"من تقليل" - Translation from Arabic to French

    • à réduire
        
    • de la réduction
        
    • d'abaisser
        
    • de réduire la
        
    • de réduire les
        
    • la réduction de
        
    • manque de
        
    Au fil des ans, un certain nombre de pays en développement ont réussi à réduire la concentration de leurs exportations et à accroître leurs revenus. UN تمكَّن عدد من البلدان النامية على مر السنين من تقليل تركيز الصادرات وزيادة مستويات الدخل.
    De plus, le commerce électronique contribue à réduire les frais afférents aux activités commerciales internationales. UN بالإضافة إلى ما تسهم به التجارة الالكترونية من تقليل لنفقات الأنشطة التجارية الدولية.
    En organisant son programme de travail de façon rationnelle et en tenant de nombreuses consultations, le Comité était parvenu à réduire sensiblement le nombre de ses séances officielles. UN وتمكنت اللجنة من تقليل عدد جلساتها الرسمية كثيرا بالتنظيم الفعال لبرنامج عملها وإجراء مشاورات وافية.
    Le Conseil de l'efficacité du Secrétariat a installé une boîte à suggestions et met en oeuvre actuellement 400 projets, de la réduction de la paperasserie à celle des effectifs. UN وأنشأ مجلس الكفاءة التابع لﻷمانة صندوقا للاقتراحات، ويقوم اﻵن بتنفيذ ٤٠٠ مشروع، ابتداء من تقليل اﻷعمال الورقية الى تقليص عدد الموظفين.
    Faciliter la mise en œuvre de telles techniques, notamment par la voie d'amendements à la législation, s'impose - au même titre qu'une assistance et qu'une action de formation techniques - pour donner aux producteurs les moyens d'abaisser leurs coûts de financement et surmonter ainsi cet obstacle. UN وتيسير استخدام تلك التقنيات، بما في ذلك بواسطة التغييرات التشريعية، والمساعدة التقنية والتدريب، كلها لازمة لتمكين المنتجين من تقليل تكاليف التمويل وإزالة هذه العقبة القائمة أمام الانتعاش.
    Moyennant le renforcement de ses ressources internes, la Division sera en mesure de réduire la dépendance à l'égard des conseillers externes. UN ومع تعزيز الموارد الداخلية، ستتمكّن الشعبة من تقليل الاعتماد على المستشارين غير الاستنسابيين الذين لا يملكون سلطة تقديرية.
    Les tests permettaient de réduire les incidents lors du stockage, du transport et de l'utilisation. UN ويمكِّن الاختبار من تقليل الأعطال أثناء فترة التخزين والنقل والاستخدام.
    la réduction de la portée desdites réunions et, partant, des connaissances spécialisées qui pouvaient en être tirées, a dans certains cas affecté la profondeur et la portée de l'analyse sur laquelle sont fondées des études en cours de préparation; UN وفي بعض الحالات، تأثر عمق ونطاق المحتوى التحليلي للدراسات قيد اﻹعداد بسبب تقليص نطاقها، مع ما نتج عن ذلك من تقليل للخبرة المكتسبة منها؛
    Plus de bagarres, plus d'agressions de gardiens, plus de manque de respect ! Open Subtitles لا مزيد من المعارك في السجن.لا مزيد من الاعتداءات على الحراس.لا مزيد من تقليل من الاحترام.
    En organisant son programme de travail de façon rationnelle et en tenant de nombreuses consultations, le Comité était parvenu à réduire sensiblement le nombre de ses séances officielles. UN وتمكنت اللجنة من تقليل عدد جلساتها الرسمية كثيرا بالتنظيم الفعال لبرنامج عملها وإجراء مشاورات وافية.
    En même temps, nous exhortons les Etats dotés de l'arme nucléaire à s'acquitter de leurs obligations découlant du Traité et à réduire progressivement leurs stocks de ces armes jusqu'à leur disparition complète. UN وفي الوقت ذاته، نحث الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية على أن تفي بتعهداتها بموجب المعاهدة وأن تزيد من تقليل مخزوناتها من هذه اﻷسلحة الى أن تزال جميعها.
    Bien que mon gouvernement soit parvenu à réduire l'ensemble de sa dette extérieure, le service de la dette reste la contrainte la plus déstabilisante pour le développement économique du pays. UN على الرغم من أن حكومة بلدي تمكنت من تقليل أصل ديوننا الخارجية، فإن عبء خدمة الدين لا يزال يمثل أكبر قيد يوهن تنميتنا الوطنية في المجال الاقتصادي.
