"من جانب الدول الأطراف في" - Translation from Arabic to French

    • par les États parties à
        
    • par les États parties au
        
    • par les États parties aux
        
    • des États parties au
        
    • par les Etats parties à
        
    :: Les membres du Comité sont élus par les États parties à la Convention sur l'élimination de la discrimination raciale UN :: يجري انتخاب أعضاء اللجنة من جانب الدول الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وعددها 158 دولة.
    La mesure dans laquelle l'Unité remplit sa fonction sera évaluée et son mandat sera revu par les États parties à la septième Conférence d'examen. UN وسيتم تقييم أداء الوحدة واستعراض ولايتها من جانب الدول الأطراف في المؤتمر الاستعراضي السابع.
    La volonté manifestée par les États parties au Traité doit se traduire rapidement dans les faits. UN ويجب أن ينفذ بسرعة هذا الالتزام من جانب الدول الأطراف في المعاهدة.
    Cela m'amène au problème du manque de respect à l'égard du régime de non-prolifération nucléaire par les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN إن ذلك يأتي بي إلى مشكلة الافتقار إلى الامتثال لنظام عدم الانتشار النووي من جانب الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Il serait utile que dans son prochain rapport le Secrétaire général fournisse des renseignements actualisés sur les réserves et les déclarations faites par les États parties aux conventions internationales contre le terrorisme. UN وسيكون من المفيد أن يقدم الأمين العام في تقريره التالي آخر المعلومات عن التحفظات والتعليقات من جانب الدول الأطراف في الاتفاقيات الدولية المناهضة للأنشطة الإرهابية.
    Nous n'interprétons pas cela comme une remise en question de l'engagement global des États parties au TNP de mettre en oeuvre les conclusions du Document final, y compris les mesures concrètes dans leur intégralité. UN وإننا لا نأوّل ذلك على أنه يبعث على التشكك في الالتزام الشامل من جانب الدول الأطراف في المعاهدة بتنفيذ الاستنتاجات التي خلصت إليها الوثيقة الختامية، بما في ذلك الخطوات العملية بكاملها.
    IX.4 Les décisions au titre d'un protocole sont prises par les États parties à ce protocole. UN المادة التاسعة -4- تُتخذ القرارات في إطار أي بروتوكول من جانب الدول الأطراف في ذلك البروتوكول.
    Le Comité n'a pas de préférence en la matière, étant donné que l'objectif de la journée de débat général de 2004 sera de mieux faire comprendre et de mieux faire connaître les droits des jeunes enfants afin de faciliter leur mise en œuvre pleine et entière par les États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant et les autres parties intéressées. UN ولا تفضل اللجنة فئة عمرية على أخرى، إذ إن الهدف العام من يوم المناقشة العامة لعام 2004 سيكون زيادة الفهم وإذكاء الوعي بحقوق صغار الأطفال بغية تيسير إعمالها الكامل من جانب الدول الأطراف في الاتفاقية.
    ii) Examiner l'état actuel de l'application de ces principes par les États parties à la Convention en tenant compte des obligations imposées aux États parties par les instruments dont ces principes sont issus; UN `2` النظر في الحالة الراهنة المتعلقة بتنفيذ تلك المبادئ من جانب الدول الأطراف في الاتفاقية واستعراضها، مع مراعاة التزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدات المنبثقة عنها تلك الالتزامات؛
    Dans son rapport final, la sixième Conférence d'examen a décidé que la mesure dans laquelle l'Unité remplit sa fonction serait évaluée et que son mandat serait revu par les États parties à la septième Conférence d'examen. UN وقرر المؤتمر السادس في تقريره الختامي تقييم أداء الوحدة واستعراض ولايتها من جانب الدول الأطراف في المؤتمر الاستعراضي السابع.
    S'agissant des dispositions financières, les coûts de la Réunion seront couverts par les États parties à la Convention qui participent à la Réunion conformément au barème des quotes-parts de l'Organisation des Nations Unies, ajusté compte tenu de la différence entre le nombre des États Membres de l'Organisation et celui des États parties qui participent à la Réunion. UN 4- وفيما يتعلق بالترتيبات المالية، سوف تغطى تكاليف الاجتماع من جانب الدول الأطراف في الاتفاقية المشاركة في الاجتماع وفقاً لجدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة، بعد تعديلها لتأخذ في الاعتبار الاختلافات بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ومشاركة الدول الأطراف في الاجتماع.
    S'agissant des dispositions financières, les coûts de la Réunion seront couverts par les États parties à la Convention qui participent à la Réunion conformément au barème des quotes-parts de l'Organisation des Nations Unies, ajusté compte tenu de la différence entre le nombre des États Membres de l'Organisation et celui des États parties qui participent à la Réunion. UN 4- وفيما يتعلق بالترتيبات المالية، سوف تغطى تكاليف الاجتماع من جانب الدول الأطراف في الاتفاقية المشاركة في الاجتماع وفقاً لجدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة، بعد تعديلها لتأخذ في الاعتبار الاختلافات بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ومشاركة الدول الأطراف في الاجتماع.
