"من جانب الاتحاد الأوروبي" - Translation from Arabic to French

    • par l'Union européenne
        
    • par l'UE
        
    • de l'UE
        
    • que l'Union européenne
        
    • de l'Union européenne à
        
    Entre 2005 et début 2011, on a identifié plus de 330 navires italiens qui menaient des activités illégales au moyen de filets dérivants; c'est l'objet d'une deuxième action en justice intentée par l'Union européenne. UN وبين عامي 2005 و 2011، جرى تحديد ما يزيد عن 330 سفينة إيطالية على أنها متورطة في أنشطة غير قانونية تتعلق باستخدام الشباك البحرية العائمة، وهو انتهاك خضع لإجراءات أخرى من جانب الاتحاد الأوروبي.
    Ces dernières années, dans un processus activement soutenu par l'Union européenne et ses États membres, les rôles du Fonds monétaire international (FMI) et de la Banque mondiale en matière de gouvernance économique mondiale ont été renforcés de trois principales manières. UN في السنوات الأخيرة، جرى، في إطار عملية لقيت دعما نشطاً من جانب الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء، تعزيز دور صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية من خلال ثلاث طرق رئيسية.
    En matière d'infrastructure, des couloirs de transit ont été identifiés aux fins d'un financement par l'Union européenne. UN وفيما يتعلق بتطوير الهياكل الأساسية، فقد تم تعيين ممرات العبور لتمويلها من جانب الاتحاد الأوروبي.
    Le tableau 2 illustre la répartition régionale des agréments délivrés par l'UE. UN ويبين الجدول 2 رصيد عملية الاعتماد من جانب الاتحاد الأوروبي فيما بين المناطق.
    La volonté affichée de l'UE de resserrer ses liens avec la Bosnie-Herzégovine semble avoir été bien accueillie. UN وفيما يبدو، لقى التأكيد على الالتزام العميق من جانب الاتحاد الأوروبي بالبوسنة والهرسك قبولا طيبا.
    M. Wilkens a souligné que face à la gravité de la situation actuelle, il fallait que l'Union européenne et les autres acteurs interviennent au plus haut niveau. UN 79 - وأشار السيد ويلكينس إلى أن خطورة الوضع الحالي تتطلب عملا سياسيا من جانب الاتحاد الأوروبي وغيره من الأطراف الفاعلة.
    L'imposition de sanctions par l'Union européenne et les États-Unis est inacceptable. UN وقالت إن فرض عقوبات من جانب الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة أمر لا يمكن قبوله.
    Telle est la position maintes fois exprimée par l'Union européenne dans son ensemble et par les Pays-Bas en tant que partie à l'Union. UN وقد ورد التصريح بذلك في مناسبات عديدة من جانب الاتحاد الأوروبي وهولندا بوصفها إحدى الدول الأعضاء.
    Ce groupe de travail favorisera la coopération et l'échange d'informations et évaluera les progrès accomplis par l'Union européenne et les États-Unis sur les questions relatives aux armes légères. UN وسيعزز الفريق العامل زيادة التعاون وتقاسم المعلومات ويُقيِّم التقدم المحرز من جانب الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة بشأن مسائل الأسلحة الصغيرة.
    Les membres du Conseil se sont félicités des efforts déployés jusque là, en particulier par l'Union européenne et l'OTAN, pour aider le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie dans ses efforts pour régler les problèmes dans le sud de la Serbie. UN ورحب أعضاء المجلس بالجهود المبذولة حتى الآن، وبخاصة من جانب الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي، لدعم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مساعيها الرامية إلى حل المشاكل القائمة في جنوب صربيا.
    Eu égard à cette situation, on peut considérer que l'attention accordée tant par l'Union européenne que par d'autres observateurs au phénomène de l'entrée irrégulière des migrants par des voies terrestres ou maritimes est exagérée, en particulier en ce qui concerne la politique migratoire. UN وفي هذا السياق، يمكن القول بأن هناك تركيزاً غير متناسب، من جانب الاتحاد الأوروبي والمعلقين الآخرين، على عدد الوافدين من البر أو البحر بطريقة غير مشروعة، لا سيما في سياق السياسة العامة.
    Les membres du Conseil se sont félicités des efforts déployés jusque là, en particulier par l'Union européenne et l'OTAN, pour aider le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie dans ses efforts pour régler les problèmes dans le sud de la Serbie. UN ورحب أعضاء المجلس بالجهود المبذولة حتى الآن، وبخاصة من جانب الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي، لدعم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مساعيها الرامية إلى حل المشاكل القائمة في جنوب صربيا.
