"من جانب المنظمة" - Translation from Arabic to French

    • par l'organisation
        
    • de l'organisation
        
    • par l'organisme
        
    • par une organisation
        
    • que l'Organisation
        
    Un mécanisme d'orientation efficace et des informations claires fournies par l'organisation pourraient permettre d'utiliser plus rationnellement les ressources. UN ويمكن لوضع نظام إحالة فعال مع تقديم معلومات واضحة من جانب المنظمة أن يسهلا استخدام الموارد بفعالية أكبر.
    Même si certains d'entre eux sont de la compétence des organisations régionales existantes, ils ne sont pas tous gérés par l'organisation concernée. UN وفيما تقع بعض هذه الأرصدة ضمن اختصاص الهيئات الإقليمية القائمة، فإنها لا تدار كلها من جانب المنظمة المعنية.
    Cette dernière doit s'accompagner d'un sens plus aigu des normes acceptables de déontologie, d'une application des normes juridiques fixées par l'organisation et du respect des exigences de la culture institutionnelle. UN وأسلوب تنفيذ المهام هذا يتضمن ادراكا أكثر شمولا للمعايير المقبولة للسلوك اﻷخلاقي والعمل في إطار القواعد القانونية المحددة من جانب المنظمة واحترام المتطلبات التي تقتضيها ثقافة المنظمة.
    Cette incapacité à rendre compte de la faute de l'organisation peut être résolue par d'autres moyens. UN ومن الممكن أن يُعالج هذا القصور في التعبير عن وقوع خطأ من جانب المنظمة بطرق أخرى.
    Tout membre du personnel civil ayant commis une inconduite fera l'objet de mesures disciplinaires rigoureuses de la part de l'organisation. UN وستتخذ إجراءات تأديبية مشددة من جانب المنظمة ضد أي موظف مدني تثبت مسؤوليته عن ارتكاب تصرفات تتسم بسوء السلوك.
    47. Les États qui ne participent à aucun organisme ou accord régional ou sous-régional de gestion des pêches peuvent recourir ou se soumettre volontairement à la procédure de règlement des différends mise en place par l'organisme ou l'accord en question. UN ٤٧ - للدول غير المشتركة في منظمة دون إقليمية أو إقليمية أو ترتيب دون إقليمي أو إقليمي ﻹدارة مصائد اﻷسماك أن تتذرع بإجراء تسوية المنازعات الموضوع من جانب المنظمة أو الترتيب أو أن تخضع له.
    Se pose, cependant, la question de la violation d'une obligation par une organisation internationale et non par un de ses membres. UN بيد أن القضية هي خرق الالتزام من جانب المنظمة الدولية، وليس من جانب عضو فيها.
    Un mandat d'arrêt avait été lancé par l'organisation internationale de police criminelle (Interpol) contre le chef de cette organisation terroriste internationale, Velluppillai Prabhakaran. UN وقد صدر إذن بالاعتقال من جانب المنظمة الدولية للشرطة الجنائية ضد فيللوبيلاي برابهاكاران زعيم هذه المنظمة الدولية الإرهابية.
    Le message consistait dans les deux cas à demander à l'OUA de modifier les propositions fondamentales formulées par l'organisation, demandant le retrait de l'Érythrée du territoire éthiopien occupé et le rétablissement du statu quo ante. UN وكانت الرسالة اﻷساسية في الحالتين هي مطالبة منظمة الوحدة اﻷفريقية بتعديل مقترحاتها اﻷساسية المطروحة من جانب المنظمة التي تدعو إريتريا إلى الانسحاب من اﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة وإلى استعادة الوضع القائم من قبل.
    Dans le cas d'un engagement financier, la date d'achèvement désigne la date à laquelle le financement a été ou devrait en principe être utilisé par l'organisation bénéficiaire. UN ويقصد بتاريخ الانتهاء، في حالة الالتزام المالي، التاريخ الذي استُخدم فيه أو يتوقع أن يُستخدم فيه التمويل من جانب المنظمة المتلقية.
    Il reste toutefois 15 indicateurs pour lesquels les points de données sont dans une large mesure estimés par l'organisation internationale, et un indicateur pour lequel l'essentiel des points de données dérive d'un modèle. UN ومع ذلك، ما زال ثمة 15 سلسلة من المؤشرات التي تقيَّم فيها أغلبية نقاط البيانات من جانب المنظمة الدولية وسلسلة مؤشرات واحدة تُستمد فيها معظم نقاط البيانات من خلال نموذج.
