"من جانبهم" - Translation from Arabic to French

    • de leur côté
        
    • pour leur part
        
    • de leur part
        
    • quant à eux
        
    • de connaître leur avis
        
    de leur côté, les Tutsis estiment que les enquêtes sont partiales et ne prennent pas en compte les auteurs des massacres qui ont suivi le coup d'État. UN ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب.
    de leur côté, les représentants diplomatiques et consulaires sont tenus de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire. UN ويتوجب على الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين من جانبهم أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المضيفة.
    Les partenaires sociaux ont pour leur part déclaré vouloir négocier sur : UN وأعلن الشركاء الاجتماعيون من جانبهم عن رغبتهم في التفاوض على ما يلي:
    pour leur part, les officiers de police continuent d'encadrer et de conseiller leurs homologues de la police somalienne. UN أما ضباط الشرطة، فيواصلون من جانبهم توجيه وإسداء المشورة إلى نظرائهم في قوة الشرطة الصومالية.
    Toute négligence de leur part à ce sujet devrait faire l'objet de sanctions disciplinaires. UN وينبغي أن يقابل أي إهمال من جانبهم في هذا الموضوع بتوقيع عقوبات تأديبية.
    Cette attitude de leur part a encouragé les bandes terroristes à commettre leurs crimes. UN وغذىﱠ هذا الموقف من جانبهم جرائم العصابات اﻹرهابية وشجع على استمرارها.
    Les journalistes, quant à eux, doivent apprendre à renforcer leur indépendance par rapport aux pouvoirs. UN وعلى الصحفيين من جانبهم أن يتعلموا كيف يعززون استقلالهم عن السلطات.
    Les colons ont de leur côté organisé une contre-manifestation exhibant des pancartes proclamant que le marché avait été construit sur des terres volées à des Juifs massacrés en 1929. UN وقام المستوطنون من جانبهم بمظاهرة مضادة رفعوا فيها لافتات تقول إن السوق بنيت على أرض سرقت من يهود ذبحوا في عام ١٩٢٩.
    Les donateurs, les médias, la société civile et les organisations internationales se sont de leur côté mobilisés en vue d'un but commun. UN وقام المانحون من جانبهم وكذلك وسائط اﻹعلام والمجتمع المدني والمنظمات الدولية، بتعبئة الجهود من أجل تحقيق ذلك الهدف المشترك.
    Je ne dis pas que leur tentative serait une réussite, mais si elle l'était, les particules exotiques créées de leur côté inonderaient cet espace-temps, d'un seul coup. Open Subtitles الآن,لا أقول بأن محاولتهم قد تنجح,ولك إن نجحت فقد تسبب فيضان الجسيمات الغريبة التي تكونت من جانبهم في هذا الفضاء دفعة واحدة
    de leur côté, les Présidents ont exposé les difficultés communes à tous les organes conventionnels, dues en particulier à l'insuffisance des ressources affectées aux différents secrétariats. UN وقام الرؤساء من جانبهم بعرض الصعوبات المشتركة بين جميع الهيئات المنشأة بمعاهدات، والتي تعود بصورة خاصة إلى عدم وجود موارد كافية مخصصة لمختلف الأمانات.
    Ainsi, les nouveaux membres accorderont, de leur côté, des conditions préférentielles d'accès à leurs marchés et une aide financière, et ils entreprendront les activités de coopération prévues dans ces accords. UN وهكذا فإن اﻷعضاء الجدد سيمنحون من جانبهم معاملة تفضيلية فيما يتعلق بإتاحة الوصول إلى اﻷسواق فضلا عن المعونة المالية، كما سيشاركون في أنشطة التعاون حسبما تنص عليه هذه الترتيبات.
