"من جانب الأجهزة" - Translation from Arabic to French

    • par les organes
        
    • par les instances
        
    • par les services
        
    • de la part des organismes
        
    • les mécanismes
        
    L'État partie devrait veiller au strict respect de ces droits par les organes chargés d'appliquer la loi, le parquet et les autorités judiciaires. UN يتعين على الدولة الطرف أن تتأكد من احترام هذه الحقوق بصورة دقيقة من جانب الأجهزة المنفِّذة للقوانين وهيئة الادعاء والهيئة القضائية.
    Décembre 2007 : document intégré approuvé par les organes directeurs UN كانون الأول/ديسمبر 2007:إقرار الوثيقة المتكاملة من جانب الأجهزة الرئاسية
    Décembre 2009 : document intégré approuvé par les organes directeurs UN كانون الأول/ديسمبر 2009: إقرار الوثيقة المتكاملة من جانب الأجهزة الرئاسية
    Le groupe jouirait d'une légitimité limitée en raison de l'absence d'approbation officielle par les instances dirigeantes respectives UN :: لن تتمتع المجموعة إلاّ بشرعية محدودة بالنظر إلى عدم توافر الموافقة الرسمية من جانب الأجهزة الرئاسية المعنية
    L'exigence persistante de 30 pour cent d'action corrective exprimée par les instances de mobilisation des femmes, les ONG, les associations de femmes et les alliances constituées à cette fin sont en train de produire l'effet souhaité. UN كما أن الطلب المستمر من أجل تحقيق نسبة 30 في المائة للعمل الإيجابي التعويضي من جانب الأجهزة المعنية بالقضايا الجنسانية والمنظمات غير الحكومية والجماعات والتحالفات النسائية يُحقِّق أثره المنشود.
    Ces violations se rapportent au traitement de membres (présumés) du Hamas par les services de sécurité de l'Autorité palestinienne, notamment à des arrestations et des mesures de détention illégales. UN وهي تشمل انتهاكات تتصل بمعاملة التابعين لحماس " المشتَبَه فيهم " من جانب الأجهزة الأمنية، بما في ذلك إلقاء القبض عليهم واحتجازهم بصورة غير مشروعة.
    En ce qui concerne la femme réinstallée, qui est considérée comme faisant partie des groupes vulnérables, elle a fait l'objet d'une attention prioritaire de la part des organismes gouvernementaux chargés d'exécuter les projets d'aide aux personnes réinstallées dans les zones de réinstallation. UN وفيما يتعلق بالمرأة العائدة التي تعتبر من الجماعات الضعيفة، فإنها تحظى برعاية ذات أولوية من جانب الأجهزة الحكومية التي تنفذ مشاريع لرعاية العائدين في مناطق إعادة التوطين.
    L'existence de la seule présence arménienne dans ces territoires est expressément reconnue par les organes politiques de l'ONU, par l'Union européenne, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, le Conseil de l'Europe et l'Organisation de la Conférence islamique, ainsi que par différents États à titre individuel. UN وقد اعتُرِف صراحة بوجود حضور أرميني حصري في الأراضي المحتلة، وذلك من جانب الأجهزة السياسية للأمم المتحدة، ومن جانب الاتحاد الأوروبي، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ومجلس أوروبا، ومنظمة المؤتمر الإسلامي، بالإضافة إلى اعتراف فرادى الدول بذلك.
    Les mesures prises pour lutter contre les discours incendiaires et la propagande de haine ont pris plusieurs formes, allant de la condamnation publique par les organes politiques de l'ONU aux appels de hauts représentants demandant qu'il y soit mis fin, comme l'a fait le premier Conseiller spécial pour la prévention du génocide en 2004 dans le cas de la Côte d'Ivoire. UN وتشمل التدابير الرامية إلى مواجهة الخطابات المؤججة للمشاعر أو الدعاية للكراهية الإدانة العامة من جانب الأجهزة السياسية للأمم المتحدة، ونداءات من كبار المسؤولين لوقف هذه الخطابات، من قبيل النداء الذي وجّهه المستشار الخاص الأول المعني بمنع الإبادة الجماعية في عام 2004 في ما يتعلق بكوت يفوار.
    Certains se sont néanmoins dits favorables à ce que l'on introduise plus de clarté en ce qui concerne les quelques questions où il pouvait y avoir une incertitude sur le point de savoir quel règlement intérieur et quelles méthodes de travail étaient applicables ou lorsque ce règlement et ces méthodes pouvaient être appliqués différemment par les organes subsidiaires de la Commission. UN ومع ذلك، أعرب عن تأييد لاستحداث مزيد من الوضوح فيما يتعلق بالمسائل القليلة التي قد لا يتوافر فيها اليقين بشأن تحديد القواعد الإجرائية وطرائق العمل المنطبقة، أو قد يتباين فيها تطبيق تلك القواعد من جانب الأجهزة الفرعية التابعة للجنة.
    Certains se sont néanmoins dits favorables à ce que l'on introduise plus de clarté en ce qui concerne les quelques questions où il pouvait y avoir une incertitude sur le point de savoir quel règlement intérieur et quelles méthodes de travail étaient applicables ou lorsque ce règlement et ces méthodes pouvaient être appliqués différemment par les organes subsidiaires de la Commission. UN ومع ذلك، أعرب عن تأييد لاستحداث مزيد من الوضوح فيما يتعلق بالمسائل القليلة التي قد لا يتوافر فيها اليقين بشأن تحديد القواعد الإجرائية وطرائق العمل المنطبقة، أو قد يتباين فيها تطبيق تلك القواعد من جانب الأجهزة الفرعية التابعة للجنة.