    Les participants ont remercié les membres de l'Union européenne pour leur contribution au processus de paix. L'appui politique et l'ampleur de l'assistance économique fournis par l'Union européenne étaient essentiels à l'action menée en vue de redresser et développer l'économie palestinienne. UN وأعرب المشاركون عن تقديرهم لمساهمة أعضاء الاتحاد الأوروبي في عملية السلام، ورأوا أن الدعم السياسي والكم الكبير من المساعدات الاقتصادية من جانب الاتحاد الأوروبي أمر حيوي للجهود الرامية إلى إنعاش وتنمية الاقتصاد الفلسطيني.
    3. Prend note que malgré l'élaboration du budget du procès par l'Union européenne, qui s'est offerte en partenaire, avec le Gouvernement de la République du Sénégal, les ressources nécessaires à la tenue du procès ne sont pas encore disponibles; UN 3 - يحيط علما بأنه على الرغم من إعداد ميزانية المحاكمة من جانب الاتحاد الأوروبي الذي عرض شراكته مع حكومة جمهورية السنغال، فإن الموارد الضرورية لإجراء هذه المحاكمة لا تزال غير متوفرة؛
    Lorsqu'elle s'est rendue dans le pays, le Gouvernement irlandais venait d'adopter une série de mesures budgétaires radicales pour résorber le déficit budgétaire abyssal et se conformer aux exigences strictes du programme d'assistance conjointement mis en place par l'Union européenne et le Fonds monétaire international. UN وفي وقت الزيارة كانت الحكومة قد اعتمدت مجموعة من التعديلات الجذرية في الميزانية من أجل التصدي للعجز المالي الكبير والوفاء بالشروط الصارمة المتعلقة بتقديم مجموعة من تدابير المساعدة من جانب الاتحاد الأوروبي وصندوق النقد الدولي.
    À cette fin, nous nous félicitons de la décision prise par l'Union européenne d'établir des objectifs collectifs et précis en vue d'atteindre l'objectif commun au niveau international de consacrer 0,7 % du produit national brut (PNB) à l'aide publique au développement (APD) d'ici à 2015. UN وتحقيقا لهذا الهدف نرحب بالقرار المتخذ من جانب الاتحاد الأوروبي بوضع أهداف جماعية ومحددة ابتغاء التوصل إلى هدف تخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، يكون متفقا عليه دوليا، للمساعدة الإنمائية الرسمية بحلول 2015.
    Au cours de l'année écoulée, nous avons eu de nombreuses raisons de nous estimer heureux : la fin du conflit Nord-Sud au Soudan, les élections démocratiques en Afghanistan et en Iraq, et les engagements pris récemment par l'Union européenne et le G-8 concernant l'aide publique au développement et l'annulation de la dette, pour ne citer que quelques-unes. UN ولدينا في العام المنصرم كثير من دواعي الارتياح، كانتهاء الصراع بين الشمال والجنوب في السودان، والانتخابات الديمقراطية في أفغانستان والعراق، والالتزامات الأخيرة من جانب الاتحاد الأوروبي ومجموعة الثمانية فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية وإلغاء الديون، وذلك على سبيل المثال لا الحصر.
    Nous comprenons difficilement, toutefois, les décisions prises par l'Union européenne concernant la réforme des marchés du sucre et de la banane, qui détruiront pour ainsi dire les industries bananière et sucrière des Caraïbes et auront des effets catastrophiques sur les communautés agricoles vulnérables et ceux qui en dépendent. UN غير أننا نجد من الصعب أن نفهم القرارات المتخذة من جانب الاتحاد الأوروبي بشأن إصلاح أسواق السكر والموز، الأمر الذي سيقضي تقريبا على صناعتي الموز والسكر بمنطقة البحر الكاريبي وسيلحق الدمار بالمجتمعات الزراعية الضعيفة والجماعات التي تعتمد عليها.
    Tableau 2: Nombre de pays par région possédant au moins une entreprise agréée par l'UE UN الجدول 2: عدد البلدان، حسب المنطقة، التي توجد لديها شركة واحدة على الأقل معتمدة من جانب الاتحاد الأوروبي
    Les initiatives enregistrées continuent de témoigner du ferme engagement de l'UE à concrétiser les conclusions issues du Processus de Monterrey. UN وتدل المبادرات المسجلة على استمرار الالتزام القوي من جانب الاتحاد الأوروبي بتنفيذ نتائج عملية مونتيري.
    Il faut aussi que l'Union européenne fasse sans attendre un geste généreux et que son assistance prenne en grande partie la forme d'une aide financière non génératrice de dette et consiste également à préparer la Yougoslavie à adhérer, à terme, à l'Union. UN كما يتعين بذل جهد كبير وسخي وفوري من جانب الاتحاد الأوروبي الذي ينبغي له أن يضمن مساعداته نسبة كبيرة من الأموال غير المدينة، وبذل جهود لإعداد يوغوسلافيا للانضمام مستقبلا إلى الاتحاد الأوروبي.
    Concernant l'engagement général de l'Union européenne à l'égard du renforcement du régime, ainsi que les défis de la prolifération durant ces trois dernières années, je demande également à la Commission de se reporter à mon intervention faite au cours du débat général. UN أما بشأن الالتزام العام من جانب الاتحاد الأوروبي بتعزيز النظام ومكاسبه، وكذلك تحديات الانتشار التي وُجهت أثناء السنوات الثلاث الماضية، فأسترعي الانتباه مرة أخرى إلى بياني العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more