"من جانب النساء" - Translation from Arabic to French

    • par les femmes
        
    • par des femmes
        
    • venant de femmes de
        
    • de la part des femmes
        
    • les femmes qui
        
    • pour les femmes
        
    De même, les rites auxquels la veuve est soumise pendant le deuil, particulièrement par les femmes issues de la belle famille sont tolérés. UN وبالمثل، هناك تسامح مع المراسم التي تخضع لها الأرملة خلال الحداد، لا سيما من جانب النساء اللواتي ينتمين لأسرة الزوج.
    À ce jour, le programme est bien mis à profit, vu leurs possibilités limitées en matière d'emprunts, par les femmes qui ont monté une petite entreprise. UN وحتى الآن، تم استخدام هذا البرنامج على نحو كبير من جانب النساء المضطلعات بالمشاريع الصغيرة، وذلك في ضوء محدودية قدراتهن على الإقتراض.
    Cette forme de retraite anticipée est de plus en plus utilisée par les femmes. UN وهذه الصيغة من صيغ التقاعد المبكر يجري استخدامها، على نحو مطّرد، من جانب النساء.
    Veuillez également fournir plus d'informations sur le nombre d'affaires qui leur ont été soumises par des femmes victimes de discrimination, ainsi que sur leur issue et sur les suites qui y ont été données. UN ويرجى أيضاً تقديم مزيد من المعلومات عن عدد القضايا التي عرضت على هاتين المؤسستين من جانب النساء اللواتي واجهن التمييز، ونتائج النظر في تلك القضايا، وما أعقب ذلك من امتثال.
    Mais on voyait croître parallèlement la demande de meilleurs services de garde d'enfants et d'éducation permanente, surtout venant de femmes de moins de 45 ans qui comptaient ne quitter le marché du travail pour se consacrer à des obligations familiales que de façon temporaire. UN وفي الوقت نفسه، ثمة طلب متزايد على تحسين رعاية الأطفال ومواصلة التعليم ولا سيما من جانب النساء الأقل من سن 45 عاما اللاتي يعتزمن ترك سوق العمل لفترة مؤقتة فقط لتحمل المسؤوليات الأسرية.
    Toutefois, pour que l'on parvienne à une véritable égalité, la volonté du Gouvernement doit être accompagnée d'une attitude proactive de la part des femmes. UN على أنه يتعين أن يقترن تصميم الحكومة على تحقيق المساواة الحقيقية بموقف استباقي من جانب النساء أنفسهن.
    Des mécanismes traditionnels d'épargne étaient également utilisés, en particulier par les femmes pauvres, comme une possibilité de crédit autre que les systèmes financiers du secteur structuré. UN وتستخدم أيضا أنظمة الادخار التقليدية، وخاصة من جانب النساء الفقيرات كبديل للنظم المالية الرسمية.
    Évolution des interruptions médicales de grossesse par rapport au nombre de naissances vivantes et à l'usage des contraceptifs par les femmes en âge de procréer UN حالات إنهاء الحمل بوسائل طبية متعلقة بأجنة أحياء واستخدام وسائل منع الحمل من جانب النساء في سن الخصوبة
    Les déléguées régionales et les chargées de mission départementales ont apporté leur soutien à de nombreuses actions de formation visant l'accompagnement de projets de création d'activité par les femmes du milieu rural. UN وقدمت المندوبات اﻹقليميات والقائمات بمهمة على مستوى المحافظات تأييدهن لعدة أعمال تهدف إلى دعم مشاريع إنشاء أنشطة من جانب النساء في الوسط الريفي.
    D'autres causes sont le manque d'information sur ce problème, les belles paroles des trafiquants, la méconnaissance de la loi par les femmes et les jeunes filles et les sanctions administratives et législatives prises de façon tardive et laxiste par les autorités et organes judiciaires à tous les niveaux. UN ومن اﻷسباب اﻷخرى نقص المعلومات المتوفرة عن المشكلة، والحيل التي يلجأ إليها المتجرون، والفهم الهزيل للقانون من جانب النساء والفتيات، واﻹجراءات اﻹدارية والتشريعية التي غالبا ما تأتي متأخرة ومتهاونة من جانب السلطات والهيئات القضائية ذات الصلة على جميع المستويات، لمحاربة هذه الممارسة.
    Des mesures avaient été prises pour promouvoir la paix, l'état de droit, la cohésion sociale et l'exercice des droits fondamentaux, en particulier par les femmes et les enfants. UN وقد اتخذت تدابير لتعزيز السلام، وسيادة القانون، والتماسك الاجتماعي، والتمتع بحقوق الإنسان الأساسية، وبخاصة من جانب النساء والأطفال.
    La prévalence de l'utilisation de moyens de contraception modernes par les femmes mariées ou en couple âgées de 15 à 44 ans est passée de 74,1 % en 2004 à 84,6 % en 2008. UN وارتفعت نسبة استخدام وسائل منع الحمل الحديثة من جانب النساء المتزوجات أو المعاشرات ممن تتراوح أعمارهن بين 15 و44 سنة من 74.1 في المائة في عام 2004 إلى 84.6 في المائة في عام 2008.
    - Favoriser une utilisation effective de la contraception par les femmes et leurs partenaires grâce à la poursuite de l'effort d'information, UN - تعزيز الاستخدام الفعال لوسائل منع الحمل من جانب النساء وشركائهن بفضل متابعة الجهد الإعلامي.
    Dans l'industrie : Sur la création d'entreprises, la liste des 217 entreprises industrielles recensées lors du recensement industriel de 2000, seulement deux (02) sont initiées par les femmes. UN في الصناعة: بشأن القيام بالمشاريع، يلاحظ أن قائمة المشاريع الصناعية التي تم حصرها في التعداد الصناعي لعام 2000، والتي تتضمن 217 مشروعا، لا يوجد بها سوى مشروعين اثنين من جانب النساء.
    Cependant, sous la pression exercée, en particulier, par les femmes elles-mêmes dans le cadre du Réseau national des femmes dans le domaine politique, a été adoptée la loi no 12 de 2003, relative aux élections générales, qui stipule que les femmes doivent représenter 30 % au moins des candidats des partis politiques à l'élection au Parlement. UN إلا أن الضغط العام وبالذات من جانب النساء أنفسهن من خلال الشبكة الوطنية لدور المرأة في مجال السياسة أدى إلى إصدار القانون رقم 12 لسنة 2003 بشأن الانتخابات العامة الذي ينص على أن تشكّل النساء نسبة 30 في المائة على الأقل من مرشحات الأحزاب السياسية للمجلس التشريعي.
    De même, on constate une meilleure connaissance du sida par les femmes et les hommes au niveau de Nouakchott que par ceux des autres villes. UN ويراعى كذلك أن ثمة معرفة أرفع شأنا بمرض الإيدز من جانب النساء والرجال على صعيد نواكشوط بالمقارنة بمن يعيشون بسائر المدن.
    Dans le cadre de ce plan, les ministres ont signalé que la priorité de la politique d'émancipation doit passer de la législation au soutien apporté aux initiatives lancées par les femmes et les filles elles-mêmes. UN وفي هذه الخطة، أوضح الوزير أن سياسة التحرر ينبغي لها ألا تركز على التشريع، بل على تشجيع الاضطلاع بالمبادرات من جانب النساء والبنات أنفسهن.
    :: Handicap : 17-26 % de tous les différends soumis par des femmes; UN :: الإعاقة: 17-26 في المائة من جميع المنازعات من جانب النساء
    :: Situation familiale : 7-8 % de tous les différends soumis par des femmes; UN :: الوضع الأُسري: 7-8 في المائة من جميع المنازعات من جانب النساء
    Mais on voyait croître parallèlement la demande de meilleurs services de garde d'enfants et d'éducation permanente, surtout venant de femmes de moins de 45 ans qui comptaient ne quitter le marché du travail pour se consacrer à des obligations familiales que de façon temporaire. UN وفي الوقت نفسه، ثمة طلب متزايد على تحسين رعاية الأطفال ومواصلة التعليم ولا سيما من جانب النساء الأقل من سن 45 عاما اللاتي يعتزمن ترك سوق العمل لفترة مؤقتة فقط لتحمل المسؤوليات الأسرية.
    Sur le terrain, le micro crédit rencontre un engouement considérable de la part des femmes, le nombre ayant bénéficié de crédits étant supérieur à celui des hommes. UN وعلى الصعيد الميداني، تحظى القروض المصغرة بإقبال شديد من جانب النساء حيث إن عدد النساء اللائي حصلن على هذه القروض تجاوز عدد الرجال الذين حصلوا عليها.
    S'agissant des comportements, l'enquête a révélé que l'âge moyen au moment des premiers rapports sexuels était de 18,4 ans pour les femmes et de 18 ans pour les hommes. UN وفيما يتعلق بالسلوك، كشفت الدراسة الاستقصائية عن أن متوسط العمر عند أول اتصال جنسي من جانب النساء كان 18.4 سنوات وكان بالنسبة للرجال 18 عاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more