"من جانب الجميع" - Translation from Arabic to French

    • par tous
        
    • de la part de tous
        
    • de la part de chacun
        
    Cependant, elles ne pourront être efficaces que lorsqu'elles seront largement connues, comprises et acceptées par tous. UN إلا أنها لن تكون فعالة إلا إذا كانت معروفة على أوسع نطاق، ومفهومة ومنفذة من جانب الجميع.
    Réaffirmant qu'il faut que les Lieux saints de la ville de Jérusalem soient pleinement respectés par tous, et condamnant tout comportement contraire à ce principe, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة الاحترام التام للأماكن المقدسة في مدينة القدس من جانب الجميع ويدين أي تصرف مخالف لذلك،
    La Convention relative aux droits de l'enfant a été ratifiée par la quasi-totalité des pays, mais n'est pourtant pas appliquée par tous. UN وقد تم التصديق على اتفاقية حقوق الطفل بمعرفة جميع البلدان تقريبا، غير أنها لم تنفذ من جانب الجميع.
    Notre objectif doit être la conciliation de la part de tous. UN ويجب أن يكون هدفنا التكيف من جانب الجميع.
    Avec de la bonne volonté de la part de tous, il sera possible de trouver des solutions aux difficiles questions concernant les droits de l'homme. UN فإذا ما توفرت النية الحسنة من جانب الجميع يغدو من الممكن إيجاد الحلول للمسائل الصعبة في مجال حقوق اﻹنسان.
    Autre condition à remplir pour assurer la sécurité humaine : le désarmement, qui exige un effort concerté et soutenu de la part de tous. UN وهناك مطلب آخر لكفالة أمن البشر هو نزع السلاح، الذي يشمل بذل جهد متسق ومتضافر من جانب الجميع.
    Le Président (interprétation de l'anglais) : C'est là un engagement important de la part de chacun, qui déterminera la manière dont les travaux se dérouleront à la cinquante et unième session. UN الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: هذا التزام هام من جانب الجميع وسيحدد مسار العمل في الدورة الحادية والخمسين.
    Pour que le commerce international joue le rôle de développement attendu, il faut que les avantages en soient partagés par tous. UN والتجارة الدولية، بوصفها محركا للتنمية، تعني تقاسم المزايا من جانب الجميع.
    Il incombe toutefois à l'État de veiller à ce que les lois adoptées soient rigoureusement appliquées par tous sans la moindre exception. UN بيد أن الدولة عليها أن تسعى جاهدة لكفالة تنفيذ القوانين المعتمدة تنفيذا حازما من جانب الجميع دون استثناء.
    Il est important que les systèmes politiques soient démocratiques et n'excluent personne, et qu'ils créent un climat de confiance et de participation par tous. UN ومن المهم أن تكون النظم السياسية ديمقراطية وشاملة، وأن تهيئ مناخا من الثقة والمشاركة من جانب الجميع.
    À ce sujet, nous avons depuis longtemps un mandat qui est accepté par tous et aucune délégation ne m'a dit jusqu'à présent qu'elle n'était pas prête à ouvrir les négociations. UN وفي هذا الصدد، لدينا منذ وقت طويل نص مقبول من جانب الجميع ولم أسمع حتى الآن من أي وفد أنه غير مستعد للتفاوض بشأن ذلك النص.
    Compte tenu de la montée des tensions sectaires et des répercussions de la crise syrienne sur le Liban, ces accords doivent impérativement être préservés et appliqués par tous, afin d'éviter le spectre d'une reprise des affrontements entre Libanais. UN وفي ظل السياق المحلي الحالي لتصاعد التوترات الطائفية والآثار المترتبة على الأزمة السورية في لبنان، من الأهمية بمكان الحفاظ على هذا الاتفاق وتنفيذه من جانب الجميع من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين.
    La République arabe syrienne engage donc la communauté internationale à travailler ensemble pour garantir que les normes relatives aux droits de l'homme et les dispositions des instruments des Nations Unies sont respectées par tous sans exception. UN 52 - وواصلت حديثها قائلة إنه لذلك فإن الجمهورية العربية السورية تدعو المجتمع الدولي للتكاتف من أجل فرض احترام معايير حقوق الإنسان وأحكام صكوك الأمم المتحدة من جانب الجميع دون استثناء.
