"من جانب بعض الدول" - Translation from Arabic to French

    • par certains États
        
    • de certains États
        
    • par quelques États
        
    • par certaines puissances
        
    • par certains Etats
        
    • parmi certains États
        
    • de la part de quelques États
        
    • par certaines nations
        
    Du fait d'objections concrètes formulées par certains États, il n'a pas été possible à ce jour de rendre universel le TNP. UN وحتى اﻵن، لم يتسن لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أن تصبح عالمية، وذلك بسبب اعتراضات معينة من جانب بعض الدول.
    Le simple fait de reconnaître la violation pouvait être considéré comme humiliant par certains États et, dès lors, la règle énoncée au paragraphe 4 ne devait pas être entendue comme applicable in extenso. UN وحتى شرط الإقرار بالانتهاك قد يعتبر مهيناً من جانب بعض الدول ولهذا يجب ألا تُفهم القاعدة الواردة في الفقرة 4 على أنها تنطبق في جميع الأحوال.
    Les moratoires déjà déclarés par certains États sont de bon augure pour une action positive sur cette question importante. UN وإن الوقف الاختياري المعلن بالفعل من جانب بعض الدول يبعث على اﻷمل في اتخاذ إجراء إيجابي بشأن هذه المسألة الهامة.
    Malheureusement, en raison de l'opposition implacable de certains États dotés d'armes nucléaires, il n'a pas été possible de parvenir à un accord sur le sujet. UN للأسف، جعلت المعارضة المتعنتة من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية من المستحيل التوصل إلى اتفاق في هذا الصدد.
    Aujourd'hui, les travaux de la Conférence sont dans l'impasse essentiellement faute de volonté politique forte de la part de certains États membres. UN واليوم تقف مداولات المؤتمر في طريق مسدود ويعود بسبب غياب الإرادة السياسية القوية من جانب بعض الدول الأعضاء.
    Nous sommes donc profondément préoccupés par le fait que ces principes sacrés sont de plus en plus érodés par quelques États puissants. UN وبالتالي فإنها لمسألة تثير قلقا بالغا أن يجري تقويض هذه المبادئ المقدسة على نحو متزايد من جانب بعض الدول القوية.
    Cependant, la décision unilatérale prise par certaines puissances nucléaires d'empêcher tout changement dans le texte proposé par le Président nous a jusqu'ici entraîné dans une impasse. UN غير أن اتخاذ قرار انفرادي من جانب بعض الدول النووية لمنع أي تغيير في النص الذي اقترحه الرئيس قد أوصلنا إلى طريق مسدود حتى اﻵن.
    Il faut éviter de mentionner dans un document officiel une manifestation, en l'occurrence contestée par certains États Membres, qui n'a pas été organisée par l'ONU. UN ووصفت اﻹشارة في تقرير رسمي الى نشاط لم تنظمه اﻷمم المتحدة، وهو موضع تشكك في هذه الحالة من جانب بعض الدول اﻷعضاء، بأنه ممارسة سيئة.
    Avec l'adoption de politiques de désarmement antinucléaire par certains États dotés d'armes nucléaires au cours des dernières années, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) est confronté aujourd'hui à de graves difficultés. UN ومع اعتماد سياسات مناهضة لنزع السلاح النووي من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية خلال الأعوام العديدة الماضية، تواجه معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية اليوم تحديات خطيرة.
    Cette affirmation publique des États mérite d'être relevée, en particulier à un moment où la Convention est critiquée par certains États qui la jugent périmée face aux menaces terroristes. UN وهذا التأكيد العلني من جانب الدول جدير بالاهتمام، خاصة في الوقت الذي تتعرض فيه الاتفاقية لانتقادات من جانب بعض الدول التي ترى أنها أصبحت بالية بعد ظهور التهديدات الإرهابية.
    L'Indonésie s'inquiète vivement du retard pris dans les opérations de destruction des armes chimiques détenues par certains États. Nous demandons instamment à ces États de respecter le calendrier fixé à cet effet par la Convention. UN وإندونيسيا يساورها قلق عميق إزاء الوتيرة البطيئة لتدمير الأسلحة الكيميائية من جانب بعض الدول التي تمتلكها، وتحث تلك الدول على التقيد بالموعد النهائي المقرر للتدمير، وفقا لما نصت عليه الاتفاقية المذكورة.
    L'une des lacunes majeures dans les instruments antiterroristes de l'Organisation des Nations Unies est l'absence de définition du terrorisme; toutes les dispositions adoptées dans ce domaine sont donc susceptibles d'être interprétées subjectivement et manipulées politiquement par certains États Membres. UN وأشار إلى أن واحدة من الفجوات الرئيسية في صكوك الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب هي عدم وجود تعريف للإرهاب؛ ومن ثم فإن جميع الأحكام المعتمدة في هذا المجال تخضع للتفسير الشخصي والتلاعب السياسي من جانب بعض الدول الأعضاء.
