"من جانب اﻷفراد" - Translation from Arabic to French

    • par les particuliers
        
    • par des individus
        
    • par des particuliers
        
    • par les individus
        
    • par un personnel
        
    • par des personnes
        
    • par les personnes
        
    • du personnel fourni par
        
    • engagés à titre individuel
        
    • cas des agents de
        
    • de la part d'individus
        
    L'intégration sociale doit être pleinement acceptée par les particuliers et par les groupes. UN على أن يحظى التكامل الاجتماعي بقبول تام، من جانب اﻷفراد والجماعات.
    Pendant près d'un demi-siècle, le peuple cubain est victime de l'utilisation aveugle d'armes par des individus et des organisations terroristes. UN لقد وقع شعب كوبا ضحية لنصف قرن تقريبا بسبب الاستخدام العشوائي للأسلحة من جانب الأفراد والمنظمات الإرهابية.
    Les tribunaux ont effectivement été saisis par des particuliers de cas de discrimination et ont pris plusieurs décisions à cet égard l'année précédente. UN وأمكن إحالة حالات من التمييز من جانب الأفراد في الواقع إلى المحاكم، وتم إصدار أحكام في عدة حالات في العام الماضي.
    Elle est essentielle pour les modèles économiques des services de messagerie électronique et de réseaux sociaux et est de plus en plus utilisée par les individus pour stocker et sauvegarder de la musique et des données. UN كما أنها محورية بالنسبة إلى النماذج التجارية لخدمات البريد الإلكتروني والشبكات الاجتماعية، ويتزايد استخدامها من جانب الأفراد لغرض حفظ الموسيقى والبيانات وحفظ نُسخ احتياطية منها.
    Tous les champs de mines posés sur le territoire contrôlé par la partie concernée devraient être surveillés par un personnel autorisé, militaire ou autre, ou protégés par une clôture ou d'autres moyens, afin d'empêcher effectivement les civils d'y pénétrer. UN ينبغي أن تراقَب حقول الألغام، الواقعة في إقليم يخضع لسيطرة الطرف المعني، من جانب الأفراد العسكريين أو آخرين مصرح لهم بمراقبتها، أو أن تُحمى بسياج أو بوسائل أخرى، بما يكفل إبعاد المدنيين عن المنطقة إبعاداً فعلياً.
    2.3 L'accès et utilisation de services de planification familiale de qualité par des personnes et des couples ont augmenté conformément aux intentions procréatives UN 2-3 سبل بلوغ واستعمال خدمات تنظيم الأسرة الجيدة والطوعية من جانب الأفراد والأزواج مع زيادتها طبقا لنية الإنجاب
    22. Les communications peuvent être adressées au Groupe de travail par les personnes concernées, leur famille ou leurs représentants. UN 22- ويجوز للفريق العامل أن يتلقى بلاغات موجهة إليه من جانب الأفراد المعنيين أو أسرهم أو من يمثلهم.
    Toutefois, si la perte, la détérioration, le décès ou le préjudice corporel est dû à une faute grave ou à une faute intentionnelle du personnel fourni par le Gouvernement, il appartiendra à celui-ci de régler cette demande d'indemnisation. UN غير أن الحكومة هي التي تكون مسؤولة عن هذه المطالبات إذا كانت حالات الفقد أو التلف أو الوفاة أو الإصابة ناجمة عن إهمال جسيم أو سوء تصرف متعمد من جانب الأفراد الذين قدَّمتهم الحكومة. استرداد التكاليف
    Amélioration de l'utilisation des ressources humaines au Programme des Nations Unies pour l'environnement et recours simultané, en cas de besoin, à des consultants engagés à titre individuel ou à des bureaux d'experts-conseils aux fins de complémentarité UN رفع كفاءة استخدام الموارد البشرية داخل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مع ضمان الاستخدام المتكامل والمناسب للخدمات الاستشارية من جانب اﻷفراد والشركات
