"من تفهم" - Translation from Arabic to French

    • de comprendre
        
    • compréhension
        
    • de mieux comprendre
        
    • à comprendre
        
    • de le comprendre
        
    Des séances de formation devraient également être proposées aux directeurs de programmes pour leur permettre de comprendre l'objectif du classement des emplois et tous les aspects des questions de personnel. UN وينبغي أيضا توفير بعض الدورات لمديري البرامج بما يمكنهم من تفهم غرض تصنيف الوظائف وجميع جوانب مسائل شؤون الموظفين.
    Nous constatons que certains de ces exposés sont présentés de façon franche et audacieuse, ce qui nous permet de comprendre les différences de perception des membres du Conseil sur certaines questions. UN ونجد أن بعض التقييمات تقدم بأسلوب جريء وصريح. وهذا يمكننا من تفهم اختلاف الرؤية بين أعضاء المجلس إزاء مسائل معينة.
    Cela permet au responsable de comprendre le préjudice qu'il a causé, et aux parties de trouver un moyen approprié de résoudre le conflit dans le cadre d'un accord collectif. UN وتمكن هذه العملية الجاني من تفهم ما ألحقه من ضرر وتسمح للطرفين بإيجاد حل مناسب للنزاع عن طريق اتفاق جماعي.
    Ils peuvent ainsi se familiariser avec des points de vue divergents, d'où une meilleure compréhension des problèmes qui sont au centre du débat. UN ويؤدي هذا اﻷمر إلى قدر أكبر من الوعي بشأن اﻵفاق المتباينة حول مسائل اﻷقليات ويزيد بالتالي من تفهم المشاكل المثارة.
    Je tiens à exprimer ma gratitude aux gouvernements qui fournissent des contingents à la Force pour leur compréhension et leur patience, dans des circonstances difficiles. UN وأود أن أعرب عن امتناني للحكومات المساهمة بقوات في قوة اليونيفيل لما تبديه من تفهم وصبر في هذه الظروف الصعبة.
    147. Cependant, le dialogue avec la délégation de l'État partie a permis au Comité de mieux comprendre quelle était la situation des enfants au Pérou. UN ١٤٧ - بيد أن الحوار مع وفد الدولة الطرف قد مكن اللجنة من تفهم حالة اﻷطفال في البلد بصورة أفضل.
    La spécification des objectifs des différentes catégories rendra leur valeur ajoutée plus facile à comprendre; UN ومن شأن تحديد الأهداف لفئات معينة أن ييسر من تفهم قيمتها المضافة؛
    Si, à l'heure actuelle, le cadre juridique relatif au droit à un environnement sain fait encore défaut, cela n'empêche pas de le comprendre dans le cadre juridique existant. UN وإذا كان لا يوجد في الوقت الحاضر إطار قانوني يتعلق بالحق في بيئة سليمة، فإن ذلك لا يمنع من تفهم هذا الحق في اﻹطار القانوني القائم.
    Beaucoup d'organismes chargés de l'exécution estimaient qu'il fallait améliorer la diffusion de l'information pour leur permettre de comprendre le contexte culturel et la situation des femmes. UN وأبلغت كيانات تنفيذية كثيرة عن حاجتها إلى نشر أفضل للمعلومات لتمكينها من تفهم السياق الثقافي والجنساني.
    Étant donné la diversité des États qui le composent, le Mouvement des pays non alignés est à même de comprendre toute la gamme des problèmes que connaissent les pays les moins avancés et de faire connaître leur situation à un plus large public. UN وإن تعددية الدول التي تتألف منها حركة بلدان عدم الانحياز تمكنها من تفهم مختلف المسائل التي تؤثر على أقل البلدان نموا ومن إطلاع جمهور أوسع على حالتها.
    Étant donné les préoccupations de sécurité de mon pays, qui sont bien réelles, je formule l'espoir que l'information contenue dans ce communiqué de presse permettra aux membres du Conseil de sécurité de comprendre le ferme attachement de mon gouvernement à l'application rapide et harmonieuse de l'Accord de paix de Lusaka. UN وآمل، في ضوء الشواغل اﻷمنية الصادقة لدى بلدي، أن تمكن المعلومات الواردة أدناه أعضاء مجلس اﻷمن من تفهم التزام حكومتي الراسخ بتنفيذ اتفاق لوساكا للسلام على وجه السرعة وبلا عوائق.
    L'Appel mondial préconise, entre autres, des actions permettant à tous les individus de comprendre les droits de l'homme et faisant de l'apprentissage des droits de l'homme une force dynamique et puissante capable de concrétiser les idéaux de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويدعو النداء العالمي في جملة أمور، إلى إجراءات تمكن جميع الناس من تفهم حقوق الإنسان، وتجعل تعلم تلك الحقوق قوة ديناميكية وقوية للوفاء بوعد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Par ailleurs, une telle coopération permet également à l'ONU et à ses organes et organismes de comprendre et d'apprécier les situations locales et nationales spécifiques, les espoirs et les aspirations qui limitent et définissent les actions des parlementaires et des législateurs. UN غير أن هذا التعاون يمكن الأمم المتحدة وأجهزتها ووكالاتها أيضا من تفهم وتقدير الحالات والآمال والطموحات الفريدة التي تقيد أعمال البرلمانيين والمشرعين وتشكلها على الأصعدة المحلية والوطنية.
