"من جانب الأحزاب" - Translation from Arabic to French

    • par les partis
        
    • par des partis
        
    • de la part des partis
        
    Il faut noter qu'aucune plainte n'a été déposée par les partis politiques concernant des erreurs généralisées figurant sur la liste électorale définitive. UN وكان من الملحوظ عدم تقديم أية شكاوى من جانب الأحزاب السياسية بشأن أية أخطاء واسعة النطاق في قوائم الناخبين النهائية.
    L'utilisation de quotas par les partis politiques a constitué l'un des facteurs importants de cette évolution. UN وكان استخدام الحصص من جانب الأحزاب السياسية عاملا هاما في هذا التطور، الذي حصل نتيجة للأخذ بنُظُم حصص مختلفة.
    Ce dernier projet a été largement critiqué par les partis d'opposition et les représentants de la société civile, qui ont émis des doutes quant à l'objectivité d'une juridiction spécialisée. UN وتعرض هذا المشروع للانتقاد على نطاق واسع من جانب الأحزاب السياسية المعارضة والجهات الفاعلة في المجتمع المدني التي أعربت عن القلق إزاء احتمال افتقار المحكمة المتخصصة إلى الموضوعية.
    58. Types de mesures adoptées par les partis politiques pour accroître le nombre des femmes UN 58 - أنواع التدابير المعتمدة من جانب الأحزاب السياسية لزيادة عدد النساء
    Parmi les 66 plaintes restantes, 60 ont été déposées par des particuliers et 6 par des partis politiques. UN ومن بين الشكاوى اﻟ 66 المتبقية، قُدمت 60 شكوى من جانب أفراد و6 شكاوى من جانب الأحزاب السياسية.
    Toutefois, l'absence de volonté politique de la part des partis politiques en est venue à empêcher un grand nombre de ces comités de fonctionner, quand elle ne les a pas fait totalement disparaître. UN ومع ذلك فإن عدم وجود التزام من جانب اﻷحزاب السياسية قد أخل بعمل لجان السلم اﻹقليمية والمحلية أو جعله يتوقف تماما.
    :: Développement d'une charte par les partis politiques démocratiques afin que l'égalité entre les hommes et les femmes soit une priorité structurelle; UN :: استحداث ميثاق من جانب الأحزاب السياسية الديمقراطية بغية أن تمثل المساواة بين الرجل والمرأة أولوية هيكلية.
    Le non-respect de ces dispositions par les partis politiques entraîne la non-validation des listes présentées. UN وعدم احترام هذه الأحكام من جانب الأحزاب السياسة يؤدي إلى عدم صحة القوائم المقدمة.
    Par la suite, la Haute Autorité des médias a inclus dans une directive récente sur les campagnes électorales une disposition interdisant expressément la mobilisation des enfants par les partis politiques. UN وقد أدرجت الهيئة العليا لوسائط الإعلام في توجيه أصدرته مؤخرا بشأن الحملات الانتخابية نصا يحظر صراحة حشد الأطفال من جانب الأحزاب السياسية.
    iii) Acceptation du processus électoral et des résultats par les partis politiques participant aux élections, par les observateurs nationaux et internationaux, et par une grande partie des Népalais, se traduisant par l'absence de contestations violentes des résultats UN ' 3` القبول بالعملية الانتخابية ونتائجها من جانب الأحزاب السياسية المشترِكة، والمراقبين الوطنيين والدوليين، وقاعدة عريضة من الجمهور النيبالي، مما ينعكس في غياب الاحتجاجات العنيفة التي تطعن في النتائج
    III. Problèmes posés par l'utilisation d'Internet et des médias sociaux par les partis, les mouvements et les groupes extrémistes UN ثالثاً- تحدي استعمال شبكة الإنترنت ووسائط الإعلام الاجتماعية من جانب الأحزاب والحركات والجماعات السياسية المتطرفة
    Il souligne toutefois qu'Internet et les médias sociaux peuvent aussi être un bon moyen de prévenir la diffusion d'idéologies racistes par les partis, groupes et mouvements extrémistes. UN ومع ذلك، يؤكد من جديد أن شبكة الإنترنت ووسائط الإعلام الاجتماعية قد تكون كذلك أداة مفيدة لمنع الترويج للإيديولوجيات العنصرية من جانب الأحزاب والجماعات والحركات السياسية المتطرفة.
    Ses objectifs sont d'assurer conjointement une formation à l'éducation civique, d'enregistrer les violations des droits de l'homme et de garantir que toutes les parties se conforment au code de conduite signé par les partis politiques et aux normes et principes des droits de l'homme, aussi bien avant que pendant et après l'élection présidentielle. UN ويتمثّل هدف هذا المنبر في التعاون على إجراء عمليات تدريب في مجال التربية الوطنية ورصد انتهاكات حقوق الإنسان وضمان أن تلتزم جميع الأطراف بمدوّنة قواعد السلوك الموقّعة من جانب الأحزاب السياسية، وكذلك الالتزام بقواعد ومبادئ حقوق الإنسان قبل وخلال وبعد الانتخابات الرئاسية.
