"من تلك التي" - Translation from Arabic to French

    • que celles qui
        
    • que ceux qui
        
    • que celle qui
        
    • que celui qui
        
    • à celles qui
        
    • à celles dont
        
    • à celle
        
    • de celles
        
    • celles des
        
    • que ceux que
        
    • que celles de
        
    • que celles que
        
    Les résolutions dont l'examen est moins fréquent peuvent prendre plus d'importance que celles qui reviennent tous les ans. UN والقرارات التي ينظر فيها بدرجة أقل يمكن أن تكون أكثر أهمية من تلك التي ينظر فيها سنويا.
    Des quantités beaucoup plus importantes que celles qui ont été déclarées auraient pu être produites sans difficulté. UN فمن الممكن أن يجري دون صعوبة إنتاج كميات أكبر بكثير من تلك التي أعلنها.
    Ils sont également mieux rétribués que ceux qui servent dans les forces armées. UN كما أنهم يتلقون أجوراً أكبر من تلك التي يتلقاها الأشخاص الذين يخدمون في القوات المسلحة.
    De même, il n'est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة.
    Ceci attirerait vraisemblablement un nombre plus grand de réponses que celui qui a été recueilli jusqu'à présent. UN ومن المحتمل أن يسفر ذلك عن استجابات أكثر من تلك التي أسفر عنها الاستبيان الذي كان يستخدم إلى اﻵن.
    Aucun pays ne devrait être autorisé à " acheter " ses réductions, et les Parties qui, en venant à Kyoto, étaient prêtes à accepter des réductions supérieures à celles qui avaient été finalement approuvées devraient poursuivre leurs efforts pour parvenir à des réductions maximales. UN إذ لا ينبغي ﻷي بلد أن يُسمح له بشراء تخفيضاته واﻷطراف التي جاءت إلى كيوتو على استعداد لقبول تخفيضات أكبر من تلك التي تم الاتفاق عليها من واجبها مواصلة جهودها لتحقيق اقصى قدر من التخفيضات.
    Les filles mariées très jeunes n'ont pas le même niveau d'instruction que celles qui se sont mariées moins jeunes. UN فمستويات تعليم الطفلات العرائس عادة ما تكون أدنى من تلك التي للبنات اللاتي يتزوجن في سن أكبر.
    Par rapport à la superficie totale des zones boisées, les activités passées et celles qui sont prévues sont de plus faible ampleur que celles qui ont été exécutées dans les forêts privées de la région. UN ونظراً إلى المساحة الإجمالية لمناطق الغابات، فإن كلاً من عمليات قطع الأشجار التي تمت والعمليات المخطط لها أقل اتساعاً من تلك التي تتم في الغابات الخاصة في المنطقة.
    Les projections ainsi obtenues étaient sensiblement plus fines que celles qui avaient été examinées lors de réunions internationales antérieures. UN وقد نتج عن هذه العملية وضع إسقاطات للموارد أكثر تقدما، إلى حد كبير، من تلك التي نوقشت في محافل دولية سابقة.
    Pour remédier aux lacunes recensées dans l'étude de l'IUMI, il aurait fallu des réformes beaucoup plus profondes que celles qui ont été opérées à la Conférence du CMI. UN والتصدي ﻷوجه القصور التي عينتها دراسة الاتحاد الدولي للتأمين البحري كان سيتطلب اصلاحات أساسية أبعد بكثير من تلك التي تحققت في مؤتمر اللجنة البحرية الدولية.
    Les personnes qualifiées de détenus politiques bénéficient de conditions d'incarcération meilleures que celles qui sont réservées aux délinquants de droit commun. UN ويتمتع اﻷشخاص الذين ينعتون بهذه الصفة بظروف سجن أفضل من تلك التي يلقاها المجرمون العاديون.
    Ils sont également mieux rétribués que ceux qui servent dans les forces armées. UN وهم يحصلون أيضاً على تعويضات أعلى من تلك التي يحصل عليها أولئك الذين يؤدون الخدمة العسكرية في القوات المسلحة.
    Les pays qui réussissent leur intégration se portent mieux que ceux qui sont restés à l'écart ou en marge des systèmes mondiaux. UN فالبلدان القادرة على الاندماج بنجاح تفلح أكثر من تلك التي بقيت معزولة أو مهمّشة عن النظم العالمية.
