Le restant correspond à la consommation intermédiaire, par les entreprises principalement. | UN | ويتعلق الجزء الباقي بالاستهلاك المباشر، ومعظمه من جانب الشركات. |
Les impôts sur les biens immobiliers et sur les bénéfices réalisés par les entreprises privées furent augmentés. | UN | وتمت زيادة الضرائب على الملكية العقارية وعلى اﻷرباح المحققة من جانب الشركات التجارية. |
La cupidité des politiciens et la recherche impitoyable des profits par les sociétés multinationales ont conspiré, dans plusieurs cas, à prolonger les conflits. | UN | وفي عدد من الحالات التأم جشع السياسيين والسعي المحموم إلى الربح من جانب الشركات المتعددة الجنسيات لإطالة أمد الصراع. |
De telles combinaisons sont de plus en plus utilisées par les sociétés et portent en germe des effets anticoncurrentiels. | UN | ويتزايد استخدام حالات الجمع هذه من جانب الشركات ويمكن أن يؤدي ذلك ضمنياً إلى آثار مضادة للمنافسة. |
On signalait des cas de brimades à l'égard des femmes dans la zone franche ainsi que des menaces formulées par des sociétés. | UN | وأفادت التقارير عن وقوع بعض المضايقات للنساء في منطقة عمليات التصدير، كما تعرضن إلى تهديدات من جانب الشركات. |
Il suppose l'acquisition d'actifs corporels et incorporels, principalement par des entreprises privées. | UN | ويتضمن الاستثمار إنشاء أصول مادية ومعنوية، من جانب الشركات الخاصة أساساً. |
Presque sans exception, elles ont suscité une réaction positive de la part des entreprises, des pères et des enfants concernés. | UN | وقد لقي الاحتفال استجابة حقيقية من جانب الشركات المشاركة، والآباء والأبناء، دون استثناء. |
Obligations en matière de publication d'informations par les entreprises: application, contrôle et respect des règles | UN | متطلبات الإبلاغ من جانب الشركات: الإنفاذ ورصد التنفيذ والامتثال |
Un certain nombre de normes et de codes internationaux sur la publication d'informations par les entreprises ont été élaborés depuis dix ans. | UN | وعلى مدى العقد الأخير، جرى استحداث مجموعة من معايير ومدونات قواعد الإبلاغ الدولية من جانب الشركات. |
À ce titre, la conception d'un outil qui puisse servir à tout pays a constitué la principale difficulté, étant donné la multiplicité des infrastructures et systèmes de publication d'informations par les entreprises qui existent dans les différents pays. | UN | وفي هذا الصدد، كان استحداث أداة يمكن أن تَصْلح للاستخدام في أي بلد هو التحدي الرئيسي الذي ووجه بسبب تنوع ما يوجد في البلدان المختلفة من بنية أساسية ونظم متعلقة بالإبلاغ من جانب الشركات. |
Il est difficile de trouver un dénominateur commun à ce niveau pour l'ensemble des systèmes nationaux, complexes et divers, de publication d'informations par les entreprises. | UN | ومن الأمور المعضلة إيجاد قاسم مشترك دولي بين جميع النظم الوطنية المتنوعة والمعقدة المتعلقة بالإبلاغ من جانب الشركات. |
Il a mis en évidence les travaux d'avant-garde du Groupe d'experts sur le renforcement des capacités en matière de publication d'informations par les entreprises et d'information sur la durabilité. | UN | وسلط الضوء على العمل الرائد لفريق الخبراء في مجال بناء القدرات المتعلقة بالإبلاغ من جانب الشركات والإبلاغ عن الاستدامة. |
• Adoption de mesures appropriées par les entreprises, les institutions et les gouvernements pour informer les employés de leurs droits et obligations, y compris ceux qui découlent des lois en faveur de l’égalité des chances dans l’emploi. | UN | ● اتخاذ الخطوات المناسبة من جانب الشركات والمؤسسات، والحكومات لضمان وعي الموظفين بالتزاماتهم وحقوقهم، بما في ذلك الحقوق والواجبات المترتبة بموجب قوانين تكافؤ فرص العمل. |
Dans certains cas, la tenue de registres est requise par le droit interne mais, dans les faits, les registres sont établis et tenus par les sociétés qui fabriquent, importent ou exportent des armes à feu et non par les États eux-mêmes. | UN | وفي بعض الحالات، يشترط القانون الداخلي حفظ السجلات، ولكن السجلات توضع وتحفظ من جانب الشركات التي تضع أو تستورد اﻷسلحة النارية، لا من جانب الدول نفسهاز |
