"من تلك الأحكام" - Translation from Arabic to French

    • de ces dispositions
        
    • de ces décisions
        
    • Inscriptions sur la
        
    • que ces dispositions
        
    Si la question d'une atteinte à l'une quelconque de ces dispositions est soulevée lors d'un procès devant une juridiction inférieure, la juridiction concernée doit renvoyer la question à la Supreme Court. UN وفي حال نشأت أية مسألة تتصل بمخالفة أي حكم من تلك الأحكام خلال مباشرة الإجراءات الجنائية في محكمة فرعية ، يتعين على تلك المحكمة إحالة المسألة إلى المحكمة العليا.
    Le paragraphe i) de ces dispositions dit que ces personnes sont considérées comme ayant été recrutées sur le plan local, sauf dans les cas suivants : UN وتنص الفقرة ' 1` من تلك الأحكام على أن الموظفين يعتبرون معينين على أساس محلي ما عدا في الحالات التالية:
    L'État partie rappelle les dispositions pertinentes de la loi sur les étrangers et fait observer que plusieurs de ces dispositions reflètent le principe énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. UN وتسرد الدولة الطرف الأحكام ذات الصلة من قانون الأجانب وتشير إلى أن العديد من تلك الأحكام تعكس نفس المبدأ المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    Certains-es juges en auraient fait le fondement de quelques décisions de justice, mais il n'a pas été possible d'obtenir copie de ces décisions. UN وقد استند عدد من القضاة إليها في بعض الأحكام القضائية، ولكن تعذَّر الحصول على نسخة من تلك الأحكام.
    Néanmoins, il ne semble pas que ces dispositions empêchent dans la pratique des individus qui pourraient commettre des actes de terrorisme d'accéder à des armes : UN غير أنه لا يبدو أن أيا من تلك الأحكام يمنع عمليا حصول الأشخاص الذين قد يرتكبون أعمالا إرهابية على الأسلحة:
    L'État partie rappelle les dispositions pertinentes de la loi sur les étrangers et fait observer que plusieurs de ces dispositions reflètent le principe énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. UN وتسرد الدولة الطرف الأحكام ذات الصلة من قانون الأجانب وتشير إلى أن العديد من تلك الأحكام تعكس نفس المبدأ المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    9. Nombre de ces dispositions ont trait à la nécessité d'améliorer l'accès du public à l'information. UN 9- ويرتبط عدد من تلك الأحكام بالرغبة في تعزيز سبل وصول الجمهور إلى المعلومات.
    Le Comité souhaiterait obtenir un exposé des dispositions juridiques, sur le fondement desquelles cette mesure a été prise, ainsi que le texte de ces dispositions. UN وتود لجنة مكافحة الإرهاب الحصول على توضيح بشأن الأحكام القانونية التي اتخذت على أساسها تدابير من ذلك النوع، وكذلك مقتطفات من تلك الأحكام.
    L'État partie rappelle les dispositions pertinentes de la loi sur les étrangers et fait observer que plusieurs de ces dispositions reflètent le principe énoncé au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. UN وتسرد الدولة الطرف الأحكام ذات الصلة من قانون الأجانب وتشير إلى أن العديد من تلك الأحكام تعكس نفس المبادئ الواردة في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية.
    Lorsqu'ils consentent à être liés par les dispositions d'un traité international, les États ont le droit inaliénable de faire des déclarations pour indiquer comment ils interprètent les obligations qu'ils assument, sans pour autant modifier ou écarter l'effet juridique de l'une quelconque de ces dispositions. UN وعند الموافقة على الالتزام بأحكام معاهدة دولية فإن للدول الحق غير القابل للتصرف في إصدار إعلانات توضح مدى فهمها للالتزامات المفترض أن تنهض بها دون تعديل أو تجنيب الأثر القانوني الناجم عن أي من تلك الأحكام.
    27. Les personnes inculpées ou condamnées pour avoir < < commis ou (...) été les complices ou les instigatrices des faits de massacres collectifs, de viols ou d'utilisation d'explosifs dans des lieux publics > > sont exclues de ces dispositions et de toute mesure de grâce. UN 27- ويستثنى من تلك الأحكام ومن أي تدبير من تدابير العفو الأشخاص المتهمون أو المدانون الذين " ارتكبوا أفعال المجازر الجماعية أو انتهاك الحرمات أو استعمال المتفجرات في الأماكن العمومية، أو شاركوا فيها أو حرضوا عليها " .
    Lors de cette réunion, les rapporteuses ont indiqué que l'État partie avait déjà versé une indemnité suite à l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme, visiblement sans qu'un cadre juridique soit nécessaire. Le représentant de l'État partie a demandé qu'une copie de ces décisions lui soit remise. UN وخلال هذا الاجتماع، أشارت المقررتان إلى أن الدولة الطرف قد دفعت بالفعل تعويضات عقب صدور أحكام محكمة حقوق الإنسان الأوروبية، دونما أن تكون هناك فيما يبدو ضرورة للإطار القانوني؛ وطلب ممثل الدولة الطرف نسخا من تلك الأحكام.
    L'obligation de divulguer les motifs de l'attribution d'une concession sans procédure de mise en compétition était un point plus important que ces dispositions, et devrait être expressément formulée à la recommandation 29. UN والأهم من تلك الأحكام هو الكشف عن أسباب منح امتياز بدون إجراءات تنافسية، وهو اشتراط ينبغي النص عليه صراحة في التوصية 29.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more