Hé, si tu t'envolles, l'effet inverse de la distribution du poids causera ma mort. | Open Subtitles | إسمع، إن حلقت، العزم العكسي من توزيع الثقل سيؤدي إلى موتي. |
Je me vois mal en train de distribuer des tartines. | Open Subtitles | لا أشعر بالراحة من توزيع السجق على البناية |
En ce qui concerne les " événements constituant un empêchement " , la question de savoir si le risque devrait être assumé par le concessionnaire dépendra de la répartition convenue des risques. | UN | 23- وفيما يتعلق بـ " الأحداث المعيقة " ، سيتوقف ما إذا كان صاحب الامتياز سيتحمل المخاطر، على ما يكون قد اتُّفق عليه من توزيع للمخاطر. |
La durée de chaque intervention sera limitée à cinq minutes, sachant que rien n'interdit la distribution de textes plus longs. | UN | وسيقتصر كل بيان شفوي على خمس دقائق، وإن كان هذا لا يمنع من توزيع نصوص أكثر إسهاباً. |
Mais cette nouvelle lecture de l'histoire nous suggère aussi une sorte de distribution des rôles, inaperçue dans le passé, mais, je crois, soutenable dans la perspective achevée. | UN | ولكــن هــذه القراءة الجديدة للتاريخ تقترح أيضا نوعا من توزيع اﻷدوار لم نلاحظه في الماضي. وإن كنت أعتقد أن من المستطاع اﻹبقاء عليه من وجهة نظرنا الحالية. |
Ces entités jouent un rôle crucial dans le fonctionnement du MDP et permettent de répartir les responsabilités sous le contrôle du Conseil. | UN | وللكيانات التشغيلية أهمية حيوية في أداء آلية التنمية النظيفة لوظائفها وتمكِّن من توزيع نظام للمسؤوليات تحت إشراف المجلس. |
77. Cependant, un type différent de répartition des risques est parfois envisagé pour les projets nécessitant la construction d’infrastructures détenues en permanence par l’autorité contractante ou d’infrastructures qui sont tenues d’être transférées à l’autorité contractante à la fin de la période de projet. | UN | ٧٧ - بيد أنه يوجد نوع آخر من توزيع المخاطر يتوخى أحيانا للمشاريع المتعلقة بتشييد مرافق تملكها الهيئة المتعاقدة ملكية دائمة أو التي ينص على نقل ملكيتها إلى الهيئة المتعاقدة عند إنتهاء مدة المشروع . |
D'où l'importance de mener à bonne fin la distribution des cartes électorales car destinées à devenir obligatoires en tant que carte d'identité. | UN | ومن هنا تأتي أهمية الانتهاء من توزيع البطاقات الانتخابية لأن من المقرر أن تصبح إلزامية بصفتها بطاقة هوية. |
Elle demande également des statistiques sur le nombre de grossesses non souhaitées et des avortements, ainsi que des données ventilées par sexe sur le pourcentage de la population rurale qui a bénéficié de la distribution de contraceptifs gratuits à des groupes vulnérables. | UN | وطلبت أيضاً إحصاءات عن عدد حالات الحمل غير المرغوب فيها ومعدل الإجهاض. كما طلبت بيانات مصنَّفة حسب نوع الجنس عن النسبة المئوية للسكان الريفيين الذين استفادوا من توزيع موانع الحمل على الفئات الضعيفة. |
Des efforts croissants sont déployés pour passer de la distribution des produits alimentaires à des transferts monétaires et des bons d'alimentation. | UN | وتُبذل أيضاً جهود متزايدة من أجل الانتقال من توزيع الأغذية إلى تحويلات النقد والقسائم. |
N'étant pas assorties de produits correspondants, ces charges sont comptabilisées au moment de la distribution des biens. | UN | وبما أنه لن تتأتى إيرادات من توزيع المخزونات، فسيُعترَف بالمصروف لدى توزيع السلع. |
Afin de pouvoir entendre aujourd'hui les 72 orateurs inscrits sur la liste, je prie les orateurs de bien vouloir limiter leur déclaration à cinq minutes, étant entendu que cela ne les empêche pas de distribuer le texte d'une version plus longue. | UN | بغية ترضية كل المتكلمين الـ 78 المدرجة أسماؤهم في القائمة، أحث المتكلمين على قصر بياناتهم على ما لا يزيد على خمس دقائق، على أن يكون مفهوما أن هذا لا يمنع الوفود من توزيع نصوص أكثر استفاضة. |
La durée de chaque intervention est limitée à cinq minutes, ce qui n'exclut pas la possibilité de distribuer des textes plus détaillés des déclarations. | UN | ولن تزيد مدة كل بيان شفوي على خمس دقائق، على ألا يمنع ذلك من توزيع نصوص أكثر إسهاباً. |