    En organisant son programme de travail de façon rationnelle, en tenant de nombreuses consultations et en intégrant aux siens les travaux du Sous-Comité des petits territoires, des pétitions, de l'information et de l'assistance, le Comité était parvenu à réduire sensiblement le nombre de ses séances officielles. UN وتمكنت اللجنة من تقليل عدد جلساتها الرسمية كثيرا بالتنظيم الفعال لبرنامج عملها وإجراء مشاورات مستفيضة وإدماج اللجنة الفرعية المعنية باﻷقاليم الصغيرة والالتماسات والمعلومات والمساعدة.
    En organisant son programme de travail de façon rationnelle et en tenant de nombreuses consultations, le Comité était parvenu à réduire au minimum le nombre de ses séances officielles. UN وتمكنت اللجنة، بفضل تنظيمها برنامج عملها على نحو فعّال وإجراء مشاورات مستفيضة، من تقليل عدد اجتماعاتها الرسمية إلى الحد الأدنى.
    En organisant son programme de travail de façon rationnelle et en tenant de nombreuses consultations, le Comité était parvenu à réduire au minimum le nombre de ses séances officielles. UN وتمكنت اللجنة، بفضل تنظيمها برنامج عملها على نحو فعّال وإجراء مشاورات مستفيضة، من تقليل عدد اجتماعاتها الرسمية إلى الحد الأدنى.
    Son pays fournit des soins de santé gratuits et, en améliorant la qualité de ces derniers, il est parvenu à réduire la mortalité infantile et maternelle. UN 54 - ويوفر العراق الرعاية الصحية المجانية، وقد تمكَّن، بفضل العمل على تحسين جودة الرعاية الصحية، من تقليل وفيات الأطفال والأمهات.
    C'est le résultat des réformes macroéconomiques courageuses entreprises par les gouvernements des PMA et de la réduction des déficits fiscaux, de la baisse des taux d'inflation et de la diminution des déficits extérieurs qui en ont résulté. UN وكان ذلك نتيجة الإصلاحات الاقتصادية الكلية الجريئة التي طبّقتها حكومات أقل البلدان نموا، وما تلاها من تقليل حالات العجز المالي، وتخفيض التضخم النقدي وتخفيف شدة الاختلالات الخارجية.
    Le gain d'efficience résulte de la réduction du nombre d'heures de vol et du fait que l'hélicoptère MI-26 ne sera plus utilisé pour le seul service de la Force, mais aussi du changement des modalités de livraison des rations par rapport à ce qui était prévu dans le budget de l'exercice 2013/14. UN وتتأتى المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة من تقليل ساعات الطيران والتوقف عن استخدام الطائرة المروحية المذكورة كجزء من العتاد الجوي المخصص للبعثة، مع تغير أسلوب تسليم حصص الإعاشة مقارنةً بما ورد في ميزانية الفترة 2013/2014
    Le Système d'informations anticipées sur les marchandises (SIAM) de la CNUCED a permis en particulier à un certain nombre de transporteurs ferroviaires des pays en développement d'abaisser leurs frais d'exploitation et d'augmenter la capacité des installations existantes. UN وقد مكن برنامج نظام المعلومات المسبقة عن البضائع الخاص بالأونكتاد العديد من مشغلي السكك الحديدية في البلدان النامية، بصفة خاصة، من تقليل تكلفة التشغيل ورفع قدرة المنشآت الموجودة.
    En janvier 2005, le Tribunal a été en mesure de réduire la superficie des locaux qu'il occupait en rendant une aile au Comité de gestion des locaux. UN في كانون الثاني/يناير 2005، تمكنت المحكمة من تقليل المساحة التي تشغلها بإعادة جناح واحد إلى لجنة إدارة المبنى.
    En oeuvrant de concert pour façonner notre destin collectif, nous serions en mesure de réduire les risques de futurs conflits politiques et sociaux. UN وبالعمل معا على تشكيل مصيرنا الجماعي، سنتمكن من تقليل مخاطر نشوب نزاعات سياسية واجتماعية في المستقبل.
    d) Devait retenir comme objectif global la réduction de l'inversion des revenus. UN )د( أن يحقق هدفه العام من تقليل عدم التناسب بين الدخول.
    Et dont Walker ne bronche pas face à un tel manque de respect ? Open Subtitles و "والكر" لا يجفل تجاه ما يوحيه هذا من تقليل الإحترام؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more