    Selon ce que comprend l'Allemagne, l'article 26 autoriserait des différences de traitement fondées sur des motifs plus nombreux que ceux qui sont envisagés par le Comité. UN فحسب ما تفهمه، ألمانيا تجيز المادة ٦٢ فروقاً في المعاملة بناء على أسباب أكثر عدداً من تلك التي تراها اللجنة.
    Il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN ولا يجوز أن تفرض على أي شخص أي عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    L'article 15 dispose aussi qu'il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN وتنص المادة 15 كذلك على عدم جواز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    En conséquence, le pourcentage d’Albanais de souche vivant au Kosovo-Metohija est beaucoup plus faible que celui qui est souvent cité aux fins de propagande et les estimations réalistes le situent entre 60 et 70 %. UN وبناء على ذلك، فإن النسبة المئوية للمتحدرين من أصل ألباني العائشين في كوسوفو وميتوهيجا هي أقل بكثير من تلك التي يُستشهد بها عادة ﻷغراض الدعاية، وتقدر واقعيا بما يتراوح بين ٦٠ و ٧٠ في المائة.
    Les concentrations de PBDE mesurées dans cette population étaient comparables à celles qui avaient été signalées dans d'autres régions espagnoles ainsi qu'en Suède et en Belgique, mais inférieures à celles trouvées dans d'autres pays occidentaux. UN وكانت تركيزات هذه المركبات في هؤلاء السكان مماثلة لتلك التي أبلغت عن أجزاء أخرى من إسبانيا فضلاً عن السكان في السويد وبلجيكا إلا أنها أقل من تلك التي وجدت في البلدان الغربية الأخرى.
    Les conditions de travail offertes aux femmes ne sont pas inférieures à celles dont bénéficient les hommes. UN وشروط العمل الممنوحة للمرأة ليست أحط من تلك التي يستفيد منها الرجل.
    Appliquant sa méthode d'évaluation, le Comité a constaté que la valeur de la perte était inférieure à celle déclarée par le requérant. UN بتطبيق منهجية الفريق في التقييم قيّمت المطالبة بقيمة أقل من تلك التي أكدها صاحب المطالبة.
    Un État partie estime que les normes établies par le Protocole II modifié sont en deçà de celles prévues par la Convention sur les mines antipersonnel. UN واعتبرت دولة طرف أن المعايير التي يحددها البروتوكول الثاني المعدل هي أدنى من تلك التي تنص عليها اتفاقية الألغام المضادة للأفراد.
    Les activités d'éducation relatives au cancer du col de l'utérus touchent en général beaucoup de femmes, mais les femmes de l'intérieur du pays pratiquent moins les frottis vaginaux que celles des autres zones du pays. UN والتوعية بشأن سرطان الرحم تغطي بصفة عامة مناطق واسعة وذلك على الرغم من أن مسحات المهبل التي تجريها النساء في المناطق الداخلية أقل من تلك التي تجريها النساء في أجزاء أخرى من البلد.
    En outre, de par son rôle international, le Tribunal doit exercer des fonctions et surmonter des problèmes plus variés et plus complexes que ceux que connaissent les tribunaux nationaux. UN وعلاوة على ذلك، يجب على المحكمة، بالنظر إلى دورها الدولي، أن تضطلع بمهام وتتغلب على مشاكل هي أكثر تنوعا وأكثر تعقيدا من تلك التي تصادفها المحاكم الوطنية.
    Pour la première fois depuis des décennies, l'Europe connaissait une situation où les enfants grandissaient dans des conditions moins favorables que celles de leurs parents. UN ولأول مرة على مدى عقود، تواجه أوروبا حالة يعيش فيها الأطفال في ظل أوضاع أقل مواتاة من تلك التي عاش فيها آباؤهم.
    Les épreuves qu'il faudra surmonter pendant ces trois mois sont certes redoutables mais pas plus que celles que nous réservent 2011 et les années suivantes. UN وستكون التحديات في هذه الأشهر الثلاثة شديدة، ولكنها لن تكون أشد من تلك التي سنواجهها في عام 2011 وما بعده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more