"من جانب الأطراف في" - Translation from Arabic to French

    • par les parties à
        
    • des parties à
        
    • par les Parties dans
        
    • de la part des parties au
        
    Ce document devra ensuite être étudié par les parties à la CDB et à la CCD. UN ويتعين حينئذ استعراض الوثيقة من جانب الأطراف في كل من اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    63. Un représentant de la Convention sur la conservation des espèces migratrices appartenant à la faune sauvage a décrit le travail accompli dans ce domaine par les parties à la Convention et demandé que le Comité en tienne compte dans ses délibérations. UN وأوضح ممثل اتفاقية الأنواع المهاجرة من الحيوانات البرية العمل الذي تم في هذا المجال من جانب الأطراف في الاتفاقية، وطلب من اللجنة أن تضع ذلك في اعتبارها أثناء مداولاتها.
    La Conférence des parties a reconnu que < < le sens de l'expression " États non parties au présent Protocole " peut donner lieu à des interprétations différentes concernant les hydrochlorofluorocarbones par les parties à l'Amendement de Beijing > > . UN وقد أقر مؤتمر الأطراف ' ' أن معنى مصطلح ' دولة غير طرف في هذا البروتوكول` قد يخضع لتفسيرات مختلفة فيما يتعلق بمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية من جانب الأطراف في تعديل بيجين``.
    La proposition prévoit un amendement au Protocole de Montréal ainsi qu'une décision des parties à la Convention confirmant l'approche du Protocole de Montréal. UN ويرى الاتفاق إدخال تعديلات على بروتوكول مونتريال مع مقرر ذي صلة من جانب الأطراف في الاتفاقية يؤكد على النهج المقترح لبروتوكول مونتريال.
    Comparabilité signifie que les estimations des émissions et absorptions notifiées par les Parties dans les inventaires devraient être comparables d'une Partie à une autre. UN وتعني القابلية للمقارنة أن تقديرات الانبعاثات وعمليات الإزالة المبلغ عنها من جانب الأطراف في قوائم الجرد ينبغي أن تكون قابلة للمقارنة فيما بين الأطراف.
    Le Nigéria se félicite de noter que, en dépit de sa lourde charge de travail, la Cour ne prend pas simplement de l'avance mais prend aussi des mesures pour améliorer ses méthodes de travail et pour s'assurer une plus grande collaboration de la part des parties au débat. UN ويسر نيجيريا أن تلاحظ أن المحكمة، بالرغم من عبء عملها، لا تمضي قدما فحسب، بل أيضا تتخذ تدابير لتحسين أساليب عملها فضلا عن ضمان المزيد من التعاون من جانب الأطراف في الإجراءات.
    La proposition prévoit un amendement au Protocole de Montréal et une décision connexe par les parties à la Convention confirmant l'approche du Protocole de Montréal. UN ويتوخى المقترح إجراء تعديل على بروتوكول مونتريال وإصدار مقرر يتعلق به من جانب الأطراف في الاتفاقية يؤكد النهج المقترح لبروتوكول مونتريال.
    Les violations qui continuent après un cessez-le-feu, telles que l'enrôlement des enfants et le refus d'identifier ou de libérer des enfants déjà enrôlés dans les forces combattantes, doivent être formellement reconnues par les parties à un conflit comme violations des accords de cessez-le-feu. UN فيجب أن يُنص رسميا على أن الانتهاكات المستمرة من قبيل تجنيد الأطفال أو عدم الرغبة في تحديد هوية الأطفال المنخرطين بالفعل في القوات المسلحة والإفراج عنهم تعد انتهاكات لاتفاقات وقف إطلاق النار من جانب الأطراف في النزاع.
    Des candidatures supplémentaires, ou des indications par les parties à la Convention de la volonté de couvrir les frais de voyage et la participation des experts, seraient très utiles. UN وسيكون من المفيد جداً تقديم ترشيحات إضافية للخبراء، أو إبداء الرغبة في دعم تكاليف سفر ومشاركة الخبراء في عملية المشروع، من جانب الأطراف في اتفاقية مكافحة التصحر.
    Les équipes mixtes d'observation et de vérification sont chargées d'évaluer les allégations de mauvais traitements ou d'actes de provocation commis par les parties à l'accord de cessez-le-feu du 23 mai. UN وأنيطت بأفرقة المراقبة والرصد المشتركة مهمة تقييم الادعاءات المبلغ عنها بوقوع انتهاكات و/أو استفزازات من جانب الأطراف في اتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ 23 أيار/مايو.
    Ils devraient s'abstenir de tout recours à la force, ne pas encourager non plus le recours à la violence par les parties à un conflit dans d'autres États et prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir l'incursion d'un groupe armé ou de mercenaires sur le territoire d'autres États pour participer à un conflit. UN وينبغي لها الامتناع عن أي استخدام للقوة، وأيضا عن تشجيع استخدام العنف من جانب الأطراف في النـزاع بين الجماعات في دول أخرى، كما ينبغي لها اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تسرب أي جماعة مسلحة أو مرتزقة إلى الدول الأخرى بغية المشاركة في النـزاع بين الجماعات.
    Constatant l'importance de l'Accord pour la conservation et la gestion des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs et le fait que l'évolution de la situation en la matière doit être régulièrement examinée par elle et analysée par les parties à l'Accord, conformément aux dispositions de celui-ci, une fois qu'il sera entré en vigueur, UN وإذ تسلِّـم بأهمية الاتفاق من أجل حفظ وإدارة الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، والحاجة إلى قيام الجمعية العامة بصفة منتظمة بالنظر في التطورات المتعلقة به، واستعراض هذه التطورات من جانب الأطراف في الاتفاق عملا بما يتضمنه من أحكام وذلك بمجرد دخوله حيز النفاذ،
