qui a permis au HCR de couvrir les dépenses d'administration additionnelles liées aux frais supplémentaires de location de bureaux. UN ونتيجة لذلك، زاد المركز القانوني للاجئين مساهمته في مشروع التوطين المحلي مما مكن المفوضية من تغطية تكاليف ادارية اضافية متعلقة بنفقات الايجار الاضافية.
    Nombre de femmes et d'enfants bénéficiant de la couverture de la sécurité sociale UN عدد النساء والأطفال المستفيدين من تغطية الضمان الاجتماعي
    Ces dernières années, la couverture par la vaccination systématique a pu être maintenue pour les trois quarts des enfants du monde. UN 45 - وفي السنوات الأخيرة، تمكنت حملات التحصين الاعتيادية بانتظام من تغطية نحو ثلاثة أرباع أطفال العالم.
    Le nombre de pays dans lesquels les taux de couverture concernant la distribution de vitamine A est et reste à un niveau élevé ne cesse d'augmenter. UN وثمة زيادة في عدد البلدان التي تحقق مستويات مرتفعة من تغطية التزويد بفيتامين ألف وتحافظ عليها.
    Au lieu de la zone de couverture double. Juste une idée. Mettez la ligne de défense dans autant de brèches que possible. Open Subtitles بدلاً من تغطية المنطقة الثانية املأ فراغات المنطقة د واحشر فريقك في كل الفراغات
    Seul un tiers des personnes en situation de handicap a accès à des soins spécialisés spécifiques. 12% seulement bénéficient d'une couverture des soins médicaux et paramédicaux. UN ولا يحصل على خدمات الرعاية المتخصصة سوى ثلث الأشخاص في وضعية إعاقة. ويستفيد 12 في المائة فقط من تغطية العلاج الطبي وشبه الطبي.
    Le pouvoir judiciaire manque jusqu'à présent de capacités et de ressources institutionnelles, et il souffre d'une couverture territoriale incomplète et d'une corruption endémique. UN 35 - لقد افتقر قطاع القضاء للقدرة المؤسسية والموارد وعانى من تغطية إقليمية محدودة ومن فساد متوطن.
    Comme les ressources existantes, soit 72 mois de travail de conseiller, ne permettent de financer que trois des cinq programmes, on compte que les ressources supplémentaires permettront de financer les deux programmes restants et de renforcer l’assistance fournie, en particulier aux pays les moins avancés. UN وبما أن أشهر العمل التي تبلغ حاليا ٧٢ شهر عمل تغطي ثلاثة برامج فقط من بين خمسة برامج. لذلك فإن من المتوقع أن تؤدي الزيادة المرتقبة في الموارد إلى تمكين الجهات المعنية من تغطية الشهرين اﻵخرين وتعزيز المساعدة التي يجري تقديمها، خاصة إلى أقل البلدان نموا.
    Lors de ces manifestations, les services de sécurité de l'Autorité palestinienne auraient procédé à de nombreuses arrestations et empêché les médias de rendre compte des événements. UN إذ يُدَّعى أن أجهزة الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية قامت في هذه المناسبات بإلقاء القبض على كثير من الأفراد ومنعت وسائط الإعلام من تغطية هذه الأحداث.
    Il faut recourir à la réserve opérationnelle exigée par les règles de gestion financière des Nations Unies pour couvrir les dépenses du premier trimestre, puisque le montant des contributions volontaires reçues est négligeable. UN وشدد على ضرورة الاحتياطي التشغيلي الذي يقتضيه نظام الأمم المتحدة المالي، للتمكن من تغطية نفقات المفوضية خلال الربع الأول الذي يمثل فترة تقل فيها المساهمات الطوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more