    Au Guatemala, le port ou la détention d’armes offensives demeurent fréquents, aussi bien par les particuliers que par les compagnies de sécurité privées, les divers groupes d’escorte et le personnel de gardiennage des immeubles. UN فلا يزال حمل وحيازة اﻷسلحة الهجومية من جانب اﻷفراد وشركات اﻷمن الخاصة وجماعات الحراسة وحراس المزارع يشكل ظاهرة متكررة.
    Je jugeais aussi toutes les affaires civiles et sociales dont le Tribunal était saisi par les particuliers. UN كما تولى الحكم في جميع الدعاوى المدنية والاجتماعية المرفوعة أمام المحكمة من جانب اﻷفراد.
    De même, il reconnaît qu'il faut continuer d'adopter et d'appliquer des mesures efficaces pour réglementer de façon précise la possession, le port et l'usage des armes à feu par les particuliers, conformément à la loi. UN كما تعرب عن ضرورة مواصلة اتخاذ وتنفيذ تدابير فعالة من أجل التنظيم الدقيق لحيازة وحمل واستعمال اﻷسلحة من جانب اﻷفراد وفقا للقانون.
    Les attentats terroristes doivent être condamnés, mais les actes de terrorisme perpétrés par des individus ou des groupes ne peuvent justifier l'interdiction du combat juste d'un peuple pour son autodétermination et sa libération de l'occupation coloniale ou étrangère, ni justifier le terrorisme d'État. UN ولا بد من إدانة الهجمات الإرهابية، بيد أن أعمال الإرهاب من جانب الأفراد أو الجماعات لا يمكن أن تكون مبررا لحرمان شعب ما من نضاله المشروع في تقرير المصير والتحرر من الاستعمار أو الاحتلال الأجنبي، ولا يمكنها أن تبرر إرهاب الدولة.
    18. J'ai aussi été informé du fait qu'en zone rurale, les communautés autochtones et rurales manquent souvent de recours pour ne pas être dépossédées de leurs terres par des individus puissants ou au profit de concessions minières ou foncières. UN 18- وقد علمت أيضاً أنه غالباً ما يترك السكان الأصليون والمجتمعات في المناطق الريفية دون أي ملاذ لحماية أراضيهم من الاستيلاء عليها من جانب الأفراد ذوي النفوذ أو لأغراض التعدين أو امتيازات استغلال الأراضي.
    Pour le moment, leur attitude semblait dépendre grandement de la pression de l'opinion publique qui les poussait à intervenir dans certaines affaires, du dépôt de plaintes par des particuliers ou par des ONG les représentant, ou encore de l'ouverture d'une procédure judiciaire à l'initiative de particuliers. UN ويبدو أن أعمالهم تتوقف إلى حد كبير على وجود ضغط جماهيري للتصرف في بعض الحالات، أو تقديم شكوى جنائية من جانب الأفراد أو المنظمات غير الحكومية التي تمثلهم أو رفع دعاوى خاصة.
    Les articles 23 et 24 interdisent notamment la discrimination raciale par des particuliers et des agents de l'État, dans les domaines politique, économique, social et culturel. UN وتحظر المادتان 23 و24 بوجه خاص ممارسة التمييز العنصري من جانب الأفراد بصفتهم الشخصية ومن جانب موظفي الدولة في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'Assemblée générale a clairement confié la réalisation de ces droits à " tous les individus et tous les organes de la société " et l'histoire de la protection des droits de l'homme est celle des actions collectives menées par les individus et les organisations. UN فالإعلان العالمي لحقوق الإنسان قد وضع بصراحة مهمة إعمال الحقوق التي أعلنها في أيدي كل فرد وكل جهاز من أجهزة المجتمع كما أن تاريخ حماية حقوق الإنسان هو عبارة عن الإجراءات الجماعية المتخذة من جانب الأفراد والمنظمات.
