"من جانب العسكريين" - Translation from Arabic to French

    • par les militaires
        
    • par des militaires
        
    • commises par l'armée
        
    • de la part des militaires
        
    • imputées à des militaires
        
    Il aurait été maltraité par les militaires au cours de sa détention et aurait été transféré dans un hôpital militaire en conséquence. UN ويُزعم أنه تعرّض للمعاملة القاسية من جانب العسكريين أثناء اعتقاله، وأنه نُقل إلى أحد المستشفيات العسكرية نتيجة لذلك.
    Le nombre de plaintes formelles déposées auprès de la Commission des droits de l'homme après la prise du pouvoir par les militaires n'a pas augmenté en 2007, bien que des abus aient été signalés. UN ولم تطرأ زيادة في عام 2007 على الشكاوى الرسمية المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان في فيجي عقب استيلاء العسكريين على الحكم رغم ورود تقارير عن ارتكاب إساءات من جانب العسكريين.
    85. Le PRÉSIDENT dit qu’il considère lui aussi les problèmes de la violence et des abus de pouvoir par les militaires comme étant parmi les plus importants qui se posent au Brésil. UN ٥٨- وقال الرئيــس إنه بدوره يعتبر أن مشكلة العنف وإساءة استعمال السلطة من جانب العسكريين من المشاكل اﻷولية في البرازيل.
    Aucune violation terrestre, par des militaires ou sous forme de passage de la frontière entraînant un incident grave, n'a été observée. UN ولم يلاحظ وقوع أية انتهاكات أرضية من جانب العسكريين أو أية حالات عبور للحدود أدت إلى حوادث خطيرة.
    Des cas de viol, d'enlèvement et de meurtre commis par des militaires étrangers avaient été signalés. UN وتفيد البلاغات بوقوع حوادث كثيرة للاغتصاب والاختطاف والقتل من جانب العسكريين الأجانب.
    Les violations des droits de l'homme commises par l'armée devraient être considérées comme des infractions pénales; UN ويتعين معاملة انتهاكات حقوق الانسان من جانب العسكريين باعتبارها جرائم جنائية؛
    La principale raison citée pour l'utilisation répandue de la disposition dérogatoire était que les services d'achat subissaient des pressions intenses de la part des militaires pour répondre à leurs nombreux besoins urgents. UN وذُكر أن الضغط الشديد من جانب العسكريين لتلبية احتياجاتهم العديدة بصفة عاجلة هو السبب الرئيسي للاستخدام الواسع النطاق للحكم المتعلق بالاستثناءات.
    4. Donner aux juridictions civiles compétence pour connaître des affaires de violations des droits de l'homme imputées à des militaires (Irlande); UN 4- توسيع نطاق اختصاص المحاكم المدنية في الحالات التي تتضمن انتهاكات لحقوق الإنسان من جانب العسكريين (آيرلندا)
    Les attaques délibérées et aveugles par les militaires israéliens contre les cibles civiles dans la bande de Gaza et l'emploi massif d'armes prohibées constituent de graves violations du droit international humanitaire et constituent des crimes de guerre. UN إن شن الهجمات العشوائية المتعمدة من جانب العسكريين الإسرائيليين ضد الأهداف المدنية في قطاع غزة واستخدام الأسلحة المحظورة على نطاق واسع من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي يشكلان جريمتي حرب.
    Dans nos pays, les systèmes de gouvernance sont non seulement mis en péril par les militaires et la crainte de coups d'état mais, ce qui est plus important encore, ils sont probablement plus menacés par les civils qui corrompent le processus électoral au moyen de la propagande, de la désinformation et de l'argent sale provenant du pays ou de l'étranger. UN وفي بلداننا لا تتعرض نظم الحكم للخطر من جانب العسكريين ومخاوف الانقلابات فحسب، بل أهم شيء أنها أيضا ربما تتعرض لخطر أكبر من جانب المدنيين الذين يفسدون العملية الانتخابية من خلال تشويه المعلومات والتضليل واستخدام الأموال المتأتية عن الفساد، سواء جرى الحصول عليها من الموارد الداخلية أو الخارجية.
    La Rapporteuse spéciale note que le mouvement des troupes entraîne souvent des violations des droits de l'homme, notamment des tracasseries et des extorsions de biens par les militaires. UN 58- وتلاحظ المقررة الخاصة أن تحركات الجنود غالباً ما تجلب معها انتهاكات لحقوق الإنسان وخاصة المضايقات وابتزاز الممتلكات من جانب العسكريين.
