En conséquence, au cas où le Conseil de sécurité déciderait de proroger le mandat de la Mission comme je le recommande ci-après, les dépenses afférentes au maintien de la MINURCA pendant cette période resteraient dans les limites de mon projet de budget. | UN | وعليه، إذا ما قرر مجلس اﻷمن تمديد ولاية البعثة على النحو الموصى به أدناه، فإن تكاليف اﻹبقاء على بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى أثناء فترة التمديد ستكون ضمن حدود الميزانية التي أقترحها. |
Il m'a aussi fait savoir que son gouvernement avait décidé de demander au Conseil de sécurité de proroger le mandat de la FINUL pour une nouvelle période de six mois. | UN | وأعلمني أيضا أن حكومته قررت أن تطلب من مجلس اﻷمن تمديد ولاية القوة المؤقتة لفترة ستة أشهر أخرى. |
Si le Conseil de sécurité décidait de proroger le mandat de la MINUHA, je demanderais les ressources supplémentaires nécessaires à l'Assemblée générale à la reprise de sa cinquantième session. | UN | وإذا ما قرر مجلس اﻷمن تمديد ولاية البعثة فسأطلب عندئذ من الجمعية في دورتها الخمسين المستأنفة الموارد اﻹضافية اللازمة. |
En fonction du nombre de semaines supplémentaires approuvé, il peut être nécessaire de prévoir des sessions supplémentaires au lieu de prolonger les sessions existantes afin d'éviter un surcroît de frais de voyage. | UN | وبحسب عدد الأسابيع الإضافية التي تقرّها الجمعية العامة، قد تقتضي الضرورة عقد دورات إضافية منفصلة بدلا من تمديد الدورات الحالية، وسيؤدي ذلك إلى تكبد تكاليف سفر إضافية. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été conçu comme faisant partie intégrante de la prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية جزء لا يتجزأ من تمديد معاهدة عدم الانتشار لفترة غير محدودة. |
Le TICE fait partie intégrante du prolongement indéfini du TNP. | UN | ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية جزء لا يتجزأ من تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى. |
Ainsi les liquidités ne suffiront pas, au premier semestre 2004 ni au premier semestre 2005, à proroger les contrats d'engagement des fonctionnaires, ne serait-ce que pour un an. | UN | فأولا، لن يكون التدفق النقدي في النصف الأول من عام 2004 وعام 2005 كافيا للتمكين من تمديد عقود الموظفين ولو على أساس سنوي. |
Les Maldives ont tiré parti de la reconduction de l'accord commercial Tout sauf les armes avec l'Union européenne. | UN | وقد استفادت ملديف من تمديد الاتفاق التجاري " أي شيء فيما عدا الأسلحة " مع الاتحاد الأوروبي. |
Trois des États ayant bénéficié d'une prolongation de leurs délais pour s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 5 − le Danemark, le Tchad et le Zimbabwe − ont bénéficié des prolongations nécessaires de leurs délais pour évaluer les faits pertinents et élaborer un plan cohérent, tourné vers l'avenir et fondé sur ces faits. | UN | ومن الدول الأطراف التي استفادت من تمديد مواعيدها النهائية في إطار المادة 5، استفادت ثلاث دول، هي تشاد والدانمرك وزمبابوي، من التمديد لفترة من الزمن تسمح لها بتقييم الوقائع المناسبة ووضع خطة استشرافية هادفة استناداً إلى هذه الوقائع. |
Il m'a également informé de la décision de son gouvernement de demander au Conseil de sécurité de proroger le mandat de la FINUL pour une nouvelle période de six mois. | UN | وقد أبلغني أيضا بالقرار الذي اتخذته حكومته بأن تطلب من مجلس اﻷمن تمديد ولاية القوة لفترة ستة أشهر أخرى. |
Si le Conseil de sécurité décide de proroger le mandat de la Mission jusqu'à la fin de l'année, l'ouverture de crédits supplémentaires à hauteur de 8,5 millions de dollars s'avérera nécessaire. | UN | فاذا قرر مجلس اﻷمن تمديد ولاية البعثة حتى نهاية السنة، فسوف يلزم رصد اعتماد آخر بمبلغ ٨,٥ مليون دولار. |
Je recommanderai en outre à l'Assemblée générale, si le Conseil de sécurité décide de proroger le mandat de la Force, que les contributions mises en recouvrement auprès des Etats Membres soient versées dans un compte spécial qui sera créé à cette fin. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإنه إذا قرر مجلس اﻷمن تمديد ولاية القوة، سأوصي الجمعية العامة بأن تضاف الانصبة التي ستقرر على الدول اﻷعضاء الى حساب خاص ينشأ لهذا الغرض. |
Notant que le Secrétaire général lui a recommandé de proroger à nouveau, pour une période de six mois et demi, le stationnement de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, | UN | " وإذ يحيط علما أيضا بما أوصى به اﻷمين العام مجلس اﻷمن من تمديد لمرابطة قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص فترة إضافية قدرها ستة أشهر ونصف الشهر. |
