On a donc également estimé que le Comité n'était pas en mesure de faire des recommandations à l'Assemblée générale ou à ses organes en ce qui concerne des jours fériés du calendrier qui n'étaient pas encore officiels. | UN | ولذلك قيل أيضا أن اللجنة ليست في مركز يمكنها من تقديم توصيات الى الجمعية العامة أو الى هيئات اﻷمم المتحدة التابعة لها فيما يتعلق بمراعاة عطلات في الجدول لم يُعترف بها بعد كعطلات رسمية. |
Nous espérons que la présente session réalisera des progrès substantiels qui nous permettront de faire des recommandations concrètes sur les points de l'ordre du jour dont nous avons convenu. | UN | ونأمل أن تحرز هذه الدورة تقدما هاما يمكننا من تقديم توصيات محددة بشأن بنود جدول الأعمال التي اتفقنا عليها. |
J'espère que nous serons en mesure de faire des recommandations à l'Assemblée dans un avenir proche. | UN | آمل أن نتمكن من تقديم توصيات للجمعية في المستقبل القريب. |
Nous espérons que la présente session enregistrera des progrès notables qui nous permettront de formuler des recommandations précises sur les points de l'ordre du jour dont nous avons déjà convenu. | UN | ونأمل أن تحقق هذه الدورة تقدما هاما يمكننا من تقديم توصيات محددة بشأن بنود جدول الأعمال التي اتفقنا عليها. |
Il recommande que le mandat du comité soit élargi pour lui permettre de formuler des recommandations visant à empêcher les arrestations de prisonniers d'opinion et à surveiller le traitement des détenus libérés. | UN | ويوصي بأن يتم توسيع نطاق ولاية اللجنة لتمكينها من تقديم توصيات لمنع إلقاء القبض على سجناء الضمير ورصد معاملة الأشخاص الذين يطلق سراحهم. |
Par conséquent, le fait que le secteur des ressources minérales ne soit pas mentionné de manière plus explicite ne devait pas empêcher le Comité de présenter des recommandations importantes à la Commission du développement durable. | UN | ولذا فإن عدم ذكر قطاع المعادن بشكل بارز يجب ألا يمنع اللجنة من تقديم توصيات أساسية الى لجنة التنمية المستدامة. |
Le Rapporteur spécial sera alors en mesure de présenter des recommandations plus détaillées, basées sur les activités et les tendances qu'il aura pu identifier durant sa première année de mandat. | UN | وعليه، سيكون المقرر الخاص في موقف يمكنه من تقديم توصيات مفصلة أكثر استناداً إلى الأنشطة والاتجاهات التي سيحددها في أثناء السنة الأولى بصفته مكلفاً بالولاية. |
On a donc également estimé que le Comité n'était pas en mesure de faire des recommandations à l'Assemblée générale ou à ses organes en ce qui concerne des jours fériés du calendrier qui n'étaient pas encore officiels. | UN | ولذلك رئي أن اللجنة ليست في مركز يمكنها من تقديم توصيات الى الجمعية العامة أو الى الهيئات التابعة لها فيما يتعلق بمراعاة عطلات في الجدول لم يُعترف بها بعد كعطلات رسمية. |
Nous espérons que le Comité permanent interorganisations sera en mesure de faire des recommandations sur ces questions dans son rapport au Conseil économique et social à la session de l'année prochaine. | UN | ونأمل أن تتمكن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات من تقديم توصيات حول هذه القضايا في تقريرها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته في العام المقبل. |
De ce fait, le Comité n'était pas en mesure de faire des recommandations à l'Assemblée générale sur le chapitre 11B (Centre du commerce international CNUCED/OMC). | UN | ونتيجة لذلك، لم تكن اللجنة في وضع يمكنها من تقديم توصيات إلى الجمعية العامة بشأن الباب ١١ باء، مركز التجارة الدولية المشترك بين اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية. |
En conséquence, le Secrétaire général n'est pas, à ce stade, en mesure de faire des recommandations sur la manière dont des ressources additionnelles de quelque 5 millions de dollars pourraient être versées sur le Compte pour le développement. | UN | ولذلك فإن الأمين العام ليس في وضع يمكنه في هذه المرحلة من تقديم توصيات عن كيفية إضافة موارد إضافية في حدود 5 ملايين دولار إلى حساب التنمية. |
