"من جانب البلدان المانحة" - Translation from Arabic to French

    • des pays donateurs
        
    • par les pays donateurs
        
    • que les pays donateurs
        
    Le soutien financier et moral des pays donateurs est nécessaire pour atteindre ces buts. UN ويقتضي تحقيق تلك اﻷهداف توافر الدعم المالي والمعنوي من جانب البلدان المانحة.
    On a examiné aussi, à ce titre, des questions telles que le financement et la participation active des pays donateurs. UN وهذا يشمل أيضا مسائل التمويل والمشاركة النشطة من جانب البلدان المانحة.
    On aura besoin pour ce faire d'une aide financière non négligeable des pays donateurs. UN وسوف يتطلب ذلك أيضاً دعماً مالياً كبيراً من جانب البلدان المانحة.
    Les pays constatent que la baisse continue du niveau de l'aide publique au développement accordée par les pays donateurs compromettent leur capacité d'entreprendre des initiatives dans ces domaines. UN وأبلغت البلدان أن الانخفاض المتزايد في مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية من جانب البلدان المانحة يثير الشكوك حول قدرة هذه البلدان على الاضطلاع بمبادرات في هذه المجالات.
    C'est pourquoi le Bélarus espère que la conférence sera appuyée non seulement par les pays victimes de la catastrophe, mais aussi par les pays donateurs, les organisations internationales et les institutions du système des Nations Unies. UN ومن هذا المنطلق، يلاحَظ أن بيلاروس تأمل في مؤازرة هذا المؤتمر، لا من جانب البلدان ضحية الكارثة وحدها، بل أيضا من جانب البلدان المانحة والمنظمات الدولية ووكالات منظومة الأمم المتحدة.
    Il semble que les difficultés rencontrées pour exécuter ce Programme sont liées au fait que les pays donateurs ne comprennent pas bien deux aspects importants du problème de Tchernobyl. UN ويبدو أن الصعوبات في تنفيذ البرنامج المذكور آنفا تتصل بالافتقار إلى الفهم الواضح من جانب البلدان المانحة إلى عنصرين رئيسيين في مشكلة تشيرنوبيل.
    Notre déception tient davantage au peu d'enthousiasme des pays donateurs pour verser des contributions généreuses en faveur du relèvement de mon pays, l'Afghanistan. UN فاﻷصح من ذلك هو أن عدم ارتياحنــــا نابع من احساسنا بعدم توفر الحماس الكافي من جانب البلدان المانحة لتقديم إسهامات سخية دعما لعملية إعادة التأهيل في بلدي، أفغانستان.
    Le PNUD, quant à lui, met l'accent sur le fonctionnement du pays, la croissance économique et l'élimination de la pauvreté et il a fourni le capital d'amorçage pour certains projets des pays donateurs. UN وتركز أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على تيسير إدارة الحكم، والنمو الاقتصادي، والقضاء على الفقر، كما وفر البرنامج اﻷموال اﻷساسية لبعض المبادرات من جانب البلدان المانحة.
    Il a noté avec satisfaction que des pays donateurs et l'Union européenne avaient fourni des fonds à la force de police palestinienne ainsi qu'à divers projets de développement nécessaires. UN ونوهت مع التقدير بالمساهمة باﻷموال من جانب البلدان المانحة والاتحاد اﻷوروبي للشرطة الفلسطينية وكذلك إلى مختلف المشاريع اﻹنمائية الضرورية.
    14. La transformation radicale de l’ONUDI doit aller de pair avec un engagement non moins radical des pays donateurs envers l’Organisation. UN ٤١ - ويجب أن يقابل التحول الجذري لليونيدو بالتزام جذري، بالقدر نفسه، تجاه المنظمة من جانب البلدان المانحة.
    Il souligne la nécessité de traiter chaque opération de réintégration comme un cas unique, nécessitant une intervention adaptée commençant par la planification précoce et la participation de tous les acteurs et nécessitant également les efforts opportuns et coordonnés des pays donateurs. UN وأكد الحاجة إلى معاملة كل عملية إعادة اندماج على أنها حالة فريدة، تتطلب تدخلا خاصا يبدأ بالتخطيط المبكر وإشراك جميع العناصر الفاعلة، وتتطلب أيضا جهودا سريعة ومنسقة من جانب البلدان المانحة.
    Il a noté avec satisfaction que des pays donateurs et l'Union européenne avaient fourni des fonds à la force de police palestinienne ainsi qu'à divers projets de développement nécessaires. UN ونوهت مع التقدير بالمساهمة باﻷموال من جانب البلدان المانحة والاتحاد اﻷوروبي للشرطة الفلسطينية وكذلك إلى مختلف المشاريع اﻹنمائية الضرورية.
