L’évaluation de l’application des techniques de médiation par les juges dans la région de l’Artibonite a été entreprise. | UN | وشرع في تقييم استخدام أساليب الوساطة من جانب القضاة في منطقة أرتيبونيت. |
Il soutient également qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, la présomption d'innocence doit être respectée non seulement par les juges mais aussi par les autres autorités publiques. | UN | كما يجادل بأنه عملا بالفقرة ٢ من المادة ١٤ ينبغي لافتراض البراءة أن يحترم لا من جانب القضاة فحسب، بل من جانب السلطات العامة اﻷخرى أيضا. |
Il n'existe pas de jurisprudence abondante à ce sujet, mais il est tout à fait clair que les traités peuvent être invoqués et appliqués directement par les juges et les autorités administratives. | UN | ولا توجد قضايا فقهية كثيرة حول هذا الموضوع ولكنه من الواضح تماماً أنه يجوز الاستشهاد بالمعاهدات وتطبيقها مباشرة من جانب القضاة والسلطات الادارية. |
L'accusation a déposé de nombreuses demandes relatives à l'admission de faits jugés et d'autres éléments de preuve, ce qui suppose des analyses approfondies de la part du personnel et de longues délibérations de la part des juges. | UN | وقدم المدعي العام العديد من الالتماسات لقبول وقائع تم الفصل فيها قضائيا وشهادات أخرى، تتطلب تحليلا مستفيضا من جانب موظفي المحكمة ومداولات من جانب القضاة. |
L'Accusation a déposé de nombreuses demandes relatives à l'admission de faits jugés et d'autres éléments de preuve, ce qui suppose des analyses approfondies de la part du personnel et de longues délibérations de la part des juges. | UN | وقدمت هيئة الادعاء العديد من الالتماسات للقبول بتقديم وقائع بت فيها قضائيا وأدلة أخرى، مما يتطلب تحليلا شاملا من جانب الموظفين ومداولات من جانب القضاة. |
En clair, les requêtes présentées par les différents gouvernements ne peuvent pas être reconnues directement par les magistrats chargés de l'exécution des mesures demandées tant que le Tribunal fédéral suprême n'a pas rendu son avis sur l'admissibilité de ces demandes. | UN | ويعني هذا عمليا أنه لا يجوز أن تلقى الطلبات المقدمة من مختلف الحكومات الاعتراف مباشرة من جانب القضاة المسؤولين عن إنفاذ الأعمال المعنية، ما لم تستشر المحكمة العليا الاتحادية بشأن مقبولية هذه الطلبات. |
La Rapporteuse spéciale note une forte réticence de la part des magistrats à juger et punir les coupables de viol. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة قدراً كبيراً من التلكؤ من جانب القضاة في محاكمة ومعاقبة المدانين بجرائم الاغتصاب. |
Tout en félicitant l'État partie pour les réformes législatives qu'il a engagées et les programmes de sensibilisation aux droits fondamentaux des femmes qu'il a lancés, le Comité note avec préoccupation que les nouveaux textes législatifs adoptés, comme le Code de la famille, sont encore méconnus, surtout des membres du pouvoir judiciaire, et ne sont pas appliqués dans toutes les régions du pays. | UN | 16 - ولئن كانت اللجنة تثني على الدولة الطرف للإصلاحات التشريعية وبرامج التوعية التي نفذتها بشأن حقوق الإنسان للمرأة، فإنها تشعر بالقلق إزاء كون الأنظمة القانونية التي اعتمدت مؤخرا، مثل مدونة الأسرة، ليست معروفة بالقدر الكافي ولا مطبقة في جميع جهات الدولة الطرف، لا سيما من جانب القضاة. |
À cet égard, vous noterez que le présent rapport ne contient pas, à ce stade de l'étude, une appréciation financière des besoins additionnels qui seraient nécessaires pour assurer la mise en oeuvre de la solution préconisée par les juges. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظون أن هذا التقرير لا يحتوي، في هذا الطور من الدراسة، على أي تقدير مالي للاحتياجات الإضافية التي ستلزم الحاجة لكفالة تنفيذ الحل المقترح من جانب القضاة. |
À son avis, il peut invalider — et il lui arrive d'ailleurs d'invalider — des décisions concernant des questions administratives de fond prises par les juges et le Bureau du Procureur. | UN | ذلك أنه يرى في الوقت الحالي أن بإمكانه أن ينقض القرارات المتخذة بشأن المسائل اﻹدارية الفنية من جانب القضاة ومكتب المدعي العام، بل ويقوم بنقضها بالفعل. |
Mme O'Connor a noté que l'interprétation de ce concept par les juges nationaux posait souvent un véritable problème puisqu'ils n'avaient pas les connaissances requises au sujet des obligations internationales. | UN | وأشارت السيدة أوكونور إلى أن تفسير ذلك المفهوم من جانب القضاة الوطنيين كان يشكل في كثير من الأحيان مشكلة حقيقية حيث إنهم يفتقرون إلى الدراية بالالتزامات الدولية. |
Il demande aussi si les juges peuvent être révoqués en cas de faute professionnelle ou disciplinaire et si un organe indépendant est chargé d'enquêter sur la violation des règles ou sur toute faute disciplinaire commise par les juges. | UN | وسأل أيضاً عما إذا كان من الممكن فصل القضاة في حالة سوء الممارسة المهنية أو إساءة التصرف، وعما إذا كانت هناك هيئة مستقلة مسؤولة عن التحقيق في انتهاكات اللوائح أو إساءة التصرف من جانب القضاة. |
