Une telle approche permettrait d'éviter à la fois de sous-estimer cette menace et de prendre des mesures disproportionnées par rapport à son ampleur. | UN | وسيمكن هذا النهج من تفادي كل من الاستخفاف بهذا الخطر واتخاذ تدابير لا تتناسب مع درجة الخطورة في الآن ذاته. |
Il est indispensable en même temps d'éviter la duplication d'efforts au sein des départements et bureaux du Secrétariat ainsi qu'entre celui-ci et les institutions et organismes des Nations Unies. | UN | ولا بد في الوقت ذاته من تفادي الازدواج بين اﻹدارات والمكاتب وبين اﻷمانة العامة ووكالات اﻷمم المتحدة ومنظماتها. |
Quatrièmement, il faut construire une mondialisation coopérative favorisant le développement durable. L'action déterminée du Groupe des Vingt a permis d'éviter un effondrement du système. | UN | رابعا، وفيما يتعلق ببناء العولمة التعاونية المؤدية إلى التنمية المستدامة، مكّننا الإجراء الحاسم الذي اتخذته مجموعة الـ 20 من تفادي انهيار النظام. |
Malheureusement, nous n'avons pas réussi à éviter cette situation dramatique. | UN | ولﻷسف لم نتمكن من تفادي تلك الحالة المأساوية. |
Nous sommes les mieux placées pour savoir quels choix nous aurions dû avoir, quelles sont les informations dont nous aurions dû disposer, et quelles sont les connaissances et les moyens pratiques qui nous auraient permis en premier lieu de ne pas contracter le VIH. | UN | نحن من نعرف بشكل أفضل الخيارات التي كان ينبغي أن تتاح لنا، والمعارف التي كان ينبغي أن تتوفر لنا، والمهارات والقوة التي كان يمكن أن تمكننا من تفادي الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في المقام الأول. |
Bien que nous ayons évité une profonde misère, les indicateurs montrent que les difficultés et la faim empirent, au lieu de s'atténuer. | UN | فمع أننا تمكنا من تفادي الفقر المدقع، فإن المؤشرات تدل على أن حالة المعاناة العامة والجوع تسوء ولا تتحسن. |
Jusqu'ici, les suspects ont réussi à échapper à la police. | Open Subtitles | تمكن المشتبه بهم حتى الآن من تفادي الشرطة |
Le défi pour le HCR est d'établir un équilibre entre les impératifs opérationnels et de sécurité afin d'éviter de voir leurs opérations entravées tout en ne compromettant pas la sécurité du personnel. | UN | والتحدي الذي تواجهه المفوضية هو في إيجاد التوازن بين الضرورات التشغيلية والضرورات الأمنية على نحو يمكنها من تفادي الشلل من الناحية التشغيلية، دون المساس في الوقت ذاته بأمن الموظفين. |
131. Dans toutes ces situations, il est nécessaire d'éviter le double comptage. | UN | 131- ولا بد من تفادي الحساب المزدوج في جميع تلك الحالات. |
Il est nécessaire d'éviter la pollution si l'on veut garantir l'accès à une eau potable. | UN | ولا بد من تفادي التلوث لضمان توافر مياه الشرب النظيفة. |
À cette fin, il convient d'éviter un danger en particulier que l'on trouve aujourd'hui dans de nombreux pays et contextes sociaux. | UN | ولكي يحصل هذا، لا بد من تفادي خطر واحد بعينه، وهو خطر يوجد اليوم في مختلف البلدان والخلفيات الاجتماعية. |
La communauté internationale doit reconnaître le rôle fondamental de l'aide publique au développement, qui permet d'éviter de recourir à des programmes onéreux de sauvetage. | UN | ولذا ينبغي للمجتمع الدولي أن يعترف بالدور اﻷساسي الذي تقوم به المساعدة اﻹنمائية الرسمية، إذ أنها تمكن من تفادي برامج إنقاذ مكلفة. |