    Il a mis au point pour cela deux tableaux qui lui permettront de suivre, respectivement, le processus conduisant à l'examen de ses rapports par les organes délibérants et la mise en oeuvre effective des recommandations que ceux-ci auront approuvées ou acceptées. UN وسوف تقوم بذلك من خلال مصفوفتين وضعتهما على التوالي لتتبع الخطوات التي تفضي إلى النظر في تقارير الوحدة من جانب الأجهزة التشريعية ومتابعة التنفيذ الفعلي للتوصيات الموافق عليها/المقبولة.
    a) i) Augmentation, au cours des trois dernières années, du taux d'adhésion aux recommandations formulées à l'échelle du système par les organes délibérants et les organisations participantes UN (أ) ' 1` ارتفاع معدل قبول التوصيات على نطاق المنظومة من جانب الأجهزة التشريعية والمنظمات المشاركة، التي جمعت على مدى السنوات الثلاث الماضية
    < < en suscitant un appui plus large à l'exécution des activités menées par les mécanismes créés en vue de lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, et en faveur de l'application des mesures proposées par les organes intergouvernementaux s'occupant de ces questions en vertu de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et > > . UN توسيع نطاق الدعم لعمل الآليات المنشأة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب، ولعملية تنفيذ التدابير المقترحة من جانب الأجهزة الحكومية الدولية المعنية بهذه المسائل عملا بإعلان وبرنامج عمل ديربان، فضلا عن " .
    Grâce à ces initiatives, le Brésil s'est efforcé de mettre en place des mécanismes formels pour promouvoir la participation des différents acteurs de la société à l'EPU, renforcer la méthodologie et faciliter le suivi par les instances gouvernementales et sociales. UN وسعت البرازيل، من خلال هذه المبادرات، إلى إنشاء آليات رسمية لتشجيع مشاركة مختلف الأطراف الفاعلة في المجتمع في عملية الاستعراض الدوري الشامل، وتعزيز منهجيتها وتسهيل المتابعة من جانب الأجهزة الحكومية والمؤسسات الاجتماعية.
    La loi sur le droit des femmes à une vie sans violence prévoit une série de mesures de protection et de sécurité immédiatement applicables par les instances chargées de recevoir les plaintes, ainsi que des mesures de protection (medidas cautelares) dont le ministère public peut demander l'adoption pour préserver rapidement et efficacement l'intégrité physique et psychologique des femmes et de leur entourage familial. UN 85- ويكرس قانون حق المرأة في حياة مجردة من العنف قائمة بتدابير الحماية والأمن الجديرة بالتنفيذ الفوري من جانب الأجهزة المتلقية للشكاوى، من قبيل التدابير الوقائية التي يمكن التماسها من النيابة العامة بغرض صون السلامة البدنية والنفسية للمرأة ومحيطها الأسري بصورة مباشرة وفعالة.
    L'établissement d'un ou de plusieurs groupes de travail informels est relativement simple puisqu'aucune approbation officielle par les instances dirigeantes des organes ou interfaces respectifs n'est requise UN :: من السهل نسبياً إنشاء مجموعة عمل غير رسمية (أو مجموعات) حيث أن الأمر لن يتطلب أي موافقة رسمية على هذه المجموعة من جانب الأجهزة الرئاسية في الهيئات أو الوصلات المعنية
    Ces violations se rapportent au traitement de membres (présumés) du Hamas par les services de sécurité, notamment à des arrestations et des mesures de détention illégales. UN وهذه تشمل انتهاكات تتصل بمعاملة التابعين لحماس " المشتَبَه فيهم " من جانب الأجهزة الأمنية، بما في ذلك إلقاء القبض عليهم واحتجازهم بصورة غير مشروعة.
    475. La Trinité-et-Tobago avait mis en œuvre d'autres mesures, destinées à remédier aux problèmes posés par les infractions commises par les services de sécurité. UN 475- وقد نفذت ترينيداد وتوباغو مبادرات أخرى متعلقة بالأمن القومي ترمي إلى معالجة المسائل المتصلة بانتهاكات القانون من جانب الأجهزة المعنية بالحماية.
    Le Kirghizistan devrait ouvrir des enquêtes sur toutes les allégations d'utilisation excessive de la force par les services spéciaux, poursuivre les auteurs des faits et assurer une indemnisation aux familles de victimes. UN وينبغي قيام قيرغيزستان بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالاستخدام المفرط للقوة من جانب الأجهزة الخاصة وأن تقاضي الجناة وتقدّم تعويضاً إلى أُسر الضحايا(210).
    Veiller à ce que les personnes déplacées et les autres civils au Darfour ne fassent pas l'objet de harcèlement ou de détention arbitraire de la part des organismes gouvernementaux de sécurité et des Mouvements, sachant que de telles activités peuvent être considérées comme des violations du cessez-le-feu et traitées comme telles; UN ' 7` عدم تعريض النازحين وغيرهم من المدنيـين في دارفور للتحرش أو الاحتجاز التعسفي من جانب الأجهزة الأمنية الحكومية والحركات، علما بأن تلك الأنشطة قد تُـعامَـل على أنها انتهاكات لوقف إطلاق النار؛
    2. Mesures à prendre par les mécanismes nationaux et autres mécanismes institutionnels UN ٢ - اﻹجراءات المقترح اتخاذها من جانب اﻷجهزة الوطنية وغيرها من اﻵليات المؤسسية الوطنية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more