    La violence politique actuelle et l'utilisation d'enfants par les partis politiques pendant les grèves et les manifestations, notamment comme hommes de main, sont sources de préoccupation. UN 30 - إن العنف السياسي الجاري، واستعمال الأطفال من جانب الأحزاب السياسية خلال الإضرابات والتظاهرات، بما في ذلك كمنفذين، هي مسائل ذات أهمية.
    Il traite aussi de l'utilisation d'Internet et des médias sociaux par les partis, les mouvements et les groupes extrémistes; des effets néfastes de ces phénomènes sur les jeunes; et de la nécessité d'adopter des mesures de prévention pour lutter contre l'extrémisme dans le sport en prévision des manifestations sportives qui doivent se tenir en 2012. UN ويتناول التقرير أيضاً استعمال شبكة الإنترنت ووسائط الإعلام الاجتماعية من جانب الأحزاب والحركات والجماعات السياسية المتطرفة؛ والآثار السلبية لهذه الظواهر في الشباب؛ والحاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية للتصدي للتطرف في مجال الرياضة في ضوء الأحداث الرياضية المزمع تنظيمها في عام 2012.
    Afin de garantir que celles-ci pourront se dérouler dans un climat sûr, les partis politiques et autres parties prenantes doivent engager un débat véritablement démocratique en raison de l'inquiétude généralisée au sujet de la manipulation des forces de sécurité par les partis politiques et des doutes quant à la question de savoir qui des chefs de la police ou des commissions électorales a le contrôle des élections. UN ولضمان توفر بيئة آمنة لإجراء الانتخابات يجب أن تشترك الأحزاب السياسية وأصحاب المصلحة الآخرون في إجراء نقاش ديمقراطي وجاد بسبب القلق الواسع المتعلق باستغلال قوات الأمن من جانب الأحزاب السياسية والشكوك المتعلقة بمسؤولية قوات الشرطة ولجان الانتخابات عن تلك الانتخابات.
    La brochure cite aussi des exemples de < < bonnes pratiques > > utilisées par les partis et les conseils locaux qui ont porté une attention spéciale à ces problèmes. UN ويقدم المنشور أيضا أمثلة بشأن " الممارسة الجيدة " من جانب الأحزاب والمجالس المحلية التي أولت اهتماما خاصا بالتركيز على المشاكل.
    De plus, il serait utile d'avoir une explication plus détaillée des mesures prises par les partis politiques, concernant notamment les crédits électoraux consacrés aux femmes et aux mécanismes pour améliorer la parité. UN وقالت إن من المفيد أيضا أن يُقدم إيضاح أكثر تفصيلا عن التدابير المتخذة من جانب الأحزاب السياسية، بما في ذلك أموال الحملات المخصصة للمرأة والآليــات المعــدة لتحقيــق قــدر أكبر مــن التكافــؤ بيــن الجنســين.
    III. Utilisation d'Internet pour diffuser des idées racistes et des discours de haine dans les médias sociaux par les partis politiques, mouvements UN ثالثاً - نشر العنصرية عبر الشابكة والدعاية التي تحض على الكراهية في وسائط الإعلام الاجتماعية من جانب الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة 25-28 9
    Parmi les 66 plaintes restantes, 60 ont été déposées par des particuliers et 6 par des partis politiques. UN ومن بين الشكاوى اﻟ 66 المتبقية، قُدمت 60 شكوى من جانب أفراد وست شكاوى من جانب الأحزاب السياسية.
    La procédure actuelle de nomination des magistrats à la Cour suprême, ainsi que des autres juges et magistrats et acteurs clefs du système de justice, ne fournit pas des garanties suffisantes pour éliminer la pression et l'ingérence exercées par des partis politiques et des groupes économiques, et pour faire en sorte que ces personnes soient choisies sur la base de critères objectifs, transparents et justes. UN والإجراء المتبع حالياً في تعيين قضاة المحكمة العليا، وغيرهم من القضاة وقضاة الصلح، والجهات الفاعلة الرئيسية في النظام القضائي، لا يوفر ضمانات كافية للقضاء على الضغوطات والتدخلات من جانب الأحزاب السياسية والجماعات الاقتصادية ولضمان اختيارهم بناءً على معايير نزيهة وموضوعية.
    La décision du Tribunal électoral suprême a suscité un grand débat et une forte opposition de la part des partis politiques et des habitants des municipalités concernées, notamment une manifestation à laquelle entre 600 et 700 personnes ont participé devant les bureaux du Tribunal. UN وقد أثار قرار المحكمة نقاشا كبيرا ومعارضة قوية من جانب اﻷحزاب السياسية ومواطني تلك المقاطعات، وقامت مظاهرة اشترك فيها عدد يتراوح بين ٦٠٠ و ٧٠٠ شخص أمام مبنى المحكمة الانتخابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more