    L'Australie entend jouer son rôle dans la recherche de décisions susceptibles d'être acceptables par tous, et nous apporterons toute l'aide possible au Représentant permanent de l'Autriche alors qu'il dirige, en sa qualité de vice-président, nos débats sur les projets de propositions. UN وستقوم استراليا بدورها في السعي إلى التوصل إلى قرارات تكون مقبولة بصورة عامة من جانب الجميع وستقدم كل ما يمكننا تقديمه من المساعدة للممثل الدائم للنمسا، بصفته نائبا للرئيس أثناء رئاسته لمناقشاتنا بشأن مشاريع المقترحات.
    Assurer la réalisation des deux objectifs nécessitera beaucoup d'efforts de la part de tous. UN وإن كفالة إعمال الهدفين معا ستتطلب جهودا حقيقية من جانب الجميع.
    Bien entendu, une réflexion sur l'élargissement de la Conférence du désarmement n'aurait d'intérêt que si elle s'accompagnait d'une réelle volonté politique de la part de tous d'oeuvrer dans ce sens. UN ولن يكون النظر في توسيع مؤتمر نزع السلاح مجدياً بطبيعة الحال الا إذا كان مصحوباً بإرادة سياسية حقيقية من جانب الجميع للعمل من أجل تحقيق ذلك الهدف.
    L'importance et le caractère délicat des questions dont la Conférence est saisie, et l'absence de progrès durant les réunions préparatoires, exigent des efforts et une détermination accrus de la part de tous pour assurer le succès des travaux. UN إن أهمية وحساسية المسائل التي ينظر فيها مؤتمر الاستعراض، وعدم إحراز تقدم خلال الاجتماعات التحضيرية، تتطلب مزيدا من الجهد والعزم من جانب الجميع لإنجاح أعماله.
    L'importance et le caractère délicat des questions dont la Conférence est saisie, et l'absence de progrès durant les réunions préparatoires, exigent des efforts et une détermination accrus de la part de tous pour assurer le succès des travaux. UN إن أهمية وحساسية المسائل التي ينظر فيها مؤتمر الاستعراض، وعدم إحراز تقدم خلال الاجتماعات التحضيرية، تتطلب مزيدا من الجهد والعزم من جانب الجميع لإنجاح أعماله.
    Une coopération effective de la part de tous est nécessaire pour veiller à ce que les victimes participent aux processus pertinents, reçoivent soutien et protection et soient en mesure de demander des réparations allant bien au-delà d'indemnisations financières. UN ومن الضروري تقديم التعاون الفعال من جانب الجميع لضمان إمكانية مشاركتهم في العمليات ذات الصلة، وضمان تلقيهم للدعم والحماية، وتمكينهم من التماس الجبر الذي يتجاوز التعويض المادي.
    Cette note montre les lacunes qui perdurent au niveau de la protection des personnes relevant de la compétence du HCR et qui demandent un engagement plus résolu de la part de tous. UN وتبين هذه المذكرة الفجوات القائمة في حماية الأشخاص المشمولين بعناية المفوضية والذين يتطلبون مزيداً من الالتزام من جانب الجميع.
    Une fois que les lacunes relatives au fond auront été comblées - et je suis convaincue qu'avec un peu plus d'efforts de la part de chacun, elles le seront - les formulations appropriées ne poseront plus de problèmes. UN ومتى سُدﱠت الثغرات الجوهرية في النهج المعني - وإني متأكد أن ذلك سيحصل إذا بُذل المزيد من الجهد من جانب الجميع - فإنه لن يصعب التوصل الى صيغ ملائمة.
    Des textes bien étudiés et mis au net peuvent contribuer de façon décisive à fournir des compromis réalistes sur toutes les questions en suspens et montrent que moyennant une volonté politique de la part de chacun, un traité viable est non seulement possible, mais aussi à notre portée. UN والمُدخلات المقدﱠمة في شكل نصوص نظيفة مستوفاة البحث يمكن أن تكون حاسمة في تيسير التوصل الى حلول توفيقية عملية بشأن جميع القضايا المعلقة، وهي تظهر أنه إذا توفرت اﻹرادة السياسية من جانب الجميع فإن التوصل الى معاهدة لها مقومات البقاء ليس ممكناً فحسب بل وفي متناول اليد أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more