    Dès lors que certaines des " femmes de réconfort " , ou la totalité d'entre elles, étaient privées dans une large mesure de leur autonomie et traitées par les militaires japonais tout à fait comme des biens meubles, il est clair qu'on peut parler d'asservissement et que la responsabilité pénale de cet asservissement devrait s'attacher tant aux auteurs des actes incriminés qu'à leurs supérieurs hiérarchiques. UN وما دامت أي واحدة من " نساء المتعة " أو جميعهن قد عانين من فقدان كبير لاستقلالهن، مما جعل معاملتهن من جانب العسكريين اليابانيين شيئاً مماثلاً لمعاملة المتاع المنقول، فإن المسؤولية الجنائية عن الاسترقاق تنطبق بوضوح على كل من مرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية الموصوفة وعلى رؤسائهم من الضباط.
    b) Étienne Bulambo, propriétaire de la boutique " Alliance " au marché de Nguba, a été menacé de mort le 2 septembre 1998 par les militaires rwandais vers 21 heures à son domicile situé au quartier industriel, zone de Kadutu. UN )ب( إيتيان بولامبو، مالك دكان " التحالف " بسوق انغوبا، هُدد بالقتل من جانب العسكريين الروانديين في ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، الساعة ٠٠/٢١ تقريبا، حين كان في منزله الموجود في الحي الصناعي، منطقة كادوتو.
    b) Si cette proposition n'est pas acceptée, au moins par les forces armées, le Gouvernement devrait élaborer et adopter des règles et procédures précises visant à réglementer et contrôler l'emploi des mines par les militaires. UN )ب( وإذا لم يكن هذا مقبولا، على الحكومة أن تحدد وتُدخل، على اﻷقل ضمن القوات المسلحة، قواعد وإجراءات دقيقة تهدف إلى تنظيم ومراقبة أي استخدام لﻷلغام من جانب العسكريين لﻷلغام.
    Juste avant l'arrivée du Rapporteur spécial au Burundi, l'évacuation du quartier de Kamenge par les militaires en vue d'en éliminer les armes qui s'y trouvaient aurait débouché sur des échanges de tirs entre l'armée et les " assaillants " dispersés parmi les habitants, entraînant la fuite de ceux-ci vers les collines et les bananeraies avoisinantes. UN وقد أدى إخلاء حي كمنجي من جانب العسكريين ﻹزالة اﻷسلحة الموجودة فيه، قبل وصول المقرر الخاص إلى بوروندي بوقت بسيط، إلى تبادل إطلاق النار بين الجيش و " المهاجمين " المنتشرين بين السكان، مما أسفر عن هرب هؤلاء إلى التلال وبساتين الموز المجاورة.
    b) De prendre les mesures requises, en cas de nouveau conflit, pour empêcher que les populations civiles soient prises pour cible par les militaires et enquêter rapidement et de manière approfondie sur les informations faisant état de violations des droits de l'homme commises dans ce contexte. UN (ب) تتخذ الخطوات اللازمة، في حالة حدوث نزاعات إثنية في المستقبل، لمنع استهداف المدنيين من جانب العسكريين وأن تحقق على وجه السرعة وبصورة شاملة في التقارير المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان في هذا السياق.
    Les abus de pouvoir commis par des militaires ont fait de nombreuses victimes et rappellent la violence qui régnait à l’époque de Mobutu. UN ٥٥ - تسببت إساءة استخدام السلطة من جانب العسكريين في وقوع كثير من الضحايا، وهو ما يذكﱢر بأعمال العنف التي وقعت في عهد موبوتو.
    20. La Cour constitutionnelle a rendu un certain nombre de décisions importantes sur les droits de l'homme, notamment à propos de l'acquisition de la citoyenneté croate, des expulsions pratiquées par des militaires en service ou d'anciens militaires et de la liberté de la presse. UN ٠٢- وأصدرت المحكمة الدستورية العديد من اﻷحكام الهامة ذات صلة بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك أحكام بشأن اكتساب الجنسية الكرواتية، وعمليات الطرد المرتكبة من جانب العسكريين الحاليين والسابقين، وحرية الصحافة.
    En particulier, on n'a pas encore suffisamment avancé dans les enquêtes sur les crimes qui auraient été commis par des militaires et des personnes de statut analogue au sein de la population civile, notamment sur les allégations de massacres. UN وليس هناك، بصورة خاصة، تقدم كاف بعد في التحقيق في قضايا الجرائم التي يُزعم ارتكابها، من جانب العسكريين والأشخاص الذين هم في مركز مماثل، ضد السكان المدنيين، بما في ذلك المزاعم التي تتحدث عن عمليات قتل جماعية.
    Les violations des droits de l'homme commises par l'armée devraient être considérées comme des infractions pénales; UN ويتعين معاملة انتهاكات حقوق الانسان من جانب العسكريين باعتبارها جرائم جنائية؛
    Les populations civiles sont victimes d'actes de violence de la part des militaires et de la police, souvent pour des raisons économiques et dans un climat d'impunité généralisé. UN والسكان المدنيين هم ضحايا أعمال العنف من جانب العسكريين أو أفراد الشرطة، وغالباً ما يكون ذلك لأسباب اقتصادية وفي جو يعمُّه الإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more