Il s'agit d'un problème de nature bilatérale qui ne peut être réglé, de manière pacifique, que par les parties concernées et par le biais de la négociation. | UN | وهذه المسألة ذات طابع ثنائي يمكن حلها بالوسائل السلمية من جانب الأطراف المعنية عن طريق المفاوضات. |
À ce stade, nous pensons que le rapport devrait être mis en œuvre au premier chef par les parties concernées avec le plein appui de la communauté internationale. | UN | في هذه المرحلة، نعتقد أن التقرير ينبغي تنفيذه بشكل رئيسي من جانب الأطراف المعنية بدعم كامل من جانب المجتمع الدولي. |
Alors que certains progrès ont été obtenus dans la résolution de certains conflits, il reste encore beaucoup à faire, en particulier par les parties concernées. | UN | وفي حين أنه تم إحراز بعض التقدم في حسم بعض هذه الصراعات، فإنه ما زالت هناك حاجة إلى القيام بالكثير من العمل، لا سيما من جانب الأطراف المعنية. |
Comme pour tout litige, les consultations et les négociations sont un mécanisme en marche, pas un événement ponctuel et il faut pour cela la bonne foi, la persévérance et la patience de la part des parties concernées. | UN | وكما في جميع الحالات الأخرى في مختلف أنحاء العالم، فإن المشاورات والمفاوضات هي عملية وليست حدثا، وهي تتطلب حسن النية، والمثابرة والصبر من جانب الأطراف المعنية. |
Comme pour tout litige, les consultations et les négociations sont un mécanisme en marche, pas un événement ponctuel et il faut pour cela la bonne foi, la persévérance et la patience de la part des parties concernées. | UN | وكما في جميع الحالات الأخرى في مختلف أنحاء العالم، فإن المشاورات والمفاوضات تجسد عملية وليست حدثا، وتتطلب حسن النية إلى جانب المثابرة والصبر من جانب الأطراف المعنية. |
Pour cela, nous devons tenir compte de l'accueil positif qui sera réservé à ces mesures par les parties concernées et ainsi minimiser les risques de voir apparaître des divergences. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجب أن نأخذ بعين الاعتبار مدى تقبل تلك المعايير بشكل إيجابي من جانب الأطراف المعنية وبالتالي الإقلال إلى أدنى حد من احتمال بروز الخلافات. |
1. Le Comité examine les communications qui lui sont adressées en vertu des articles 2 et 3 du présent Protocole en tenant compte de toutes les informations fournies par les parties concernées. | UN | 1- تنظر اللجنة في البلاغات التي تتلقاها بموجب المادتين 2 و3 من هذا البروتوكول في ضوء جميع المعلومات التي تتاح لها من جانب الأطراف المعنية. |
Une médiatrice c'est comme un arbitre dans un jeu sans règles, sauf celles convenues par les parties concernées. | Open Subtitles | وسيط هو من نوع حكم في لعبة مع أي قواعد , بإستثناء تلك التي وافقت من جانب الأطراف المعنية . |
Le Rapporteur spécial, qui n'est pas en mesure de trancher, est d'avis qu'il serait préférable de confier à un organe indépendant choisi d'un commun accord par les parties concernées le soin d'examiner les atteintes à l'environnement et de déterminer qui en est responsable, tout en se penchant sur le problème de la protection de l'environnement. | UN | ولا يمكن للمقرر الخاص أن يبت في هذه المسائل الوقائعية المتنازع عليها. ويرى المقرر الخاص أن الضرر البيئي والمسؤولية عنه، فضلاً عن الحماية البيئية مسائل قد يكون من الأنسب أن تبت فيها وكالة مستقلة تحظى بموافقة متبادلة من جانب الأطراف المعنية. |
Les échanges de visites familiales se sont poursuivis grâce aux efforts du HCR et de la MINURSO et à la coopération apportée par les parties concernées. | UN | 54 - وتواصلت عمليات تبادل الزيارات الأسرية بفضل الجهود التي بذلتها المفوضية والبعثة والتعاون الجيد عموما من جانب الأطراف المعنية. |
La Suisse a proposé de supprimer les termes < < fournies par les parties concernées > > . | UN | واقترحت سويسرا حذف عبارة " التي تتاح لها من جانب الأطراف المعنية " . |
À moyen terme, on prévoit que d'ici à 2020, l'infrastructure, l'énergie, l'eau et les autres ressources ne suffiront pas à assurer la subsistance de la population de Gaza, à moins que des changements décisifs soient opérés par les parties concernées, notamment la levée du blocus, avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وفي الأجل المتوسط من المتوقع بحلول عام 2020 أن تصبح الهياكل الأساسية وموارد الطاقة والمياه وغير ذلك من الأصول غير كافية لاستمرار الحياة في غزة، اللهم إلاّ إذا طرأت تغييرات حاسمة من جانب الأطراف المعنية صاحبة المصلحة بما في ذلك رفع الحظر مقروناً بدعم المجتمع الدولي. |
La Chine, la Fédération de Russie et le Pakistan se sont déclarés préoccupés à l'idée de remplacer < < les informations qui lui ont été soumises, étant entendu que ces renseignements doivent être communiqués aux Parties intéressées > > par < < les informations qui lui ont été soumises par les parties concernées > > . | UN | وأعرب كل من الاتحاد الروسي، وباكستان، والصين عن الانشغال بشأن الاستعاضة عن عبارة " شريطة إحالة هذه المعلومات إلى الأطراف المعنية " بعبارة " من جانب الأطراف المعنية " . |
Je voudrais vous informer de certains faits nouveaux survenus au Sud-Liban après l'adoption de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité et des mesures relatives à la mise en œuvre de celle-ci par les parties concernées. | UN | أود أن أبلغكم ببعض التطورات الحاصلة في جنوب لبنان بعد اتخاذ مجلس الأمن قراره 1701 (2006) وبالخطوات المتعلقة بتنفيذ ذلك القرار من جانب الأطراف المعنية. |
82. En ce qui concerne le paragraphe 1, la Fédération de Russie et la République bolivarienne du Venezuela étaient favorables au texte original, tandis que l'Inde souhaitait que le membre de phrase < < par les parties concernées > > soit rétabli. | UN | 82- وفيما يخص الفقرة 1، أيد كل من الاتحاد الروسي وفنزويلا (جمهورية - البوليفارية) النص الأصلي، في حين طلبت الهند إعادة إدراج عبارة " من جانب الأطراف المعنية " . |
Les visites familiales se sont poursuivies grâce aux efforts du HCR et de la MINURSO et à la bonne coopération des parties concernées. | UN | 41 - وتواصلت عملية تبادل الزيارات الأسرية دون توقف بفضل الجهود التي بذلتها المفوضية والبعثة والتعاون الجيد من جانب الأطراف المعنية. |