Formation de 7 inspecteurs judiciaires locaux chargés d'enquêter sur les cas de faute grave commise par les juges et les procureurs locaux et de 5 auditeurs judiciaires locaux chargés des examens internes de conformité | UN | تدريب 7 مفتشين قضائيين محليين على التحقيق في سوء الإدارة القضائية من جانب القضاة وممثلي الادعاء المحليين و 5 مراجعي حسابات قضائية على المراجعات الداخلية للامتثال |
Le ministère public, ou magistrature debout, assure le respect de la loi et les intérêts de la société et a pour rôle de poursuivre le délinquant en vue de faire appliquer la loi par les juges. | UN | وتكفل النيابة العامة، أو القضاء الواقف، احترام القانون ومصالح المجتمع ويتمثل دورها في ملاحقة المخالفين والحرص على تطبيق القانون من جانب القضاة. |
46. Le droit international des droits de l'homme n'est pas aussi connu en Éthiopie que les autorités le souhaiteraient, ce qui explique que le Pacte ne soit pas suffisamment appliqué par les juges. | UN | 46- واسترسل قائلاً إن القانون الدولي لحقوق الإنسان ليس معروفاً في إثيوبيا كما تود السلطات، مما يفسر عدم كفاية تطبيق العهد من جانب القضاة. |
Il a observé que les raisons motivant les limitations, comme l'< < insulte à l'islam > > ou les < < critiques > > de l'Islam ne reposaient pas sur des critères objectifs et n'étaient pas clairement définies, pouvant entraîner une interprétation erronée par les juges. | UN | ولاحظ أن دواعي هذه القيود مثل " إهانة الإسلام " أو " الانتقاد " تفتقد إلى معايير موضوعية وتعريف واضح ويمكن أن تؤدي إلى سوء التفسير من جانب القضاة. |
70. On a également fait remarquer que, tel qu'il était conçu à l'heure actuelle, le projet de statut ne renfermait aucune disposition permettant de prévenir les fautes de la part des juges et autres membres de la cour ou offrant des voies de recours aux victimes de telles fautes. | UN | ٧٠ - وطرحت أيضا ملاحظة مؤداها أن مشروع النظام الأساسي بصيغته الراهنة يفتقر إلي أحكام تمنع سوء السلوك من جانب القضاة والموظفين الآخرين كما أنه لا ينص على حق من ينال منهم سوء السلوك في الانتصاف. |
101. Dans le domaine de la justice, le Rapporteur spécial demeure préoccupé par les informations recueillies relatives à des traitements discriminatoires de la part des juges rendant parfois des décisions iniques à l'égard des membres des minorités. | UN | ١٠١ - وفي مجال العدل، لا يزال المقرر الخاص قلقا إزاء المعلومات المجمعة المتعلقة بضروب المعاملة التمييزية من جانب القضاة الذين يصدرون أحيانا قرارات جائرة بحق أعضاء اﻷقليات. |
Bien que la Convention demeure aussi avancée dans la voie du progrès aujourd'hui que lorsqu'elle était en préparation, le concept d'égalité des sexes est souvent mal interprété par les magistrats. | UN | ورغم أن الاتفاقية لا تزال حتى اليوم على نفس المستوى من التقدمية الذي كانت عليه لدى صياغتها لأول مرة، فإن مفهوم المساواة بين الجنسين كثيرا ما يتعرض لسوء التفسير من جانب القضاة. |
436. Le Comité demande à l'État partie de donner dans son prochain rapport périodique des informations sur la mise en oeuvre de l'article 4 de la Convention, en particulier sur la manière dont il est incorporé dans le droit interne (par exemple le Code pénal) et dont il est appliqué par les magistrats, les avocats et les agents de l'État. | UN | ٦٣٤- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن تنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية، وخاصة عن الطريقة التي تتجلى بها هذه المادة في التشريعات المحلية )مثل قانون العقوبات( وطريقة تطبيقها من جانب القضاة والمحامين والموظفين العموميين. |
19. Selon le Mouvement burkinabè des droits de l'homme et des peuples, malgré l'indépendance déclarée du judiciaire, plusieurs faits et des dispositions contenues dans la loi 36/AN du 13 décembre 2001 portant statut de la magistrature et les autres textes relatifs au Conseil supérieur de la magistrature font l'objet de vives critiques de la part des magistrats à travers leurs syndicats. | UN | 19- وفقاً لحركة حقوق الإنسان والشعوب، بالرغم من التأكيد على استقلال السلطة القضائية، فإن الأحكام الواردة في القانون 036/AN المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2001 الذي يتضمن النظام الأساسي للقضاء ونصوصاً أخرى تتعلق بالمجلس الأعلى للقضاء، تشكل موضعاً لانتقادات شديدة من جانب القضاة من خلال نقاباتهم. |
Tout en félicitant l'État partie pour les réformes législatives qu'il a engagées et les programmes de sensibilisation aux droits fondamentaux des femmes qu'il a lancés, le Comité note avec préoccupation que les nouveaux textes législatifs adoptés, comme le Code de la famille, sont encore méconnus, surtout des membres du pouvoir judiciaire, et ne sont pas appliqués dans toutes les régions du Maroc. | UN | 227 - ولئن كانت اللجنة تثني على الدولة الطرف للإصلاحات التشريعية وبرامج التوعية التي نفذتها بشأن حقوق الإنسان للمرأة، فإنها تشعر بالقلق إزاء كون الأنظمة القانونية التي اعتمدت مؤخرا، مثل مدونة الأسرة، ليست معروفة بالقدر الكافي ولا مطبقة في جميع جهات المغرب، لا سيما من جانب القضاة. |