    :: La révision du régime juridique en vigueur qui régit les activités dans l'espace afin de tenir compte des progrès technologiques, dont l'application a été continuellement bloquée par certains États au Sous-Comité juridique du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique; UN مراجعة النظام القانوني الراهن الذي يحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي، وذلك في ضوء أوجه التقدم التكنولوجي، وهو إجراء لقي على الدوام معارضة من جانب بعض الدول في اللجنة الفرعية القانونية التابعة للجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية؛
    En particulier, une fois qu'elle aura été acceptée universellement, la Convention pourra mettre fin aux litiges juridiques résultant de l'extension unilatérale de la juridiction par certains États alors que l'avenir de la Convention n'était pas clair, et fournir à la place une base juridique intégrée pour l'utilisation de la mer par la communauté internationale dans son ensemble. UN وبشكل خاص، ما أن يجري قبول الاتفاقية عالميا، فإن من المتوقع منها أن تنهي الالتزامات القانونية الناتجة عن التوسيع الانفرادي للولاية من جانب بعض الدول عندما كان مستقبل الاتفاقية غير واضح، وأن توفر بدلا عن ذلك أساسا قانونيا متكاملا لاستخدام البحار من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    Nous prenons note aussi avec satisfaction des récentes déclarations de certains États dotés de l'arme nucléaire qui ont annoncé leur intention de réduire leur arsenal nucléaire. UN كما أننا نقدر التصريحات الأخيرة من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن اعتزامها تخفيض ترساناتها النووية.
    À cet égard, il est regrettable qu'en raison des objections politiques de certains États Membres, Israël n'appartienne toujours pas à un groupe régional aux Nations Unies. UN ومما يؤسف له في هذا السياق أن اسرائيل بسبب الاعتراضات السياسية من جانب بعض الدول اﻷعضاء، ما زالت لا تنتمي إلى مجموعة إقليمية في اﻷمم المتحدة.
    Nous observons que les actions unilatérales de certains États cèdent le pas aux opérations multilatérales s'inscrivant dans la législation de cette grande assemblée mondiale. UN إننا نشاهد كيف تخلي اﻹجراءات الانفرادية من جانب بعض الدول السبيل لعمليات متعددة اﻷطراف محاطة بشرعية هذا المحفل العالمي العظيم.
    La communauté internationale doit rester unie et s'attacher à combattre l'obstructionnisme, qu'il soit le fait de certains États ou d'individus qui y résident. UN ويجب أن يبقى المجتمع الدولي موحدا وحازما في مكافحة النزعة التعويقية، سواء من جانب بعض الدول أو بعض اﻷفراد داخل تلك الدول.
    L'orateur considère donc que le projet de résolution présenté par l'Union européenne concernant l'abolition de la peine de mort constitue une violation de ce droit souverain et une tentative menée par quelques États pour imposer leurs valeurs et leurs lois à d'autres États, sans tenir compte de l'existence de points de vue différents. UN وأضاف أنه لهذا السبب يرى أن مشروع القرار المقدم من الاتحاد اﻷوروبي حول إلغاء عقوبة اﻹعدام هو انتهاك للحق السيادي للدول ومحاولة من جانب بعض الدول لفرض قيمها وتشريعاتها على الدول اﻷخرى، متناسية في ذلك أن هناك وجهات نظر أخرى.
    Cependant, la décision unilatérale prise par certaines puissances nucléaires d'empêcher tout changement dans le texte proposé par le Président nous a jusqu'ici entraîné dans une impasse. UN غير أن اتخاذ قرار انفرادي من جانب بعض الدول النووية لمنع أي تغيير في النص الذي اقترحه الرئيس قد أوصلنا إلى طريق مسدود حتى اﻵن.
    Nous regrettons en particulier l'avis exprimé pendant la première partie de la session de la Conférence par certains Etats dotés d'armes nucléaires selon lequel la question des armes nucléaires devrait être exclusivement l'affaire de ceux qui possèdent officiellement de telles armes. UN وإننا نأسف على وجه الخصوص لبعض اﻵراء التي تم التعبير عنها خلال الجزء اﻷول من دورة هذا المؤتمر من جانب بعض الدول النووية والتي ترى أن اﻷسلحة النووية يجب معالجتها في إطار محدود من جانب الدول التي تستحوذ " رسمياً " على تلك اﻷسلحة.
    Il y a une tendance parmi certains États Membres à vouloir examiner la méthodologie sur laquelle se fonde le barème de répartition des coûts pour les opérations de maintien de la paix. UN إن هناك تحركا من جانب بعض الدول اﻷعضــاء لاستعراض منهجية تحديد جدول اﻷنصبة المقررة للمشاركة في نفقات عمليات حفظ السلام.
    Les atteintes à la souveraineté des pays en développement commises par certaines nations qui ont un monopole des TIC ne peuvent plus être tolérées. UN وينبغي ألا يُسمح بعد الآن بمثل هذا التعدي على بلدان نامية من جانب بعض الدول التي تحتكر السيطرة على تكنولوجيا المعلومات المتقدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more