    Ils devraient s'abstenir de tout recours à la force, ne pas encourager non plus le recours à la violence par les parties à un conflit dans d'autres États et prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir l'incursion d'un groupe armé ou de mercenaires sur le territoire d'autres États pour participer à un conflit. UN وينبغي لها الامتناع عن أي استخدام للقوة، وأيضا عن تشجيع استخدام العنف من جانب الأطراف في النـزاع بين المجموعات في دول أخرى، كما ينبغي لها اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تسرب أي مجموعة مسلحة أو مرتزقة إلى الدول الأخرى بغية المشاركة في النـزاع بين المجموعات.
    Un autre a ajouté que la mise en place de nouveaux arrangements institutionnels permettrait d'augmenter l'impact positif d'une meilleure coopération. Un grand nombre de représentants ont estimé qu'il faudrait que les Parties à la Convention de Stockholm prennent officiellement une décision à l'égard de certains éléments des directives techniques qui seraient adoptées par les parties à la Convention de Bâle. UN وذكر ممثل آخر أن التأثير الإيجابي لزيادة التعاون سوف يتعمق من خلال اعتماد ترتيبات مؤسسية جديدة ورأى الكثير من الممثلين أن من الضروري أن تتخذ الأطراف في اتفاقية استكهولم مقرراً رسمياً يتصل ببعض العناصر المتناولة في المبادئ التوجيهية التقنية المعينة المقرر اعتمادها من جانب الأطراف في اتفاقية بازل فيما لم يؤيد ممثل آخر هذا الرأي.
    Le Conseil s'inquiète vivement du non-respect continu de ses résolutions relatives aux enfants et aux conflits armés par les parties à de tels conflits, dont les noms figurent dans les rapports du mécanisme de surveillance et de communication de l'information, y compris celles auxquelles des mises en demeure précises et immédiates ont été formellement adressées. UN " ويساور مجلس الأمن قلق بالغ للإمعان في عدم مراعاة قراراته المتعلقة بالأطفال والنـزاع المسلح، من جانب الأطراف في النـزاع المسلح التي حددتها تقارير آلية الرصد والإبلاغ، بما فيها الأطراف التي وجهت إليها طلبات محددة وفورية وصريحة.
    La décision XV/7 demandait par ailleurs que certaines utilisations comme agents de transformation ne soient traitées comme telles que pour 2004 et 2005 exclusivement, en attendant que le Groupe de l'évaluation technique et économique procède à un nouvel examen de la question cette année, et en attendant que le statut de ces utilisations soit réexaminé par les parties à leur dix-septième réunion. UN كما دعا المقرر 15/7 إلى التعامل مع بعض استخدامات عوامل التصنيع على هذا النحو لعامي 2004 و2005 فقط، وذلك ريثما يتم إجراء استعراض جديد من جانب فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي هذا العام وإعادة النظر في حالة هذه الاستخدامات من جانب الأطراف في اجتماعها السابع عشر.
    c) Il n'existe pas actuellement d'approche harmonisée qui pourrait être adoptée universellement par les parties à la Convention pour déterminer si un déchet possède la caractéristique H13. UN (ج) لا يوجد الآن نهج موحد لتقرير ما إذا كانت النفاية تمتلك الخاصية H13 يمكن اتباعه عالمياً من جانب الأطراف في الاتفاقية.
    Conformément à son article 32, le Protocole susmentionné sera ouvert à la signature des parties à la Convention sur la diversité biologique au siège de l'Organisation des Nations Unies, du 2 février 2011 au 1er février 2012. UN وفقا للمادة 32، سيفتح باب توقيع البروتوكول المشار إليه أعلاه من جانب الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي في مقر الأمم المتحدة في نيويورك، في الفترة من 2 شباط/فبراير 2011 إلى 1 شباط/فبراير 2012.
    Conformément à son article 32, le Protocole susmentionné sera ouvert à la signature des parties à la Convention sur la diversité biologique au siège de l'Organisation des Nations Unies, du 2 février 2011 au 1er février 2012. UN وفقا للمادة 32، سيفتح باب توقيع البروتوكول المشار إليه أعلاه من جانب الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي في مقر الأمم المتحدة في نيويورك، في الفترة من 2 شباط/فبراير 2011 إلى 1 شباط/فبراير 2012.
    Aucune information supplémentaire sur les produits chimiques utilisés comme substituts n'a été fournie par les Parties dans le questionnaire relatif à l'Annexe F. UN ولا يجرى الآن استخدام معلومات إضافية بشأن المواد الكيميائية البديلة التي تُستخدم لتحل محل النفثالينات المتعددة الكلورة من جانب الأطراف في استبيان المرفق واو.
    Aucune information supplémentaire sur les produits chimiques utilisés comme substituts n'a été fournie par les Parties dans le questionnaire relatif à l'Annexe F. UN ولا يجرى الآن استخدام معلومات إضافية بشأن المواد الكيميائية البديلة التي تُستخدم لتحل محل النفثالينات المتعددة الكلور من جانب الأطراف في استبيان المرفق واو.
    :: Comment les mandats du Conseil de sécurité concernant les opérations de maintien de la paix pourraient être renforcés pour prévenir la violence sexuelle dans les situations de conflit armé et améliorer la protection des femmes et des filles contre les attaques sexuelles généralisées et systématiques de la part des parties au conflit. UN :: كيف يمكن تعزيز ولايات مجلس الأمن لعمليات حفظ السلام لمنع العنف الجنسي في حالات النزاع المسلح وتوفير المزيد من الحماية للنساء والفتيات من الاعتداءات الجنسية الواسعة النطاق والمنهجية من جانب الأطراف في النزاعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more