Les travailleurs migrants testés séropositifs au HIV peuvent demeurer en situation irrégulière, ce qui les rend plus vulnérables à des abus par les employeurs et amoindrit leurs chances d'accès à un traitement médical. | UN | ويمكن للعمال المهاجرين الذين يكون فحصهم لفيروس نقص المناعة البشرية إيجابياً أن يبقوا في وضع غير نظامي، مما يجعلهم أكثر عرضة لسوء المعاملة من جانب أصحاب العمل ويقلل من احتمال وصولهم إلى العلاج الطبي. |
Le Gouvernement a indiqué qu'en déplaçant l'interdiction de discrimination pour la faire passer du préambule à l'article premier, il deviendrait plus facile de faire appliquer ces dispositions et de prendre des sanctions au cas où il y serait porté atteinte par les employeurs. | UN | وذكرت الحكومة أنه بنقل حظر التمييز من الديباجة إلى البند 1 سيكون من الأيسر إنفاذ هذه الأحكام وفرض عقوبات في حالة انتهاكها من جانب أصحاب العمل. |
La CISL ajoutait que le harcèlement sexuel et les mauvais traitements étaient monnaie courante, et que les travailleuses n'étaient généralement pas syndiquées, en raison des mesures d'intimidation et des menaces de représailles exercées à leur encontre par les employeurs. | UN | ولاحظ الاتحاد أيضا أن التحرش الجنسي والاعتداء البدني شائع، وأن العاملات، كقاعدة، لا يشتركن في النقابة بسبب التخويف والتهديد بالانتقام من جانب أصحاب العمل. |
Apparemment, dans bien des cas, la situation s'est détériorée au point où la violence serait fréquemment utilisée par des employeurs, et où des employés, pour se venger, tuent brutalement leurs employeurs. | UN | ويبدو في حالات كثيرة أن الموقف تدهور إلى حد كبير بحيث أصبح العنف يستخدم بانتظام من جانب أصحاب العمل ويلجأ العاملون إلى قتل أصحاب العمل انتقاماً من وحشيتهم. |
34. En 2005, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est dit préoccupé par le fait que des étrangers étaient employés illégalement et risquaient d'être exploités par leurs employeurs, et a encouragé le Luxembourg à faire en sorte que les employeurs qui recrutent des travailleurs en situation irrégulière soient sanctionnés. | UN | 34- وفي عام 2005، حثت لجنة القضاء على التمييز العنصري لكسمبرغ على معاقبة أي صاحب عمل يقوم باستخدام عمال غير شرعيين، لشعورها بالقلق إزاء توظيف غير المواطنين بطريقة غير قانونية وتعرضهم للاستغلال من جانب أصحاب العمل(78). |
Les personnes âgées handicapées sont aussi plus exposées à la pauvreté que les autres personnes âgées, notamment à cause de la discrimination sur le lieu de travail : discrimination de la part des employeurs, lieu de travail non aménagé pour accueillir des handicapés, etc. | UN | 47 - وكبار السن المعاقون كذلك أكثر تعرضا للفقر من كبار السن غير المعاقين، لأسباب منها التمييز في مكان العمل، بما في ذلك التمييز من جانب أصحاب العمل وعدم وجود ترتيبات في مكان العمل لتلبية احتياجاتهم. |
De plus, les enfants subissent des mauvais traitements physiques et psychologiques de la part de leurs employeurs, notamment des agressions physiques et sexuelles. | UN | وإضافة لذلك، أفادت الدراسة بأن الأطفال المستخدمين يتعرضون إلى أشكال مختلفة من الإساءة البدنية والنفسية من جانب أصحاب العمل ومنها الاعتداءات الجسدية والجنسية. |
Cependant, en raison des ambiguïtés dans cet arrêté, la disposition concernant l'égalité de rémunération n'est pas encore entrée en vigueur et son respect par les employeurs ne fait pas encore l'objet de suivi. | UN | غير أنه نظرا للبس في تنفيذ القواعد، فإن النص المتعلق بالمساواة في الأجر ما زال يتعيَّن سريانه مع رصد الالتزام من جانب أصحاب العمل. |
À cause de leur situation de clandestin, les travailleurs migrants peuvent être exploités par les employeurs et subir des violations des droits de l'homme telles que les insultes, les coups, l'enfermement illégal, la discrimination raciale et le harcèlement sexuel, ainsi que la violence sexuelle. | UN | ويتعرض العمال المهاجرون بحكم وضعهم غير الشرعي، للاستغلال من جانب أصحاب العمل ولانتهاكات حقوق الإنسان، كالشتم والضرب والحبس غير المشروع والتمييز العنصري والتحرش الجنسي، وكذلك العنف الجنسي. |
