Il était indispensable d'obtenir un financement accru des donateurs pour les projets de retour, afin de poursuivre les progrès en 2003. | UN | وكان من الضروري زيادة التمويل من جانب المانحين من أجل مشاريع العائدين لزيادة إحراز التقدم في عام 2003. |
En outre, l'allocation de fonds par des donateurs extérieurs peut aussi favoriser l'instauration d'un environnement plus propice au niveau national. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي التمويل المقدم من جانب المانحين الخارجيين أيضاً إلى تيسير تعزيز البيئات المواتية على المستوى الوطني. |
La mise en œuvre du Plan stratégique de développement passe par l'engagement réitéré des donateurs. | UN | ويعد الالتزام المستمر من جانب المانحين أمرا أساسيا لتفعيل الخطة الإنمائية الاستراتيجية. |
Il est toutefois vrai que l'infrastructure économique n'a pas été suffisamment financée par les donateurs occidentaux depuis au moins une vingtaine d'années. | UN | ومع ذلك فإن تمويل الهيكل الأساسي الاقتصادي من جانب المانحين الغربيين كان، في الواقع، طوال فترة عقدين على الأقل أقل مما ينبغي. |
Les modalités des projets ne peuvent être imposées; elles doivent être négociées et acceptées par les donateurs et les bénéficiaires. | UN | ولا يمكن فرض منهجية المشاريع بل يجب التفاوض والاتفاق عليها من جانب المانحين والمتلقين. |
Les mécanismes existants doivent être renforcés et faire l'objet d'une information publique, afin de permettre une participation accrue de donateurs extérieurs. | UN | ويجب تعزيز الآليات الحالية والترويج لها جيدا حتى تكون هناك مشاركة أكبر من جانب المانحين غير المقيمين. |
Je crains que nous ne soyons pas en mesure de mener notre programme de développement sans un appui important de la part des donateurs. | UN | وأخشى ألاّ نتمكن من تنفيذ خطتنا الإنمائية بدون دعم كبير من جانب المانحين. |
L'UNOPS est tenu de gérer ses programmes dans la limite des fonds qu'il reçoit des donateurs ou, dans certains cas, des annonces de contribution. | UN | ويتحمّل المكتب مسؤولية إدارة برامجه طبقاً للتمويل الوارد، أو في بعض الأحيان الموعود، من جانب المانحين. |
Il n'existe pas de politique écrite concernant le préfinancement des projets financés par des donateurs. | UN | ولا توجد سياسات خطية بشأن التمويل المسبق للمشاريع المحددة من جانب المانحين. |
Je ne cacherai pas à la Commission qu'une participation plus active des donateurs serait la bienvenue, mais - comme l'expérience du passé l'a montré - cette participation ne peut pas être encouragée par des résolutions. | UN | ولا أود أن أخفي على اللجنة أن زيادة المشاركة النشطة من جانب المانحين أمر جدير بالترحيب الشديد، غير أنه، كما تظهر الخبرة السابقة، لا يمكن الحفز على هذه المشاركة عن طريق القرارات. |
En outre, l’affectation des ressources par les pays qui jouent un rôle essentiel doit être démultipliée par une assistance accrue des donateurs en vue d’augmenter l’ampleur et les incidences des programmes pertinents. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن تخصيص الموارد من جانب البلدان المحورية ينبغي أن يرفده المزيد من المساعدات من جانب المانحين لتوسيع نطاق وأثر البرامج ذات الصلة. |
Les pays en développement ont pu mettre en œuvre avec succès un certain nombre d’initiatives, en dépit du manque de ressources et d’un appui financier des donateurs. | UN | وبرغم نقص الموارد والدعم المالي من جانب المانحين فقد نفذت البلدان النامية عددا من المبادرات الناجحة. |
Mais l'ampleur des avances dépendra de l'attitude des donateurs. | UN | بيد أن استخدامه سيكون متوقفا على مدى التقبّل من جانب المانحين. |
L'idée de déterminer des contributions des donateurs aux équipes de pays est intéressante. | UN | إذ أن فكرة تحديد أنصبة مقررة تقدم من جانب المانحين إلى أفرقة الأمم المتحدة القطرية تستوجب النظر الجاد. |
Cela nécessite par ailleurs la coopération concrète de la puissance administrante et un engagement ferme de la part des donateurs internationaux. | UN | وذلك يتطلب تعاونا عمليا من جانب القوى القائمة بالإدارة والتزاما ثابتا من جانب المانحين الدوليين. |
des donateurs externes ont par ailleurs entrepris d'analyser sa structure et ses processus de gestion. | UN | هذا وشرع أيضا في إجراء استعراض من جانب المانحين الخارجيين لهيكل إدارة الوكالة وعملياتها الإدارية. |
Il a noté que le paiement rapide, par les donateurs, de leur contribution aidait le PNUD à maximiser ses ressources, notamment, en les protégeant des fluctuations de change. | UN | وأشار إلى أن المدفوعات المبكرة من جانب المانحين ساعدت برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على الوصول بموارده إلى أقصى حد، وشمل ذلك اتقاء تقلبات العملة. |
Il a noté que le paiement rapide, par les donateurs, de leur contribution aidait le PNUD à maximiser ses ressources, notamment, en les protégeant des fluctuations de change. | UN | وأشار إلى أن المدفوعات المبكرة من جانب المانحين ساعدت برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على الوصول بموارده إلى أقصى حد، وشمل ذلك اتقاء تقلبات العملة. |
C'est pourquoi nous sommes très préoccupés par la diminution rapide des financements mis à notre disposition aussi bien par les donateurs bilatéraux que par les organismes multilatéraux. | UN | ولذا يقلقنا بصفة خاصة التناقص السريع للموارد التي تتاح للتمويل من جانب المانحين الثنائيين، والوكالات المتعددة اﻷطراف على السواء. |
Les demandes de services du CCI émanant tant de donateurs que de bénéficiaires vont vraisemblablement se maintenir. | UN | ومن المرجح أن يستمر الطلب على خدمات المركز من جانب المانحين والمستفيدين على السواء. |
:: Il convient de souligner l'inertie des bailleurs de fonds et le non-respect des engagements pris en vue de consolider la paix dans les pays qui sortent d'un conflit. | UN | :: ثمة نقص في الالتزام من جانب المانحين وإخفاق في الوفاء بالتزامات بناء السلام في البلدان الخارجة من الصراعات. |
Pour éviter ce problème, tous les projets doivent désormais prévoir le financement des coûts d'appui et les bailleurs de fonds doivent s'engager à financer, non plus seulement certaines composantes d'un projet, mais la totalité du coût de celui-ci. | UN | ولحل هذه المشكلة، يجب أن تشكل تكاليف الدعم جزءا لا يتجزء من جميع المشاريع، ويجب أن يكون هناك التزام من جانب المانحين بتمويل جميع تكاليف المشروع وليس فقط تكاليف أنشطة المشاريع الفرعية. |
2. en ce qui concerne les donateurs | UN | 2 - من جانب المانحين |