J'espère que la Conférence sera capable d'éviter une situation qui pourrait compromettre cette aspiration partagée. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يتمكن المؤتمر من تفادي أي موقف يمكن أن يعرض للخطر، تحقيق هذا الهدف المشترك. |
Il a dit que la mise en place rapide de mécanismes de surveillance des maladies avait permis d'éviter des épidémies. | UN | وقال إن الإعداد المبكر لآليات مراقبة الأمراض مكن من تفادي تفشي الأمراض المعدية. |
Il s'agit d'une feuille de route qui, si elle est suivie, nous permettra d'éviter un choc des civilisations et des religions, but ultime des terroristes. | UN | إنه خارطة طريق، إذا ما تم اتباعها، سوف تمكننا من تفادي صراع الحضارات وصراع الأديان، والذي هو الهدف النهائي للإرهابيين. |
Nous espérons que la tendance à l'harmonisation des approches prévaudra dans les débats qui ont lieu à l'ONU. Cela nous permettra d'éviter la fâcheuse tendance à la politisation au sein de l'ONU. | UN | ونأمل أن يسود مناقشات الأمم المتحدة الاتجاه نحو مواءمة النُهج بحيث نتمكن من تفادي مزيد من التسييس داخل الأمم المتحدة. |
Le Groupe d'assistance des Nations Unies pour la période de transition au Cambodge (GANUPT) a donc réussi à organiser les élections générales au Cambodge mais il a été incapable d'éviter certains incidents armés. | UN | غير أنه رغم نجاح فريق اﻷمم المتحدة للمساعدة في الفترة الانتقالية في اجراء الانتخابات العامة في كمبوديا، فإنه لم يتمكن من تفادي وقوع حوادث مسلحة. |
Le montant total serait inférieur à celui de l'année écoulée, mais l'Organisation aurait réussi, deux années de suite, à éviter de faire des prélèvements sur l'encaisse des opérations de maintien de la paix pour financer le budget ordinaire. | UN | ورغم أن المبلغ الإجمالي سيكون أقل من مستوى العام الماضي، فإن المنظمة ستكون قد تمكنت لعامين متتاليين من تفادي إجراء اقتطاعات من رصيد عمليات حفظ السلام لدعم الميزانية العادية. |
En d'autres termes, l'utilisation des sols doit être dirigée de façon à éviter une gestion des déchets imprudente et d'autres activités polluantes qui pourraient détériorer la qualité de l'eau. | UN | وبعبارة أخرى، يجب إدارة استخدام اﻷراضي بطريقة تُمكﱠن من تفادي تناول النفايات بشكل غير حذر واﻷنشطة الملوثة اﻷخرى التي يمكن أن تُعرض نوعية المياه للتدهور. |
En outre, après une étude coûts-avantages, le Bureau des systèmes informatiques a acheté une imprimante rapide qui permet de ne pas avoir à acquitter les frais élevés d'impression facturés par l'AIEA. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وعلى إثر دراسة لمقارنة التكلفة بالفائدة، اقتنى مكتب نظم المعلومات آلة طابعة ذات سرعة عالية تمكننا من تفادي دفع تكاليف الطبع الباهظة التي تفرضها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il faut à tout prix éviter la transmission des maladies véhiculées par l'eau à cause d'une eau polluée. | UN | ولا بد من تفادي انتقال الأمراض المنقولة عبر الماء بسبب استعمال المياه الملوثة. |
En outre, un plaidoyer de culpabilité intervenant aux premiers stades de la procédure permet au Tribunal de gagner un temps précieux puisqu'il permet à la Chambre de première instance de faire l'économie d'un procès. | UN | وفضلا عن ذلك، يوفر الاعتراف المبكر الوقت الثمين للمحكمة لأنه يمكن الدائرة الابتدائية من تفادي الحاجة إلى إجراء محاكمة. |