Le fossé numérique menace de marginaliser davantage les économies et les peuples des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | وتهدد الفجوة الرقمية بإحداث المزيد من تهميش اقتصادات وشعوب البلدان النامية وكذلك البلدان ذات الاقتصاد الانتقالي. |
Le fossé numérique menace de marginaliser davantage les économies et les peuples des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | إن الفجوة الرقمية تهدد بإحداث المزيد من تهميش اقتصادات وشعوب البلدان النامية وكذلك البلدان ذات الاقتصاد الانتقالي. |
Nous ne pouvons plus rester indifférents face à l'accroissement de la pauvreté et du chômage et à la marginalisation des populations qui en résulte. | UN | إننـــا لا يمكننا بعد اﻵن ألا نبالي بالانتشار المتزايد للفقر والبطالة بين الناس وما يصاحبهما من تهميش. |
Il est nécessaire de favoriser la mise en place de mécanismes efficaces de sauvegarde pour que l'ouverture des marchés financiers n'entraîne pas de marginalisation des institutions financières nationales ni de déstabilisation du système financier. | UN | ويلزم وضع آليات فعالة للحماية تمنع الانفتاح المالي من تهميش المؤسسات المالية الوطنية وزعزعة استقرار النظام المالي. |
Il faut mettre fin à la marginalisation de ces personnes et les considérer comme une ressource précieuse pour les États. | UN | وبدلا من تهميش المسنين، ينبغي النظر اليهم باعتبارهم ثروة ثمينة لكل دولة من الدول. |
Nul ne saurait bénéficier de la marginalisation d'un pays dans l'économie mondiale. | UN | فلا يمكن ﻷحد أن يستفيد من تهميش أي بلد في الاقتصاد العالمي. |
La mondialisation a davantage marginalisé ces États sur le marché mondial. | UN | ثم إن العولمة قد زادت من تهميش هذه الدول في السوق العالمية. |
Les populations qui vivent de la chasse en forêt et dans les zones montagneuses sont également de plus en marginalisées dans de nombreuses parties du monde. | UN | كما يعاني الأشخاص الذين يعيشون من ممارسة أنشطة الصيد في الغابات والمناطق الجبلية من تهميش متزايد في كثير من بقاع العالم. |
Pour inverser cette situation négative et enrayer une marginalisation plus poussée de l'Assemblée générale, elle devrait commencer à travailler et à débattre tout au long de l'année des questions liées à la paix et à la sécurité. | UN | ولتغيير هذا الوضع السلبي ومنع المزيد من تهميش الجمعية العامة، ينبغي عليها أن تعمل وتناقش مواضيع السلام واﻷمن على مدار السنة. |
Plusieurs mouvements armés avaient eu recours à la violence dans cette région dans le milieu des années 90 pour protester contre leur marginalisation historique. | UN | ففي أواسط التسعينات، لجأت حركات مسلحة عديدة هناك إلى العنف احتجاجاً على ما شهدته من تهميش على مر التاريخ. |
Toutefois, on s'inquiète vivement à l'idée que la gestion de l'économie mondiale soit abandonnée aux seules forces du marché, ce qui risquerait d'aggraver le déséquilibre et les inégalités actuelles et de marginaliser davantage les économies les plus vulnérables. | UN | بيد أن من اﻷمور التي سببت قلقا شديدا، أنه ربما تُترك إدارة الاقتصاد العالمي لقوى السوق بمفردها، ﻷن ذلك من شأنه أن يكثف أوجه التباين وأوجه عدم المساواة الحالية ويزيد من تهميش الاقتصادات اﻷكثر ضعفا. |
De confier à un seul ministère la responsabilité de l'ensemble des services à l'enfance n'est pas réalisable et risquerait de toute façon de marginaliser davantage les enfants au sein du gouvernement. | UN | ومن غير العملي تجميع المسؤولية عن كل الخدمات التي تتعلق بالأطفال في إدارة واحدة، وعلى أية حال، فإن القيام بذلك يمكن أن ينطوي على خطر يتمثل في مزيد من تهميش الأطفال في الحكومة. |
De confier à un seul ministère la responsabilité de l'ensemble des services à l'enfance n'est pas réalisable et risquerait de toute façon de marginaliser davantage les enfants au sein du gouvernement. | UN | ومن غير العملي تجميع المسؤولية عن كل الخدمات التي تتعلق بالأطفال في إدارة واحدة، وعلى أية حال، فإن القيام بذلك يمكن أن ينطوي على خطر يتمثل في مزيد من تهميش الأطفال في الحكومة. |
En de nombreux points du monde elles ont agrandi le fossé entre les riches et les pauvres et n'ont fait qu'ajouter à la marginalisation de groupes de population comme les femmes, les minorités et les peuples autochtones. | UN | ففي أجزاء عدة من العالم زادت هذه القواعد من تفاقم الفجوة بين الأغنياء والفقراء وزادت من تهميش المجموعات المهمشة سلفاً كالنساء والأقليات والشعوب الأصلية. |