Ma délégation espère que, durant le prochain cycle, la Commission sera à même de faire des recommandations de fond en rassemblant la volonté politique nécessaire qui nous tous aidés, par le passé, à obtenir des résultats à la Commission. | UN | ويأمل وفدي أن تتمكن الهيئة، خلال الدورة القادمة، من تقديم توصيات أساسية، من خلال حشد الإرادة السياسية اللازمة التي ساعدتنا جميعا على تحقيق نتائج إيجابية في الهيئة في الماضي. |
Il regrette également que le Comité consultatif n'ait pas été capable de formuler des recommandations claires sur le sujet, alors qu'il s'est déjà prononcé sur des questions similaires concernant d'autres grandes commissions. | UN | وهي يساورها القلق أيضا لأن اللجنة الاستشارية لم تتمكن من تقديم توصيات واضحة بشأن هذه المسألة، خلافا لقدرتها على الحسم في المسائل الأخرى المماثلة التي يكون مصدرها اللجان الرئيسية الأخرى. |
Le rôle de l'équipe spéciale consiste à apporter les conseils techniques nécessaires au Groupe de travail pour lui permettre de formuler des recommandations appropriées à l'intention des divers acteurs concernant les questions considérées comme pertinentes pour la réalisation du droit au développement. | UN | وهدف فرقة العمل هو تزويد الفريق العامل بالخبرة الفنية اللازمة التي تمكّنه من تقديم توصيات مناسبة إلى الجهات الفاعلة المختلفة بشأن المسائل المحددة لإعمال الحق في التنمية. |
Il a rappelé qu'il avait demandé que l'on reporte à l'exercice suivant la question de savoir si le montant de la réserve opérationnelle était approprié. Dans l'intervalle, l'UNOPS aurait en effet renforcé ses compétences en matière de gestion des risques financiers et on disposerait de données plus fiables qui permettraient de formuler des recommandations mûrement réfléchies. | UN | وقال أيضا بأنه كان قد اقترح أن يؤجل استعراض كفاية مستوى الاحتياطي التشغيلي حتى فترة السنتين المقبلة، أي حين تبلغ تجربة مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في ميدان إدارة اﻷخطار المالية ووثوقية البيانات حدا يمكن من تقديم توصيات سليمة. |
Il a rappelé qu'il avait demandé que l'on reporte à l'exercice suivant la question de savoir si le montant de la réserve opérationnelle était approprié. Dans l'intervalle, l'UNOPS aurait en effet renforcé ses compétences en matière de gestion des risques financiers et on disposerait de données plus fiables qui permettraient de formuler des recommandations mûrement réfléchies. | UN | وقال أيضا بأنه كان قد اقترح أن يؤجل استعراض كفاية مستوى الاحتياطي التشغيلي حتى فترة السنتين المقبلة، أي حين تبلغ تجربة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في ميدان إدارة الأخطار المالية ووثوقية البيانات حدا يمكن من تقديم توصيات سليمة. |
Elle s'emploierait également à planifier plus en détail et à résoudre certains problèmes logistiques, de façon à me permettre de présenter des recommandations plus complètes au Conseil de sécurité en temps voulu. | UN | وسيقوم أيضا بالمزيد من التخطيط التفصيلي والإعداد اللوجيستي، وذلك لتمكيني من تقديم توصيات أشمل إلى مجلس الأمن في حينه. |
Un Comité parlementaire indépendant venait ainsi de présenter des recommandations suggérant des réformes drastiques pour que les stratégies élaborées en faveur des aborigènes soient efficaces en pratique. | UN | وقد فرغت لجنة برلمانية مستقلة قبيل ذلك من تقديم توصيات اقترحت فيها إدخال إصلاحات جذرية تكفل فعالية تنفيذ الاستراتيجيات الموضوعة لمنفعة السكان اﻷصليين. |
Un Comité parlementaire indépendant venait ainsi de présenter des recommandations suggérant des réformes drastiques pour que les stratégies élaborées en faveur des aborigènes soient efficaces en pratique. | UN | وقد فرغت لجنة برلمانية مستقلة قبيل ذلك من تقديم توصيات اقترحت فيها إدخال إصلاحات جذرية تكفل فعالية تنفيذ الاستراتيجيات الموضوعة لمنفعة السكان اﻷصليين. |
Il est donc regrettable que ce Comité n'ait pas été en mesure de recommander les moyens pratiques qui lui permettraient d'examiner les demandes de dérogations reçues en dehors de ses sessions. | UN | ولذا فإن من المؤسف أن تلك اللجنة لم تتمكن من تقديم توصيات بصدد الوسائل العملية التي تمكنها من النظر في طلبات الإعفاء في الوقت المناسب خارج مواعيد دوراتها. |
Chaque fois que possible, les missions correspondantes comporteront des recommandations sur les contrôles. | UN | وستمكِّن هذه المهام من تقديم توصيات تتعلق بالرقابة، كلما كان ذلك ممكناً. |