    Le Secrétariat se charge des arrangements pratiques, mais les experts doivent, de leur côté, prendre toutes les mesures nécessaires pour participer à la visite. UN وتُـعنى الأمانة بتيسير كل الترتيبات العملية، في حين يتعيّن على الخبراء الحكوميين أن يتخذوا من جانبهم كل التدابير الضرورية للمشاركة في الزيارة القُطرية.
    pour leur part, les dirigeants du G-8 ont renouvelé leur engagement à appuyer la MANUA et M. Eide dans leur rôle de coordination globale des efforts de la communauté internationale. UN وقد جدد قادة مجموعة الـ 8 من جانبهم التزامهم بدعم البعثة والسيد إيدي في قيامهما بدور المنسق العام لجهود المجتمع الدولي.
    pour leur part, les Palestiniens sont déçus de l'attitude du système des Nations Unies qui les a abandonnés au moment où ils ont besoin d'une protection indispensable. UN أما الفلسطينيون فيشعرون من جانبهم بخيبة أمل إزاء فعالية الدعم المقدم من الأمم المتحدة، كما يشعرون بأنه يجري التخلي عنهم في الوقت الذي يحتاجون فيه إلى حماية أساسية.
    Les membres de la Commission, pour leur part, ont diligemment travaillé en équipe, démontrant que le dialogue était un aspect essentiel du processus consistant à trouver des réponses aux questions discutées. UN وقال إن أعضاء اللجنة من جانبهم ما برحوا يعملون بنشاط في إطار أفرقة، مما يدل على أن الحوار يشكل جزءا أساسيا من عملية ايجاد اﻷجوبة على المسائل المعروضة للمناقشة.
    pour leur part, les commissaires et les enquêteurs ignoraient le kirundi et n'avaient qu'une connaissance extrêmement superficielle de la culture et des us et coutumes du pays. UN وأعضاء اللجنة والمحققون من جانبهم لم تكن لديهم، أية معرفة بلغة الكيروندي، كما أن معرفتهم بالثقافة البوروندية وبالعادات الاجتماعية في بوروندي كانت سطحية الى حد كبير.
    Les femmes béninoises méritent donc de retenir davantage l'attention des partenaires au développement et de bénéficier d'une plus grande aide de leur part. UN ومن ثم فإن المرأة في بنن جديرة بالاهتمام المتزايد من جانب شركاء التنمية والاستفادة بأكبر قدر من المساعدة من جانبهم.
    Je crois qu'on vous demandait s'il y avait eu des violences de leur part. Open Subtitles كان الغرض من السؤال أن نعرف ان كان هناك أي عنف من جانبهم
    Le Représentant spécial a souligné la nécessité de faire comprendre aux forces armées qu’aucun manquement à la loi ne serait toléré de leur part, ajoutant que la désintégration des Khmers rouges fournissait une bonne occasion de renforcer la discipline. UN وشدد الممثل الخاص على الحاجة إلى التوضيح لعناصر القوات المسلحة أن السلوك غير القانوني من جانبهم سيقابل بعدم التسامح، وقال إن تفكك الخمير الحمر يوفر فرصة طيبة لفرض الانضباط بمزيد من الصرامة.
    quant à eux, les Croates de Bosnie, en tant que nation constitutive la moins nombreuse de la Bosnie-Herzégovine, considèrent l'Accord de Dayton et les institutions conjointes qu'il a créées comme un moyen de garantir leur place en Bosnie-Herzégovine. UN إن كرواتيي البوسنة، بوصفهم أقل الشعوب المؤسسة عددا في البوسنة والهرسك، ينظرون من جانبهم إلى اتفاق دايتون والمؤسسات المشتركة التي أنشأها بوصفهما وسيلة لضمان مكانهم في البوسنة والهرسك.
    Il a ajouté qu'une réunion informelle pourrait être organisée sur le rapport avec les membres du Conseil d'administration afin de connaître leur avis avant la mise au point final. UN وأضاف قائلا إنه يمكن تنظيم الاجتماع غير الرسمي بشأن ذلك التقرير مع أعضاء المجلس التنفيذي للحصول على استجابة من جانبهم قبل وضع التقرير في صورته النهائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more