    Les moyens locaux et l'assistance internationale des pays donateurs qui servent à lutter contre le trafic de drogue sont insignifiants comparés à l'ampleur de l'effet géoéconomique destructeur du commerce de la drogue. UN وإن القدرات المحليــــة والمساعدة الدوليـــة المقدمة من جانب البلدان المانحة لمكافحة الاتجار بالمخدرات تتوارى أمام النطاق واﻷثر المدمر جغرافيـاً واقتصادياً لتجــارة المخدرات.
    Il faut également poursuivre les efforts consentis en vue d'améliorer la qualité et l'efficacité de l'aide, avec la pleine participation des pays donateurs et des pays bénéficiaires. UN والمطلوب أيضاً استمرار بذل الجهود الرامية إلى تحسين نوعية وفعالية المساعدة، بمشاركة كاملة من جانب البلدان المانحة والمتلقية على حد سواء.
    Grâce à l'appui continu et à la coopération bilatérale des pays donateurs, des infrastructures pénitentiaires ont été construites, permettant d'augmenter de 28 % la superficie des cellules. UN إن استمرار تقديم الدعم والتعاون الثنائي من جانب البلدان المانحة مكن من تطوير هيكل للسجون، مما يساعد في توفير زيادة بنسبة 28 في المائة في الحيز المكاني المتاح للمحتجزين في خلاياهم.
    Toutefois, cette augmentation se heurte aux limites dues à l'apport insuffisant de ressources et aux nouvelles conditions appliquées par les pays donateurs et les institutions multilatérales de financement. UN ولا يزال تجسيد هذا اﻹدراك في مشاريع محددة يتعرض للتقييد بسبب التدفق غير الكافي للموارد وفرض شروط جديدة من جانب البلدان المانحة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف.
    Malgré l'augmentation continue de la population de réfugiés, le niveau des services humanitaires assurés par l'Office a subi une réduction quantitative et qualitative perceptible en raison de la contraction des contributions financières et de l'appui fourni par les pays donateurs. UN ورغم الارتفاع المتواصل في أعداد اللاجئين، ثمة انخفاض كمي ونوعي ملموس في مستوى الخدمات اﻹنسانية المقدمة من قبل الوكالة، بفعل نقص التبرعات المالية والدعم من جانب البلدان المانحة.
    Les hommes supplémentaires promis à l'ECOMOG ne sont toujours pas arrivés au Libéria, mais une partie du soutien logistique annoncé par les pays donateurs devient progressivement disponible. UN وحتى اﻵن فإن القوات اﻹضافية المتعهد بتوفيرها للفريق المذكور لم تصل الى ليبريا برغم أن جزءا من الدعم المتعهد به من جانب البلدان المانحة قد أصبح متاحا حاليا.
    Mais les lenteurs dans le déboursement des fonds engagés sont un problème qui devra être résolu - essentiellement par les pays donateurs - si l'on veut éviter que les attentes ne soient déçues. UN إلا أنه سيتعين التغلب على مشكلة بطء دفع الأموال التي يتم التعهد بها - خاصة من جانب البلدان المانحة - تفاديا لسير التوقعات في اتجاه معاكس.
    Si ces apports de ressources n'ont pas faibli au fil des années, c'est en partie en raison de l'importante détermination politique manifestée par les pays donateurs, de la solidité du système de mise en œuvre, qui lie la disponibilité des financements à la mise en conformité par les pays bénéficiaires, et du caractère obligatoire du recouvrement des contributions au Fonds. UN ومع مرور السنوات استمرت هذه الموارد لعدة أسباب من بينها ارتفاع مستوى الإلتزام السياسي من جانب البلدان المانحة. ونظام الإمتثال المتين الذي يربط توافر التمويل بإمتثال البلدان المتلقية، والنهج الإلزامي لتقييم مساهمات الصندوق.
    En mai 2007, les engagements fermes pris par les pays donateurs correspondaient à moins de la moitié des 10 milliards de dollars additionnels dont avaient besoin l'Association internationale de développement et le Fonds africain de développement entre 2006 et 2016. UN وحتى أيار/مايو 2007، كانت الالتزامات المؤكدة من جانب البلدان المانحة أقل من نصف مبلغ العشرة بلايين دولار الإضافي اللازم للمؤسسة الإنمائية الدولية وصندوق التنمية الأفريقي في الفترة من عام 2006 إلى عام 2016.
    La contribution substantielle que les pays donateurs apportent au programme de travail dans le cadre d'accords de partenariats stratégiques et de Fonds d'affectation spéciale. UN :: المساهمة الهامة في برنامج العمل من جانب البلدان المانحة من خلال اتفاقات الشراكة الاستراتيجية والصناديق الاستئمانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more