    II. Projet de directives concernant les rapports à présenter par les États parties au titre de la Convention UN ثانياً - المبادئ التوجيهية المؤقتة لإعداد التقارير من جانب الدول الأطراف في الاتفاقية
    Membre du Comité des droits de l'homme des Nations Unies élu par les États parties au Pacte relatif aux droits civils et politiques sur proposition du Gouvernement irlandais, suite à la présentation de candidats faite par le Gouvernement irlandais UN :: عضو بلجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان، وقد انتُخب بناء على ترشيح من حكومة آيرلندا من جانب الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
    Elle réaffirme qu'il convient de redoubler d'efforts pour appliquer le Traité sous tous ses aspects et prévenir la prolifération des armes nucléaires et autres dispositifs nucléaires explosifs sans entraver les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire par les États parties au Traité. UN ويعيد المؤتمر التأكيد مرة أخرى على ضرورة بذل كل جهد ممكن من أجل تنفيذ المعاهدة بجميع جوانبها والعمل من أجل منع انتشار الأسلحة النووية والأجهزة المتفجرة النووية الأخرى دون أن يعيق ذلك استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية من جانب الدول الأطراف في المعاهدة.
    Elle réaffirme qu'il convient de redoubler d'efforts pour appliquer le Traité sous tous ses aspects et prévenir la prolifération des armes nucléaires et autres dispositifs nucléaires explosifs sans entraver les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire par les États parties au Traité. UN ويعيد المؤتمر التأكيد مرة أخرى على ضرورة بذل كل جهد ممكن من أجل تنفيذ المعاهدة بجميع جوانبها والعمل من أجل منع انتشار الأسلحة النووية والأجهزة التفجيرية النووية الأخرى دون أن يعيق ذلك استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية من جانب الدول الأطراف في المعاهدة.
    Ces statuts ont été adoptés, par consensus, par les États parties aux Conventions de Genève et par les éléments constitutifs du mouvement durant la vingt-cinquième Conférence internationale de la Croix-Rouge tenue à Genève en 1986. UN وقد اعتمدت تلك الأنظمة الأساسية بالإجماع من جانب الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف والعناصر المكونة للحركة خلال المؤتمر الدولي الخامس والعشرين للصليب الأحمر في جنيف عام 1986.
    Cette initiative est totalement conforme aux résolutions adoptées à la Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant rouge en 2003 et en 2007, par les États parties aux Conventions de Genève. UN وينسجم هذا الجهد تماما مع القرارات المعتمدة في المؤتمر الدولي للصليب الأحمر والهلال الأحمر في عام 2003 ومرة أخرى في عام 2007، من جانب الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف.
    Il a été établi conformément aux dispositions de la Compilation des directives générales concernant la présentation et le contenu des rapports à présenter par les États parties aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (HRI/GEN/2/Rev.1/Add.2). UN وقد تم إعداده طبقاً للمبادئ التوجيهية الخاصة بتجميع المادة من حيث شكل ومضمون التقارير المقدمة من جانب الدول الأطراف في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان (HRI/GEN/2/Rev.1/Add.2).
    Le Statut et le Règlement de la Cour prévoient des garanties à cet égard, mais l'équité de son fonctionnement futur sera fonction de la bonne foi des États parties au Traité ainsi que de l'intégrité des juges et du procureur. UN وذكر أن النظام الأساسي للمحكمة ونظامها الداخلي يشتملان على الضمانات اللازمة، ولكن عملها مستقبلا بطريقة عادلة يتوقف على حسن النية من جانب الدول الأطراف في المعاهدة وعلى نزاهة القضاة والمدعي العام.
    Ces travaux étant ouverts à tous, parties ou non à la Convention, il serait bon qu'ils suscitent la plus large participation possible, en particulier des États parties au Protocole II modifié. UN وبما أن هذه الأعمال مفتوحة أمام جميع الجهات، سواء كانت طرفاً في الاتفاقية أم لا، فمن المستحسن أن تحقق أكبر مشاركة ممكنة، ولا سيما من جانب الدول الأطراف في البروتوكول الثاني المعدل.
    Le projet de résolution A/C.1/61/L.13/Rev.2 ne condamne plus tous les essais d'armes nucléaires par des États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), comme si les auteurs jugeaient que les États parties au TNP pouvaient procéder à des essais, contrairement aux États non parties. UN إن A/C.1/61/L.13/Rev.2 لم يعد يدين جميع تجارب الأسلحة النووية من جانب الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي، وكأن مقدميه يعتبرون أنه لا ضير في أن تجري تلك الدول هذه التجارب، وليس للدول غير الأطراف أن تفعل ذلك.
    On voit ainsi clairement que des mesures ont été et continuent d'être prises dans le cadre de l'instance appropriée par les Etats parties à la convention en question. UN إن هذه التطورات تبين بجلاء أنه جرت وتجري مواصلة العمل في المحفل المناسب من جانب الدول اﻷطراف في المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more