    14. La Déclaration universelle des droits de l'homme est une émanation de la Charte et constitue une norme minimale qui doit être respectée non seulement par les États mais aussi par les individus. UN 14- والإعلان العالمي لحقوق الإنسان منبثق عن الميثاق وهو يشكل المعيار الأدنى الذي يجب احترامه ليس من جانب الدول فحسب وإنما من جانب الأفراد أيضاً.
    Tous les champs de mines posés sur le territoire contrôlé par la partie concernée devraient être surveillés par un personnel autorisé, militaire ou autre, ou protégés par une clôture ou d'autres moyens, afin d'empêcher effectivement les civils d'y pénétrer. UN ينبغي أن تراقَب جميع حقول الألغام، الواقعة في إقليم يخضع لسيطرة الطرف المعني، من جانب الأفراد العسكريين أو آخرين مصرح لهم بمراقبتها، أو أن تُحمى بسياج أو بوسائل أخرى، بما يكفل إبعاد المدنيين عن المنطقة إبعاداً فعلياً.
    Ces organes tiennent une < < liste d'exclusion > > et sont en alerte maximale pour parer à toute tentative d'action menée par des personnes visées dans la liste grâce aux mesures et aux dispositifs de sécurité nationaux en vigueur. UN وتحتفظ هذه المؤسسات، بـ " قائمة توقيف " وتحتفظ بأعلى درجة من اليقظة فيما يتعلق بأية محاولة للتحرك من جانب الأفراد المذكورين بالقائمة وذلك من خلال السياسات والأحكام الأمنية الوطنية القائمة.
    Elle n'a reçu aucune confirmation officielle de la part des États Membres de violations alléguées de l'interdiction de voyager par les personnes visées par le régime de sanctions établi par la résolution 1988 (2011). UN ولم يتلق فريق الرصد من الدول الأعضاء أي تأكيد رسمي لأي انتهاكات مزعومة لحظر السفر من جانب الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة بموجب نظام الجزاءات المنشأ عملا بالقرار 1988 (2011).
    Toutefois, si la perte, la détérioration, le décès ou le préjudice corporel est dû à une faute grave ou à une faute intentionnelle du personnel fourni par le Gouvernement, il appartiendra à celui-ci de régler cette demande d'indemnisation. UN غير أن الحكومة هي التي تكون مسؤولة عن هذه المطالبات إذا ما كانت حالات الفقد أو التلف أو الوفاة أو الإصابة ناجمة عن إهمال جسيم أو سوء تصرف متعمد من جانب الأفراد الذين قدَّمتهم الحكومة.
    Amélioration de l'utilisation des ressources humaines au Programme des Nations Unies pour l'environnement et recours simultané, en cas de besoin, à des consultants engagés à titre individuel ou à des bureaux d'experts-conseils aux fins de complémentarité (décision 19/28) UN رفع كفاءة استخدام الموارد البشرية داخل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مع ضمان الاستخدام المتكامل والمناسب للخدمات الاستشارية من جانب اﻷفراد والشركات )المقرر ١٩/٢٨(
    La délégation malaisienne considère que la liste de base adoptée sous la forme de l'annexe II au modèle de protocole additionnel n'est pas assez explicite, ce qui en complique la mise en oeuvre, surtout dans le cas des agents de première ligne qui, comme les douaniers, ne possèdent pas les compétences techniques requises. UN وذَكَر أن وفده يعتبِر أن قائمة إشارات التنبيه التي اعُتمدَت باعتبارها المرفق الثاني للبروتوكول الإضافي النموذجي تحتاج إلى شرح، وهو ما يثير مشكلات في تنفيذها وخاصة من جانب الأفراد الذين يتعاملون معها مباشرة مثل موظفي الجمارك، وهم أشخاص يفتقرون إلى الخبرة التقنية اللازمة.
    Les conséquences de la mondialisation peuvent donc être mieux traitées que dans le contexte de mesures internationales concertées de la part d'individus, d'organisations et de gouvernements. UN ولا يمكن معالجة آثار العولمة معالجة فعالة إلا في إطار العمل الدولي المتضافر من جانب اﻷفراد والمنظمات والحكومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more