Les réalités nouvelles sur le terrain, accentuées en 2006, renforcent ce diagnostic, si l'on songe à la marginalisation des institutions de l'Autorité palestinienne et à l'aggravation de leur isolement international. | UN | فالحقائق الجديدة على الأرض والتي ترسخت في عام 2006 تزيد من الشكوك في إمكانية التوصل إلى مثل هذه النتيجة بالنظر إلى ما حدث من تهميش لمؤسسات السلطة الفلسطينية وما تعانيه من عزلة دولية متزايدة. |
19. Le Comité regrette que les communautés roms, sintis et < < camminantis > > continuent d'être victimes de marginalisation et de discrimination. | UN | 19- وتأسف اللجنة لأن جماعات الروما والسنتي وكامينانتي ما زالت تعاني من تهميش وتمييز شديدين. |
De nombreuses réunions tenues récemment dans le cadre de l’Organisation des Nations Unies et d’autres instances internationales ont prêté tout particulièrement attention à l’aspect social de la mondialisation, y compris l’effet de marginalisation qu’elle a ou est susceptible d’avoir sur certains pays et individus. | UN | ٦٤ - وأولت الاجتماعات العديدة التي انعقدت مؤخرا في اﻷمم المتحدة وغيرها من المنتديات الدولية اهتماما خاصا للجانب الاجتماعي من العولمة، بما في ذلك ما يترتب على البلدان واﻷفراد من تهميش فعلي أو محتمل. |
Ces phénomènes ont en outre accru la marginalisation de certaines régions, notamment en Afrique subsaharienne. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هاتين الظاهرتين المزدوجتين عمقتا من تهميش بعض المناطق، وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء. |
20. Autre aspect préoccupant : la marginalisation de fait dont souffrent les anciens prisonniers politiques. | UN | ٢٠ - وثمة جانب آخر يثير القلق هو ما يعانيه السجناء السياسيون السابقون من تهميش فعلي. |
Les relations économiques internationales continuent également d'être marquées par les incertitudes et les déséquilibres, avec la marginalisation d'un certain nombre de pays en développement et en particulier des pays les moins avancés. | UN | وما زالت العلاقات الاقتصادية الدولية أيضا تتسم بعدم الثبات وبالاختلال، بما ينطوي عليه ذلك من تهميش البلدان النامية وخاصة أقلها نموا. |
La mondialisation a davantage encore marginalisé les pays les moins avancés, dont la plupart continuent d'être exclus de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وقد زادت العولمة من تهميش أقل البلدان نمواً، وما يزال الكثير منها مستثنى من الدخول في منظمة التجارة العالمية. |
Considérant que les femmes sont particulièrement exposées à la violence du fait qu'elles sont plus touchées par la pauvreté, dotées de moyens d'action insuffisants et marginalisées car privées du bénéfice des politiques sociales et des avantages du développement durable, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن ما تعانيه المرأة من فقر وعدم تمكين، وكذلك ما تتعرض له من تهميش نتيجة استبعادها من السياسات الاجتماعية ومن منافع التنمية المستدامة، من شأنه أن يزيد من تعرضها لخطر العنف، |
L'intégration du concept d'égalité entre les sexes dans la stratégie de développement national contribuera à réduire la tendance à une marginalisation des préoccupations d'égalité dans l'élaboration des politiques générales. | UN | وإدخال نوع الجنس في استراتيجية التنمية الوطنية سيكون خطوة إيجابية في سبيل التخفيف من تهميش الاهتمامات المتعلقة بنوع الجنس في صنع السياسة. |
L'instabilité et la complexité croissante de la situation internationale, dues à la tendance à la globalisation de l'économie mondiale, accentuent leur marginalisation. | UN | وزادت من تهميش تلك البلدان حالة دولية تناقص استقرارها وازداد تعقيدا بسبب الاتجاه نحو العالمية. |
Parce qu'ils engendrent la marginalisation et la discrimination au sein de la société et, parfois, la déshumanisation, le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée figurent souvent parmi les causes premières de conflit entre certaines personnes et certains groupes de population. | UN | وتكون هذه الظواهر في كثير من الأحيان كذلك، بسبب ما تحدثه في المجتمع من تهميش وتمييز وأحيانا تجريد من الإنسانية، من الأسباب الجذرية للنزاعات فيما بين أفراد بعينهم أو فئات بعينها من السكان. |
Cela entraînerait une plus grande marginalisation des petits États et des États fragiles. | UN | وسوف يؤدي ذلك إلى المزيد من تهميش الدول الصغيرة والضعيفة. |