Il analyse aussi les tentatives antérieures de promotion du développement industriel dans la région et les enseignements tirés de ces expériences. | UN | كما يقدم تحليلاً للمساعي التي اتخذت في الماضي لتعزيز التنمية الصناعية في المنطقة والدروس المستفادة من تلك التجارب. |
Un certain nombre d'enseignements peuvent être tiré de ces expériences : | UN | وهناك مجموعة من الدروس المستفادة من تلك التجارب: |
Si l'une ou plusieurs de ces expériences part en vrille, quelqu'un va entendre parler de ce que nous faisons ici. | Open Subtitles | واحدة أو اثنين من تلك التجارب تذهب للجنوب و اذا اكتشف شخص ما مانفعله هنا |
16. Une délégation a également souligné l'importance du processus de transformation en Europe centrale et orientale et dans la Communauté d'États indépendants (CEI) au cours de la même période et les enseignements qui pouvaient être tirés de cette expérience. | UN | 16 - وشدد أحد الوفود أيضاً على أهمية عملية التحول التي شهدتها أوروبا الوسطى والشرقية ورابطة الدول المستقلة خلال الفترة نفسها والعبر التي يمكن استخلاصها من تلك التجارب. |
Cependant, lL'information sur ces expériences gagnerait cependant à être valorisée et facilement accessible. | UN | ولكن المعلومات المستخلصة من تلك التجارب ستكون أفيد لو استُغلت وجعلت في متناول الجميع. |
On peut tirer des enseignements de ces expériences. | UN | ويمكن الاستفادة من تلك التجارب. |
Les expériences des pays montrent la diversité des approches potentiellement fructueuses même s'il se dégage de ces expériences certains principes clés et caractéristiques communes. | UN | وتشير التجارب القطرية إلى إمكانية نجاح مجموعة متنوعة من النهج، وإن كان يمكن استخلاص بعض المبادئ الأساسية والسمات المشتركة من تلك التجارب. |
Les enseignements tirés de ces expériences doivent être soigneusement évalués par les pays qui comptent tirer parti du développement de leurs industries extractives. | UN | وينبغي للبلدان الأخرى التي تسعى للاستفادة من تطوير قطاعاتها الاستخراجية إجراء تقييم دقيق للدروس المستفادة من تلك التجارب واستيعابها. |
Forte de mon expérience personnelle de réfugiée pendant la guerre, ayant connu la peur, le froid, la perte d'êtres chers et la faim alors que j'étais enfant, je demande instamment aux dirigeants du monde de préserver autant d'enfants que possible de ces expériences. | UN | وبسبب تجربتي الشخصية بصفتي طفلة شهدت الحرب ولاجئة عرفت الخوف والبرد والفقدان والجوع، أحث قادة العالم على إنقاذ كل طفل بوسعنا إنقاذه من تلك التجارب. |
12. Dans le cadre de ce débat, le Conseil pourra examiner les tentatives antérieures de promotion du développement industriel dans la région et les enseignements tirés de ces expériences. | UN | 12- وستتيح مداولات المجلس بشأن هذا البند من جدول الأعمال فرصة لاستعراض المساعي التي اتُخذت في الماضي لتعزيز التنمية الصناعية في أفريقيا والدروس المستفادة من تلك التجارب. |
Les plus importantes expériences arabes dans ce domaine seront, bien entendu, analysées, comparées et critiquées, et un certain nombre d'expériences réussies, lauréates de prix à ce titre, dans divers pays seront passées en revue, le but étant de mettre le lecteur au fait des enseignements les plus importants qui ont été tirés de ces expériences. | UN | وبطبيعة الحال يتم تحليل أهم التجارب العربية في مكافحة الأمية من منظور نقدي مقارن مع الاسترشاد ببعض التجارب العالمية الناجحة، والتي حصلت على جوائز نظراً لتميزها، وذلك للتعرف على أهم الدروس المستفادة من تلك التجارب. |
La conclusion générale de ces expériences était que la mutagénèse dans l'environnement spatial offre de grandes possibilités d'utilisation pour l'amélioration des récoltes par mutation. | UN | وكان الاستنتاج العام من تلك التجارب أن " طفرات البيئة الفضائية تنطوي على استخدامات ممكنة على نطاق واسع في توليد طفرات المحاصيل " . |
Et récupérez ce qu'il reste de ces expériences pour Simmons. | Open Subtitles | (واجلب ما تبقى من تلك التجارب ل(سيمونز |
Conformément au mandat que lui avait confié le Conseil, elle visait à faciliter un échange d'expériences sur l'investissement et le développement et à tirer des enseignements de ces expériences, en vue d'aider les pays en développement à profiter davantage encore de l'investissement (TD/B/55/9, par. 30). | UN | وتماشياً مع ولاية مجلس التجارة والتنمية، هدفت الدورة إلى تسهيل تبادل التجارب في مجال الاستثمار والتنمية وإلى استخلاص الدروس من تلك التجارب بغية مساعدة البلدان النامية في تأمين تحقيق قدر أكبر من المنافع الناشئة عن الاستثمار (TD/B/55/9، الفقرة 30). |
16. Une délégation a également souligné l'importance du processus de transformation en Europe centrale et orientale et dans la Communauté d'États indépendants (CEI) au cours de la même période et les enseignements qui pouvaient être tirés de cette expérience. | UN | 16 - وشدد أحد الوفود أيضاً على أهمية عملية التحول التي شهدتها أوروبا الوسطى والشرقية ورابطة الدول المستقلة خلال الفترة نفسها والعبر التي يمكن استخلاصها من تلك التجارب. |
16. Une délégation a également souligné l'importance du processus de transformation en Europe centrale et orientale et dans la Communauté d'États indépendants (CEI) au cours de la même période et les enseignements qui pouvaient être tirés de cette expérience. | UN | 16- وشدد أحد الوفود أيضاً على أهمية عملية التحول التي شهدتها أوروبا الوسطى والشرقية ورابطة الدول المستقلة خلال الفترة نفسها والعبر التي يمكن استخلاصها من تلك التجارب. |
Le vrai défi qui se pose à nous aujourd'hui est donc de faire fond sur ces expériences positives et de régénérer la volonté politique et l'impulsion nécessaires pour aller de l'avant. | UN | وبالتالي، فالتحدي الحقيقي الذي نواجهه اليوم يتمثل في الاستفادة من تلك التجارب الإيجابية، وتجديد الإرادة السياسية والزخم اللازمين للمضي قدما. |