    Il faudrait faire la distinction entre le fait d'empêcher des organisations internationales de prendre des contre-mesures et le fait de limiter le recours aux contre-mesures aux cas de non-exécution d'obligations conventionnelles par l'organisation lésée. UN وينبغي التمييز بين منع المنظمات الدولية من اتخاذ تدابير مضادة وقصر استخدامها على حالات عدم الوفاء بالتزامات تعاهدية من جانب المنظمة المضرورة.
    C'est pourquoi aujourd'hui, une véritable réforme de l'ONU doit surtout viser à renforcer le recours légitime à la force par l'organisation afin d'empêcher que les violations massives des droits de l'homme, le nettoyage ethnique et le génocide ne se poursuivent. UN لذلك يجب أن يهدف إصلاح الأمم المتحدة الحقيقي، قبل كل شيء، إلى تعزيز الاستخدام المشروع للقوة من جانب المنظمة من أجل منع الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والتطهير العرقي والإبادة الجماعية.
    Services de l'évaluation Nombre de rapports d'évaluation élaborés selon les normes de qualité fixées par l'organisation et répondant aux tâches et questions fixées dans leur cahier des charges. UN ● عدد تقارير التقييم المعدة على نحو يفي بمعايير النوعية المحددة من جانب المنظمة ويستجيب للمهام والمسائل المبينة في اختصاصاتها.
    L'horrible attentat-suicide perpétré mercredi à Jérusalem était entré dans la phase finale de sa planification la semaine dernière et avait été préparé de longue date par l'organisation terroriste. UN والهجوم الانتحاري البشع الذي وقع يوم الأربعاء في القدس كان قد بلغ آخر مراحل التخطيط له في الأسبوع الماضي، وكان نتيجة إعداد طويل الأجل من جانب المنظمة الإرهابية.
    Veuillez noter que la soumission d'un formulaire de préinscription ou d'inscription à la Conférence par tel ou tel représentant sera considérée comme une demande d'accréditation par l'organisation concernée. UN برجاء ملاحظة أن تقديم استمارة ما قبل التسجيل أو استمارة التسجيل أثناء المؤتمر من جانب الممثلين كل على حدة سوف يعتبر طلباً للاعتماد من جانب المنظمة المعنية.
    L'examen de ce sujet complexe peut nécessiter l'intervention du secrétariat de l'OCI afin d'élargir la participation de l'organisation. UN وقد يقتضي التوسع في متابعة هذا الموضوع المعقد تدخلا من جانب أمانة منظمة المؤتمر الاسلامي بهدف توسيع نطاق المشاركة من جانب المنظمة.
    Le terme < < comportement > > doit s'entendre à la fois des actes et des omissions de l'organisation internationale. UN والمقصود باستخدام كلمة " تصرف " هو أن يشمل حالات الفعل وكذلك الامتناع عن الفعل من جانب المنظمة الدولية.
    Le programme en question prépare les nouveaux fonctionnaires à travailler dans un environnement flexible et représente authentiquement de la part de l'organisation un investissement dans le capital humain. UN ذلك أن من شأن البرنامج أن يعد موظفين جددا لبيئة مرنة وأن يمثل بحق استثمار من جانب المنظمة في إعداد الموظفين.
    Une obligation d'indemniser ne peut résulter que d'un constat préalable que l'État membre est responsable du fait illicite de l'organisation. UN ولا يمكن أن ينشأ التزام بالتعويض إلا عندما يكتشف مسبقاً أن الدولة العضو مسؤولة عن الفعل غير الجائز دولياً من جانب المنظمة.
    Dans le cas d'un engagement financier, la date d'achèvement désigne la date à laquelle le financement a été ou devrait en principe être utilisé par l'organisme bénéficiaire. UN ويقصد بتاريخ الإنجاز في حالة التزام مالي التاريخ الذي استخدم فيه أو يتوقع أن يستخدم فيه التمويل من جانب المنظمة المتلقية.
    Bien qu'on voit mal quelles normes impératives s'appliquent aux organisations internationales, il semble que toute violation de ces normes par une organisation internationale résulterait généralement d'un exercice ultra vires de sa compétence par l'organisation. UN وعلى الرغم من أنه ليس من الواضح ما هي القواعد القطعية المطبقة على المنظمات الدولية، فإنه يبدو أن أي انتهاك لهذه القواعد من جانب منظمة دولية سوف يكون عادة نتيجة عمل مخالف للنظام من جانب المنظمة.
    Elle suppose donc que l'Organisation et les États Membres adoptent une démarche commune. UN وبالتالي فإن هذه الاستراتيجية تتطلب نهجا مشتركا من جانب المنظمة والدول الأعضاء على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more