L'acquisition de terres agricoles privées a été lente en raison des problèmes que posait l'évaluation des terres et d'une décision de la Cour suprême qui empêchait le Département de la réforme agraire de distribuer des terres sur lesquelles il existait des titres de propriété tant que les propriétaires terriens n'avaient pas été entièrement indemnisés. | UN | وكان اكتساب اﻷراضي الزراعية الخاصة بطيئا بسبب مشاكل تقييم اﻷرض وقرار المحكمة العليا الذي منع وزارة الاصلاح الزراعي من توزيع اﻷراضي التي توجد بها سندات ملكية إلى أن يتم دفع التعويض الكامل لمُلاﱠكها. |
Pour que le sujet soit correctement traité, il fallait que les ministres et les chefs d'entreprise participants soient, du point de vue de la répartition géographique, représentatifs de la composition de la CNUCED. | UN | ولكي يحظى هذا الموضوع بمعاملة معقولة، فإنه يجب الاتيان بالوزراء والمديرين التنفيذيين للشركات المشتركين في الاجتماعات من توزيع جغرافي يكون ممثلاً للعضوية في اﻷونكتاد. |
Pour que le sujet soit correctement traité, il fallait que les ministres et les chefs d'entreprise participants soient, du point de vue de la répartition géographique, représentatifs de la composition de la CNUCED. | UN | ولكي يحظى هذا الموضوع بتناول معقول يجب اﻹتيان بالوزراء والمديرين التنفيذيين للشركات المشتركين في الاجتماعات من توزيع جغرافي يكون ممثلا للعضوية في اﻷونكتاد. |
L'on s'est accordé à reconnaître que les changements constatés après la formation revêtaient plus d'importance que la distribution de diplômes. | UN | واتُفق على أن التغيرات التي يمكن ملاحظتها بعد التدريب تشكل هدفاً أكثر أهمية بالنسبة للتدريب من توزيع الشهادات. |
Le manque d'espace de stockage dans les salles de conférence et dans le bâtiment des conférences de la pelouse nord utilisés pendant les travaux du plan-cadre d'équipement a contraint le Secrétariat à réduire encore la distribution des documents sur papier et à privilégier de plus en plus des moyens de distribution électronique. | UN | وانخفاض الحيز المتاح في قاعات المؤتمرات من أجل مقصورات الوثائق، وعدم وجود حيز لتخزين الوثائق في مبنى الحديقة الشمالية أثناء تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر، قد أرغما الأمانة العامة على الحد من توزيع الوثائق في المباني والتعويض عن ذلك بزيادة الاعتماد على التوزيع الإلكتروني. |
Il convient de garder à l'esprit que le versement d'une somme forfaitaire suppose que l'Organisation débourse immédiatement une somme en espèces au lieu de répartir le paiement des pensions sur la durée de vie du participant, comme c'est le cas actuellement. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن نظام دفع مبلغ جزافي يقتضي من المنظمة أن تدفع نفقة نقدية فورية، بدلا من توزيع مدفوعات التقاعد على مدى عمر المشارك، كما هو عليه الوضع في النظام الحالي. |
137. Cependant, un type différent de répartition des risques est parfois envisagé pour les projets nécessitant la construction d’infrastructures détenues en permanence par l’autorité contractante ou d’infrastructures qui sont tenues d’être transférées à l’autorité contractante à la fin de la période de projet. | UN | 137- بيد أنه يوجد نوع آخر من توزيع المخاطر يتوخى أحيانا للمشاريع المتعلقة بتشييد مرافق تملكها السلطة المتعاقدة ملكية دائمة أو يُنَص على نقل ملكيتها إلى السلطة المتعاقدة عند انتهاء مدة المشروع. |
Au lieu d'être distribuée sous format papier, toute la documentation officielle sera disponible à partir du portail PaperSmart du Conseil d'administration. | UN | فبدلاً من توزيع نسخ مطبوعة، ستُتاح جميع الوثائق الرسمية على بوابة PaperSmart الخاصة بالمجلس التنفيذي. |
dans la répartition du revenu national ces groupes se situent tout en bas de l'échelle. | UN | وتنتمي هذه الفئات إلى الطبقات اﻷقل استفادة من توزيع الدخل في كل بلد من البلدان. |
Tout en appréciant les efforts déployés par le Secrétaire général pour réduire les gaspillages dans ce domaine, le Comité a jugé trop restrictive la limite de deux exemplaires par mission imposée pour les documents officiels. | UN | وبينما تقدر الجهود التي يبذلها اﻷمين العام في الحد من الهدر في هذا المجال، فإن اللجنة ترى أن الحد من توزيع الوثائق على البعثات بالاكتفاء بتزويد كل بعثة بنسختين فقط من الوثائق الرسمية هو إجراء تقييدي. |