Pour faciliter la diffusion de connaissances et de techniques par les sociétés transnationales, les gouvernements devaient constamment adapter et affiner leur politique de façon à encourager le développement de liens bénéfiques entre ces sociétés et l'économie nationale. | UN | وبغية المساعدة على نشر المعارف والتكنولوجيات من جانب الشركات عبر الوطنية، يتعين على الحكومات أن تعدل سياساتها باستمرار لحفز الروابط المفيدة بين الشركات عبر الوطنية والاقتصادات المضيفة. |
Il se peut que des initiatives et des mesures d'incitation spécifiques soient nécessaires pour encourager la confiance et les investissements dans la recherche par des sociétés et des organismes de capital-risque. | UN | وقد يتطلب الأمر اتخاذ مبادرات ووضع حوافز لسياسات معيّنة من أجل تعزيز الثقة وتشجيع الاستثمار في البحوث من جانب الشركات وشركات الاستثمار في المشاريع الجديدة. |
Par ailleurs, des mesures commerciales peuvent être délibérément introduites pour limiter la concurrence : ainsi, des mesures antidumping peuvent être utilisées par des sociétés nationales et étrangères pour s'entendre sur les prix, ou pour monopoliser le marché intérieur. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن تطبيق تدابير التجارة عن عمد بطريقة مانعة للمنافسة: فيمكن استخدام تدابير مكافحة اﻹغراق كوسيلة لتحديد اﻷسعار تعاونياً من جانب الشركات المحلية واﻷجنبية، أو من أجل احتكار السوق المحلية. |
:: Usurpation/appropriation de ces savoirs par des entreprises et des États; | UN | :: عمليات التعدي والاستيلاء من جانب الشركات والدول؛ |
Il est stipulé que les Membres n'encourageront ni ne soutiendront l'adoption ou le maintien en vigueur, par des entreprises publiques et privées, de mesures non gouvernementales équivalentes. | UN | وورد فيه أنه لا ينبغي لﻷعضاء تشجيع أو تأييد اعتماد تدابير غير حكومية مماثلة أو الابقاء عليها، من جانب الشركات العامة والخاصة. |
Ces pratiques ont favorisé de fortes concentrations des terres et spéculation foncière, en particulier de la part des entreprises privées. | UN | وأدّت هذه الممارسات إلى دعم تركيز الأراضي بشكل كبير والمضاربة على الأراضي، وخاصة من جانب الشركات الخاصة. |
Une faible croissance de la demande, la stagnation des salaires et la persistance d'un chômage élevé dans les pays développés au cours des 20 dernières années ont suscité de la part des entreprises et des travailleurs des réactions qui ont influencé les politiques de ces pays. | UN | فالنمو البطيء للطلب وركود اﻷجور وارتفاع البطالة على نحو مستمر في البلدان المتقدمة على مدى العشرين عاماً الماضية قد نتج عنها جميعا ضغوط من جانب الشركات والعمال أثرت على سياسات هذه البلدان. |
À première vue, les recommandations préconisant une plus grande transparence de la part des sociétés financières semblent tomber sous le sens. | UN | وللوهلة اﻷولى تبدو التوصيات بمزيد من الشفافية من جانب الشركات المالية بديهية تقريبا. |
La perte de légitimité de l'État, conjuguée à l'influence croissante des médias dans le débat public, a abouti à accorder le quasimonopole du marché et de la culture aux sociétés transnationales. | UN | وأدى تناقص شرعية الدولة المقترن بتزايد نفوذ وسائط الإعلام في تحديد مواضيع النقاش العام إلى شبه احتكار للسوق والبيئة الثقافية من جانب الشركات عبر الوطنية. |
Il doit y avoir échange entre le processus d'élaboration de la Convention et le processus d'autorégulation de ces sociétés. | UN | ويجب أن يكون هناك اتصال بين عملية وضع الاتفاقية وعملية التنظيم الذاتي من جانب الشركات. |
53. L'autodiscipline présente des avantages directs pour les sociétés transnationales. | UN | ٣٥ - ولهذه الطوعية من جانب الشركات فوائد مباشرة بالنسبة للشركات عبر الوطنية. |
Les participants sont convenus que la Convention des Nations Unies contre la corruption était l'instrument clef pour créer des conditions de concurrence égales au niveau mondial et que les entreprises multinationales et les gouvernements devraient agir à cette fin. | UN | واتفق المشاركون على أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تمثِّل أداةً هامةً لبناء مضمارٍ مستوٍ للتنافس العالمي، وأنَّ فعل ذلك يتطلَّب تدابيرَ من جانب الشركات المتعدِّدة الجنسيات ومن جانب الحكومات. |