    La planification de la fermeture met les entreprises en position de comprendre leurs coûts potentiels à un stade précoce de la vie de l'installation. UN 178- تضع عملية التخطيط لغلق الشركات في الوضع الذي يمكنها من تفهم التكاليف المحتملة في وقت مبكر من عمر المشروع.
    Espérons que les familles dans les pays qui sont eux-mêmes en crise pourront aussi progressivement bénéficier de la compréhension et de l'appui de ceux qui se trouvent dans des situations plus favorables. UN ويحدونا اﻷمل في أن اﻷسر في البلدان الواقعة في أزمات ستستفيد أيضا تدريجيا من تفهم ودعم الذين يعيشون في ظروف أفضل حظا.
    L'engagement du Président Clinton et de nombreux autres partenaires semble maintenant augurer d'une meilleure compréhension de la nécessité de davantage de coordination et de transparence. UN ويبدو أن التزام الرئيس كلينتون والعديد من الشركاء الآخرين يدشن الآن عهدا جديدا من تفهم الحاجة إلى التنسيق والشفافية.
    De la communauté internationale dans son ensemble et des pays industrialisés, en particulier, mon pays sollicite plus de compréhension dans leur approche des difficultés économiques de l'Afrique. UN وتطالب تشاد المجتمع الدولي بأسره، لا سيما البلدان الصناعية،أن يزيد من تفهم الصعوبات الاقتصادية في أفريقيا.
    Je sais gré aux gouvernements qui fournissent des contingents à la Force de leur compréhension et de leur patience. UN وأود أن أعرب عن امتناني للحكومات المساهمة بقوات في هذه القوة لما تبديه من تفهم وتتحلى به من صبر.
    On note une certaine amélioration à cet égard qui est due aux échanges intervenus sur les principales opérations de maintien de la paix lors de réunions entre le Conseil et les pays qui fournissent des contingents, qui permettent aux deux parties de mieux comprendre leurs vues et leurs préoccupations réciproques. UN ونلاحظ أنه قد تحقق قدر من التحسن في هذا الصدد، وذلك بضمان التفاعل بصدد عمليات حفظ السلام الرئيسية من خلال عقد اجتماعات بين أعضاء المجلس والبلدان المساهمة بقوات، مما يمكﱢن كل من الجانبين من تفهم آراء وشواغل الجانب اﻵخر بشكل أفضل.
    Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des statistiques ventilées selon l'origine nationale des migrants qui permettent de mieux comprendre le statut économique et social des nonressortissants en fonction de leur origine nationale et ethnique. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل إحصاءات موزعة بحسب الأصل القومي للمهاجرين، مما سيزيد من تفهم مركز المواطنين غير القطريين الاقتصادي والاجتماعي المرتبط بأصولهم الإثنية والقومية.
    Les premiers résultats de ces recherches, qui aideront les États à comprendre comment les mécanismes d'assistance du Programme d'action pourraient être améliorés, seront présentés à la première conférence d'examen. UN وسوف تعرض المجموعة الأولى من النتائج، التي من شأنها أن تمكّن الدول من تفهم كيفية تحسين آليات المساعدة المتصلة ببرنامج العمل في المؤتمر الاستعراضي الأول لبرنامج العمل هذا.
    Considérant que cette approche offre la possibilité aux victimes d'obtenir réparation, de se sentir davantage en sécurité et de trouver l'apaisement, permet aux délinquants de prendre conscience des causes et des effets de leur comportement et d'assumer leur responsabilité de manière constructive et aide les communautés à comprendre les causes profondes de la criminalité, à promouvoir leur bien-être et à prévenir la criminalité, UN وإذ يدرك أن هذا النهج يتيح فرصة للضحايا للحصول على جبر الأضرار، والشعور بمزيد من الأمان ومحاولة انهاء المسألة، ويتيح للجناة تفهّما أعمق لأسباب ونتائج سلوكهم وتحمل المسؤولية بطريقة واعية ويمكّن المجتمعات المحلية من تفهم الأسباب الكامنة للجريمة، والنهوض برفاه المجتمع المحلي ومنع الجريمة،
    Notons que si, à l'heure actuelle, le cadre juridique relatif au droit à un environnement sain fait défaut, ceci n'empêche pas de le comprendre dans le cadre juridique existant. UN ونشير إلى أنه لا يوجد في الوقت الحاضر إطار قانوني يتعلق بالحق في بيئة سليمة، إلا أن ذلك لا يمنع من تفهم هذا الحق في اﻹطار القانوني القائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more