Elle se félicite des assurances données par la Fédération de Russie en ce qui concerne Skrunda et espère que l'on parviendra prochainement à un accord sur un régime de surveillance approprié. | UN | ويرحب بالضمانات الممنوحة من جانب الاتحاد الروسي بشأن سكروندا، ويأمل أن يتم الاتفاق قريبا على نظام الرصد الملائم. |
Elle se déclarait victime de violations par la Fédération de Russie des articles 4, 5 et 6 de la Convention. | UN | وادعت أنها ضحية انتهاك من جانب الاتحاد الروسي للمواد 4 و5 و6 من الاتفاقية. |
Elle se félicite de la ratification de ces instruments par la Fédération de Russie. | UN | ويرحب بالتصديق على هذه الوثائق من جانب الاتحاد الروسي. |
L'Union européenne rend hommage à l'attitude positive dont ont fait preuve l'Estonie, la Lettonie et la Fédération de Russie, sans laquelle ce résultat n'aurait pas été possible. | UN | ويمتدح الاتحاد اﻷوروبي هذا الاتجاه الايجابي من جانب الاتحاد الروسي واستونيا ولاتفيا، وبدونه ما كان تحقيق هذه النتيجة ممكنا. |
Consciente que certaines mesures que les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie ont prises pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l'élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l'objectif à atteindre, | UN | وإذ تدرك أن بعض الخطوات التي اتُخذت من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية في اتجاه خفض أسلحتها النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تُسهم في تحقيق هدف الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، |
En termes absolus, l'allégement de la dette accordé par la Fédération de Russie aux pays en développement arrive au troisième rang par ordre d'importance, après le Japon et la France. | UN | وكان تخفيف أعباء الديون من جانب الاتحاد الروسي للبلدان النامية بالقيمة المطلقة هو الثالث بعد اليابان وفرنسا. |
En 2014, les travaux ont été suspendus en raison de l'occupation temporaire de la République autonome de Crimée par la Fédération de Russie. | UN | وتوقّف هذا العمل في عام 2014 بسبب الاحتلال المؤقت من جانب الاتحاد الروسي لجمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Les forces séparatistes ont été activement épaulées par la Fédération de Russie dans leurs agissements sur le territoire de la Géorgie. | UN | وقد حصلت أنشطة القوات الانفصالية في إقليم جورجيا على دعم نشط من جانب الاتحاد الروسي. |
Des efforts notables déployés par la Fédération de Russie et les États-Unis devraient avoir des conséquences positives sur les progrès réalisés dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | وينتظر أن تعطي الجهود الملحوظة من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحدة انطباعا إيجابيا عن التقدم في ميدان نزع السلاح النووي. |
L'application soutenue du Traité de Moscou par la Fédération de Russie et des États-Unis d'Amérique contribuerait à renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن شأن التنفيذ المنتظم من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية لمعاهدة موسكو أن يساهم في تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
La mise en œuvre continue du Traité de Moscou par la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique a contribué à renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | وقد ساهم التنفيذ المطرد لمعاهدة موسكو من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية في تعزيز السلام والأمن الدوليين. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères se voit contraint d'appeler à nouveau l'attention de la communauté internationale sur la dernière d'une série de mesures de provocation prises par la Fédération de Russie concernant l'Abkhazie (Géorgie). | UN | تجد وزارة خارجية جورجيا نفسها مضطرة إلى تركيز انتباه المجتمع الدولي مجددا على خطوة أخرى ضمن سلسلة من الخطوات الاستفزازية المتخذة من جانب الاتحاد الروسي فيما يتعلق بأبخازيا في جورجيا. |