d) Inexécution, par les employeurs ou par les travailleurs agricoles, des obligations découlant du contrat de travail. | UN | )د( عدم الوفاء بالتزامات العمل من جانب أصحاب العمل والعمال الريفيين. |
120. Compte tenu du nombre de travailleurs migrants à Maurice, le Gouvernement doit disposer de ressources suffisantes pour s'assurer que les règlements sont respectés par les employeurs. | UN | 120- نظراً لعدد العمال المهاجرين المتواجدين في البلد، تحتاج الحكومة إلى الموارد الكافية لضمان إنفاذ اللوائح التنظيمية من جانب أصحاب العمل. |
Les droits à pension et à l'assurance-invalidité sont mis en œuvre conformément à la loi par les employeurs et par l'État. | UN | 235- وينص القانون على الحق في تأمين المعاش التقاعدي والتأمين ضد العجز وفقاً للتشريعات المتعلقة بالأشخاص المؤمَّن عليهم من جانب أصحاب العمل والدولة. |
121. Pour prévenir les risques d'exploitation des travailleurs étrangers temporaires par les employeurs et des tiers, le Gouvernement canadien met en œuvre des mesures réglementaires et non réglementaires, notamment des mécanismes de responsabilisation plus rigoureux pour les employeurs. | UN | 121- وللحد من احتمال استغلال العمال الأجانب المؤقتين من جانب أصحاب العمل وأطراف ثالثة، تنفذ حكومة كندا تدابير تنظيمية وغير تنظيمية، منها آليات أكثر صرامة لمساءلة أصحاب العمل. |
47. Le Médiateur de la République de Croatie indique qu'il y a eu une augmentation des interdictions verbales données par les employeurs en rapport avec le droit à la liberté d'association des syndicats. | UN | 47- وأشار أمين المظالم إلى زيادة في أشكال الحظر اللفظي من جانب أصحاب العمل فيما يتعلق بالحق في حرية تكوين النقابات العمالية(87). |
58. Des études de l'OIT montrent que la manipulation du crédit et de la dette par des employeurs ou des agents de recrutement constitue encore l'un des principaux moyens de piéger des travailleurs vulnérables dans des situations de travail forcé. | UN | 58- وتبين البحوث التي أجرتها منظمة العمل الدولية أن التلاعب بالائتمانات والديون، سواء من جانب أصحاب العمل أو وكلاء التوظيف، ما زال عاملاً أساسياً يوقع العمال المستضعفين في شرك العمل القسري. |
Le service domestique, que les migrantes choisissent généralement dans le monde entier, est l’un des emplois les plus exposés. Très souvent, les employées de maison travaillent de longues heures et dans des conditions pénibles pour des salaires et des avantages limités. En outre, les plaintes pour harcèlement sexuel de la part des employeurs sont monnaie courante. | UN | فالخدمة المنزلية التي تختارها المهاجرات عادة في جميع أنحاء العالم من أكثر المهن هشاشة، إذ غالباً ما تعمل المشتغلات بالمنازل ساعــات طويلــة لقــاء أجــر منخفــض ومزايــا ضئيلــة، وفي أوضاع غير مُرضية، علاوة على الشكوى المستمرة من المضايقة الجنسية من جانب أصحاب العمل. |
138.210 Appliquer efficacement le règlement relatif aux employés de maison et aux personnels assimilés et protéger comme il se doit les travailleurs migrants des abus dont ils pourraient être victimes de la part de leurs employeurs (Kirghizistan); | UN | 138-210- ضمان تنفيذ فعال للائحة المتعلقة بالعمال المهاجرين والأشخاص الذين لديهم مركز مماثل وتوفير حماية ملائمة للعمال المهاجرين من إساءة المعاملة من جانب أصحاب العمل (قيرغزستان)؛ |
82.25 Revoir le système de parrainage des travailleurs domestiques en vue de les protéger contre tout abus de la part de l'employeur (Canada); | UN | 82-25- مراجعة نظام الكفالة المتعلق بالعاملين في الخدمة المنزلية من أجل حمايتهم من سوء المعاملة من جانب أصحاب العمل (كندا)؛ |