Il ajoutait que si le Conseil de sécurité décidait de proroger le mandat d'ONUSOM II, il demanderait à l'Assemblée générale, à sa session en cours, de prendre des dispositions financières adéquates pour la prorogation de l'Opération. | UN | كما أشار اﻷمين العام إلى أنه إذا قرر مجلس اﻷمن تمديد ولاية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، فسيطلب إلى الجمعية العامة في دورتها الحالية أن ترصــد اعتمادات ماليـة كافيـة لتمديــد العملية. |
Il a demandé d'autre part au Conseil de sécurité de proroger le mandat de la MINURSO pour une période de quatre mois, et fixé un certain nombre de repères pour les quelques mois à venir, qui devaient permettre au Conseil d'évaluer si les parties étaient disposées à faire avancer l'exécution du Plan. | UN | وطلب من مجلس اﻷمن تمديد ولاية البعثة لفترة ٤ شهور وحدد عددا من المعايير للشهور القادمة من شأنها تمكين المجلس من تقييم استعداد الطرفين للمضي قدما في تنفيذ الخطة. |
Cette gratuité permet de prolonger l'espérance de vie des séropositifs. | UN | وتمكن هذه المجانية من تمديد العمر المتوقع لحاملي الفيروس. |
L'autorisation d'engagement de dépenses à hauteur de 15,54 millions de dollars accordée par l'Assemblée générale pour la composante internationale a toutefois permis au Secrétaire général de prolonger les contrats du personnel des Nations Unies jusqu'à la fin de 2014. | UN | ومع ذلك، فإن قرار الجمعية العامة الإذن بالدخول في التزامات بمبلغ يصل إلى 15.54 مليون دولار للعنصر الدولي مكّن الأمين العام من تمديد عقود موظفي الأمم المتحدة حتى نهاية عام 2014. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été conçu comme faisant partie intégrante de la prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية جزء لا يتجزأ من تمديد معاهدة عدم الانتشار لفترة غير محدودة. |
Le Costa Rica appuie le travail sur cet important instrument réalisé par le Comité préparatoire de la Conférence d'examen de l'an 2000 qui, nous l'espérons, nous rapprochera de la prorogation indéfinie du Traité. | UN | وكوستاريكا تؤيد العمل الذي تقوم به بشأن هذا الصك الهام اللجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠٠٠، والذي نأمل أن يمكننا من أن نزداد اقترابا من تمديد تلك المعاهدة إلى اﻷبد. |
Le TICE fait partie intégrante du prolongement indéfini du TNP. | UN | وكانت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تشكل جزءا لا يتجزأ من تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى. |
5. Réaffirme la décision 1998/265 du Conseil économique et social, en date du 30 juillet 1998, dans laquelle le Conseil a fait sienne la décision prise par la Commission des droits de l’homme dans sa résolution 1998/68 tendant à proroger de trois ans le mandat du Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires; | UN | ٥ - تعيد تأكيد مقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٨/٢٦٥ المؤرخ ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٨، الذي أيﱠد فيه ما قررته لجنة حقوق اﻹنسان في قرارها ١٩٩٨/٦٨ من تمديد ولاية المقررة الخاصة المعنية بحالات اﻹعدام خارج النطاق القضائي أو اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي لمدة ثلاث سنوات؛ |
Il pourrait également être utile de déclarer explicitement que l'objet de la reconduction du mandat est de résoudre un problème humanitaire indéniable par la négociation d'un protocole sur les armes à sous-munitions. | UN | وقد يكون من المفيد أيضاً التصريح بأن الغرض من تمديد الولاية يتمثل في التصدي لمشكلة إنسانية معترف بها وذلك عن طريق التفاوض بشأن بروتوكول حول الذخائر العنقودية. |
Trois des États ayant bénéficié d'une prolongation de leurs délais pour s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 5 − le Danemark, le Tchad et le Zimbabwe − ont bénéficié des prolongations nécessaires de leurs délais pour évaluer les faits pertinents et élaborer un plan cohérent, tourné vers l'avenir et fondé sur ces faits. | UN | ومن الدول الأطراف التي استفادت من تمديد الآجال المحددة لها بموجب المادة 5، استفادت ثلاث دول، هي تشاد والدانمرك وزمبابوي، من التمديد لفترة من الزمن تسمح لها بتقييم الوقائع المناسبة ووضع خطة استشرافية هادفة استناداً إلى هذه الوقائع. |
Les demandeurs d'emploi bénéficieront de l'extension des paiements aux chômeurs de longue durée, et les employeurs verront les dépenses de sécurité sociale réduites de manière drastique, surtout pour les petites et moyennes entreprises. | UN | وسيستفيد الباحثون عن العمل من تمديد دفع الإعانات للعاطلين عن العمل لمدة طويلة. أما أصحاب العمل فسيستفيدون من عمليات خفض كبيرة في نفقات التأمين الاجتماعي، لا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |