"من جانب الوالدين" - Translation from Arabic to French

    • des parents
        
    • par les parents
        
    • d'une protection parentale
        
    • aux parents
        
    Cela témoigne également d'une très forte solidarité intergénérationnelle de la part des parents retraités envers leurs enfants adultes. UN وتظهر أيضا أن مستوى التضامن بين الأجيال من جانب الوالدين المتقاعدين إزاء أولادهم البالغين قوي جدا.
    La réglementation antérieure sur le droit de garde et le droit de visite ne prévoyait pas de droit de garde au profit des parents non mariés. UN والقانون السابق للرعاية الوالدية وحقوق الوصول إلى الخدمات لا يقضي بتقديم الرعاية المشتركة من جانب الوالدين غير المتزوجين الواحد من الأخر.
    Les jeunes commettent des délits à cause de l'éclatement de la famille, de l'aggravation de la pauvreté et de l'irresponsabilité des parents. UN والشباب ينزلق نحو الجريمة بسبب تفكك الأسر أو الفقر المدقع أو الرعاية غير المسؤولة من جانب الوالدين.
    La police nationale est habilitée à intervenir pour prévenir les actes qui constituent une violence dans les familles et à enquêter sur de tels actes, lesquels sont définis dans la loi No 26260 comme les mauvais traitements physiques et psychiques commis entre conjoints ou concubins et par les parents ou les tuteurs sur la personne de mineurs placés sous leur garde. UN والشرطة الوطنية مخولة حق التدخل من أجل منع ارتكاب أعمال العنف داخل اﻷسر وإجراء تحقيق بشأن هذه اﻷعمال، المعرﱠفة في القانون رقم ٠٦٢٦٢ على أساس أنها صنوف المعاملة السيئة البدنية أو النفسية التي ترتكب بين الزوجين أو العشيرين أو من جانب الوالدين أو اﻷوصياء ضد أشخاص القصﱠر الموضوعين تحت رعايتهم.
    Les premières graines des attitudes racistes étaient semées dans les premières années de la vie d'un enfant par les parents et d'autres personnes avec qui l'enfant était en contact. UN فالبذور اﻷولى للمواقف العنصرية تُزرع في السنوات اﻷولى لحياة الطفل من جانب الوالدين وغيرهما ممن يكون الطفل على اتصال بهم.
    b) Prise en charge de l'enfant par des parents adoptifs, à compter du moment où l'enfant concerné est effectivement placé sous leur protection en application du jugement final d'adoption, moment à partir duquel l'enfant est considéré, aux fins des présentes Lignes directrices, comme bénéficiant d'une protection parentale. UN (ب) توفير الرعاية من جانب الوالدين بالتبني منذ لحظة وضع الطفل المعني تحت وصايتهم الفعلية بموجب أمر نهائي خاص بالتبني، حيث يعتبر الطفل منذ هذه اللحظة، ولأغراض هذه المبادئ التوجيهية، في رعاية الوالدين.
    En outre, le mariage de personnes âgées de 15 à 18 ans exige le consentement des parents. UN ومن الناحية الأخرى فإن حالات زواج الأشخاص بين الخامسة عشر والثامنة عشرة تتطلب الموافقة الكاملة من جانب الوالدين.
    La réglementation antérieure sur le droit de garde et le droit de visite ne prévoyait pas de droit de garde au profit des parents non mariés. UN القانون السابق للرعاية الممارسة من الوالدين والحق في الوصول إلى الخدمات لم ينص على تقديم الرعاية المشتركة من جانب الوالدين غير المتزوجين.
    M. Basharu voudrait ajouter à la liste de ce qui fait barrière à une éducation inclusive dont a fait état le Rapporteur spécial sur l'invalidité le manque d'intervention des parents d'enfants handicapés. UN وأعرب عن رغبته في أن يضيف إلى قائمة العقبات التي تعترض التعليم الشامل والتي ذكرها المقرر الخاص المعني بالإعاقة عدم المشاركة من جانب الوالدين بالنسبة للأطفال ذوي الإعاقة.
    Lorsque les coutumes affectent la scolarisation, par exemple, il incombe au Ministère de l'éducation d'essayer de combattre la discrimination contre les filles de la part des parents qui pensent que l'éducation n'est importante que pour les garçons. UN وعلى سبيل المثال، حيثما تؤثر العادات على الذهاب إلى المدرسة يكون على وزارة التعليم مسؤولية محاولة مكافحة التمييز ضد الفتيات من جانب الوالدين اللذين يعتقدان أن التعليم ليس مهما إلا للفتيان.
    La réforme du droit des parents et des enfants donne maintenant aux parents non mariés la possibilité de revendiquer l'un et l'autre le droit de garde, faute de quoi c'est la mère qui a le droit de garde. UN وإصلاح قانون الوالدين واﻷطفال يوفر أيضا اﻵن للوالدين غير المتزوجين إمكانية إقامة الرعاية المشتركة من جانب الوالدين. والشرط المسبق لذلك أن يصدر الوالدان إعلانا متطابقا للرعاية الممارسة من الوالدين. وإلا فإنه يكون لﻷم الحق في تلك الرعاية.
    Dans le domaine de l'éducation à la sexualité notamment, < < le soutien et les conseils des parents > > constituent des éléments essentiels pour les < < adolescents...afin qu'ils apprennent à assumer leur sexualité de façon positive et responsable > > (paragraphe 267 de Beijing +5). UN وفي مجال التربية الجنسية على وجه الخصوص يُعد " تقديم الدعم والتوجيه من جانب الوالدين " من العناصر الأساسية اللازمة " لأن يتعامل المراهقون مع حياتهم الجنسية بطريقة إيجابية ومسؤولة " (بيجين + 5، 267).
    b) Prise en charge de l'enfant par des parents adoptifs, à compter du moment où l'enfant concerné est effectivement placé sous leur protection en application du jugement final d'adoption, moment à partir duquel l'enfant est considéré, aux fins des présentes Lignes directrices, comme bénéficiant d'une protection parentale. UN (ب) توفير الرعاية من جانب الوالدين بالتبني منذ لحظة وضع الطفل المعني تحت وصايتهم الفعلية بموجب أمر نهائي خاص بالتبني، حيث يعتبر الطفل منذ هذه اللحظة، ولأغراض هذه المبادئ التوجيهية، في رعاية الوالدين.
    512. Le Comité n'ignore pas que les châtiments corporels sont interdits par la loi, mais il constate avec préoccupation que, traditionnellement, la société considère toujours l'application de châtiments corporels par les parents comme une pratique acceptable. UN 512- ومع أن اللجنة تدرك أن القانون يحظر العقوبة البدنية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن المجتمع في تقاليده ما فتئ يعتبر استخدام العقوبة من جانب الوالدين ممارسة مقبولة.
    512. Le Comité n'ignore pas que les châtiments corporels sont interdits par la loi, mais il constate avec préoccupation que, traditionnellement, la société considère toujours l'application de châtiments corporels par les parents comme une pratique acceptable. UN 512- ومع أن اللجنة تدرك أن القانون يحظر العقوبة البدنية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن المجتمع في تقاليده ما فتئ يعتبر استخدام العقوبة من جانب الوالدين ممارسة مقبولة.
    110. Le Comité n'ignore pas que les châtiments corporels sont interdits par la loi, mais il constate avec préoccupation que, traditionnellement, la société considère toujours l'application de châtiments corporels par les parents comme une pratique acceptable. UN 110- ومع أن اللجنة تدرك أن القانون يحظر العقوبة البدنية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لكون المواقف التقليدية للمجتمع لا تزال تعتبر استخدام العقوبة من جانب الوالدين ممارسة مقبولة.
    Parmi les facteurs dont on dit souvent qu'ils sont associés à la consommation de drogues, on peut citer l'attitude des autres jeunes qui tolèrent, voire approuvent, la consommation de drogues, la faiblesse des structures familiales et l'insuffisance de la surveillance et de la discipline exercées par les parents, la possibilité de se procurer facilement des drogues et le sentiment d'aliénation que peuvent éprouver certains jeunes. UN ومن بين العوامل التي أشير عموما الى ارتباطها بتعاطي المخدرات التسامح في أوساط اﻷقران أو الموافقة الصريحة على تعاطي المخدرات، وضعف الهياكل اﻷسرية وعدم توفر الرقابة الكافية من جانب الوالدين وعدم الانضباط؛ وسهولة الحصول على المخدرات؛ والاحساس بالاغتراب.
    Le Plan facilite l'épargne par les parents en vue des soins, des études préscolaires et des frais médicaux de leurs enfants grâce à des comptes pour le développement de l'enfant : le Gouvernement contribue à hauteur de l'épargne effectuée par les parents sous réserve d'un plafond. UN ويعمل النظام هذا على تيسير جعل الاعتماد المالي من جانب الوالدين أو بالنيابة عنهما اللذين يرغبان في التوفير من أجل رعاية أطفالهما، قبل الدراسة ومن أجل الاحتياجات الطبية من خلال حسابات خاصة بنمو الأطفال، حيث تقوم الحكومة بدفع دولار مقابل دولار يدفعه الوالدان في المدخرات مع مراعاة حدّ أقصى.
    Le Comité constate avec inquiétude que dans les petits villages isolés il arrive que les naissances ne soient pas enregistrées en raison des difficultés de communication, de la méconnaissance des procédures légales par les parents et les autorités administratives du village ou de l'absence d'un registre d'état civil dans les petits districts ruraux. UN واللجنة قلقة أيضاً لأن الولادات في القرى المعزولة الصغيرة قد لا تُسجل بسبب صعوبات الاتصال أو جهل الإجراءات القانونية من جانب الوالدين أو السلطات الإدارية القروية أو الافتقار إلى سجل للحالة المدنية في الأقاليم الريفية الصغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more