Un problème aigu continue cependant à se poser en ce qui concerne le soutien financier de la communauté internationale aux efforts consentis par la Communauté des États indépendants en faveur de la paix, et la Fédération de Russie compte sur une réaction plus constructive aux nombreux appels lancés à cet effet par la Fédération de Russie et les autres membres de la Communauté. | UN | غير أن مشكلة الدعم المالي المقدم من المجتمع الدولي لجهود حفظ السلام في رابطة الدول المستقلة لا تزال تتسم بالحدة، ويتوقع الاتحاد الروسي استجابة بناءة بدرجة أكبر للنداءات المتكررة بهذا الشأن من جانب الاتحاد الروسي وشركائه في الرابطة. |
Les pays du Groupe de Rio se félicitent des activités prévues par la Fédération de Russie et les Pays-Bas pour célébrer le centenaire de la première Conférence internationale de la paix et entendent continuer à participer à ce projet. | UN | ٢١ - وترحب بلدان مجموعة ريو باﻷنشطة المزمع تنفيذها من جانب الاتحاد الروسي وهولندا للاحتفال بالذكرى المئوية لانعقاد أول مؤتمر دولي للسلام، وتعتزم الاستمرار في المشاركة في هذا المشروع. |
La tendance favorable que l'on note dans le désarmement et la non-prolifération a été renforcée par l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques et par les engagements bilatéraux pris par la Fédération de Russie et les États-Unis sur le désarmement nucléaire au Sommet d'Helsinki. | UN | والاتجاه اﻹيجابي في نزع السلاح وعدم الانتشار عــززه ســريان مفعــول اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية والالتزامات الثنائية من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحــدة فيمــا يتعلــق بنزع السلاح النووي في قمة هلسنكي. |
Cette détermination se manifeste par le refus de presque toute la communauté mondiale de légitimer l'occupation russe et les résultats du nettoyage ethnique en reconnaissant la prétendue indépendance de l'Abkhazie et de la région de Tskhinvali, ce qui constitue une annexion de fait des territoires géorgiens par la Fédération de Russie. | UN | ويتجسد هذا الالتزام في رفض العالم كله تقريباً إضفاء الشرعية على الاحتلال الروسي وعلى نتائج التطهير العرقي بأن يعترف بما يسمى استقلال إقليم أبخازيا ومنطقة تسخنفالي، الذي هو ضم فعلي من جانب الاتحاد الروسي لأراضٍ جورجية. |
Ces incidents devraient être considérés comme une violation caractérisée de l'accord de cessez-le-feu du 12 août 2008 et des normes et principes universellement reconnus du droit international par la Fédération de Russie. | UN | وينبغي أن تُعتبر مثل هذه الحوادث انتهاكا جسيما من جانب الاتحاد الروسي لاتفاق وقف إطلاق النار المبـرم في 12 آب/أغسطس 2008 وكذلك لقواعد القانون الدولي ومبادئه المعترف بها عالميا. |
Consciente que certaines mesures que les ÉtatsUnis d'Amérique et la Fédération de Russie ont prises pour réduire leurs arsenaux nucléaires et améliorer le climat international peuvent aider à l'élimination complète des armes nucléaires, qui constitue l'objectif à atteindre, | UN | وإذ تدرك أن بعض الخطوات التي اتخذت من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية في اتجاه خفض أسلحتها النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تسهم في تحقيق هدف الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، |
À cet égard, elle accueille avec satisfaction les engagements pris unilatéralement par les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie de procéder à des réductions importantes dans le domaine des armes nucléaires tactiques et des systèmes de vecteurs stratégiques.] | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المؤتمر بالالتزامات اﻷحادية المتخذة من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية بالتعهد بإحداث تخفيضات حادة في مجال اﻷسلحة النووية التعبوية ومنظومات اﻹيصال الاستراتيجية[. |
Il est particulièrement cynique à cet égard que la Fédération de Russie soit le promoteur traditionnel du projet de résolution de l'Assemblée générale sur les événements dans le domaine de l'information et des télécommunications concernant la sécurité internationale. | UN | وفي ضوء هذا، من الجدير بالسخرية بصفة خاصة، تلك المشاركة التقليدية من جانب الاتحاد الروسي في تقديم مشروع القرار الذي تتخذه الجمعية العامة بشأن التطورات في ميدان المعلومات والاتصالات في سياق الأمن الدولي. |