"من جانب جميع البلدان" - Translation from Arabic to French

    • de tous les pays
        
    • déployés par tous les pays
        
    • à tous les pays d
        
    Depuis 1990, l'Organisation des Nations Unies a convoqué des conférences sur un certain nombre de questions qui demandaient des efforts concertés de tous les pays. UN وأضاف أنه منذ عام 1990 تُنظِّم الأمم المتحدة مؤتمرات بشأن عددٍ من المسائل التي تحتاج إلى جهد منسَّق من جانب جميع البلدان.
    L'adaptation réclame, de la part de tous les pays, une attention et une action urgentes. UN ويتطلب التكيف اهتماماً عاجلاً وإجراءات عاجلة من جانب جميع البلدان.
    Les changements climatiques, par exemple, exigent une attention immédiate et des mesures concrètes de la part de tous les pays. UN فالتغيرات المناخية على سبيل المثال تتطلب الاهتمام الملح والعمل الملموس من جانب جميع البلدان.
    Pour pouvoir maîtriser ses conséquences sur les enfants, des efforts concertés et soigneusement ciblés doivent être déployés par tous les pays, quel que soit leur stade de développement. UN فالتحكم في أثرها على الأطفال تحكماً فعلياً يتطلب بذل جهود متضافرة ومحددة الأهداف من جانب جميع البلدان على كافة مراحل التنمية. ـ
    Il a été recommandé à tous les pays d'appliquer ces objectifs là où cela est possible, en les adaptant à leur situation particulière pour ce qui est du calendrier d'exécution, des normes, des priorités et des ressources disponibles et en tenant compte des traditions culturelles, religieuses et sociales. UN ويوصى بتنفيذ هذه اﻷهداف من جانب جميع البلدان التي تكون قابلة للتطبيق فيها، مع تطويعها بما يناسب الحالة الخاصة لكل بلد من حيث التقسيم إلى مراحل ووضع المعايير وتحديد اﻷولويات وتوفر الموارد، ومع احترام التقاليد الثقافية والدينية والاجتماعية.
    La mise en œuvre de la Stratégie de Maurice exige la coopération de tous les pays. UN فتنفيذ إستراتيجية موريشيوس يحتاج إلى جهود مشتركه من جانب جميع البلدان.
    Mais il reste toutefois d'autres obstacles à franchir qui ont pour cause un environnement international défavorable et qui nécessitent donc un engagement d'agir de la part de tous les pays. UN ولكن لا تزال هناك عقبات أخرى تنبع من البيئة الدولية المناوئة الحالية، وهي بالتالي تتطلب التزاما مشتركا بالعمل من جانب جميع البلدان.
    Dans ce processus, nous estimons essentiel d'assurer dès le départ la participation sans réserve de tous les pays dotés d'un potentiel nucléaire, y compris les États qui ne sont pas parties au TNP. UN وفي هذه العملية، نرى أن من اﻷمور الجوهرية أن تضمن منذ المرحلة اﻷولية مشاركة كاملة من جانب جميع البلدان ذات القدرات النووية، بما في ذلك اﻷطراف غير الدول في معاهدة عدم الانتشار.
    Une meilleure participation de tous les pays du Conseil de sécurité et une représentation géographique plus équitable seraient assurées grâce à des élections démocratiques à l'Assemblée générale. UN وهذا من شأنه ضمان المشاركة اﻷفضل من جانب جميع البلدان في مجلس اﻷمن، مع تمثيل جغرافي أكثر إنصافا، من خلال انتخابات ديمقراطية في الجمعيــة العامة.
    Constatant que, comme il est indiqué dans la Convention-cadre, le caractère planétaire des changements climatiques requiert de tous les pays qu'ils coopèrent le plus possible et participent à une action internationale efficace et appropriée, selon leurs responsabilités communes mais différenciées, leurs capacités respectives et leur situation sociale et économique, UN وإذ يعترف بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب، مثلما جاء في الاتفاقية الإطارية، تعاوناً على أوسع نطاق ممكن من جانب جميع البلدان ومشاركتها في استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقاً لمسؤولياتها المشتركة، وإن كانت متباينة، ولقدرات كل منها وظروفها الاجتماعية والاقتصادية،
    Constatant que, comme il est indiqué dans la Convention-cadre, le caractère planétaire des changements climatiques requiert de tous les pays qu'ils coopèrent le plus possible et participent à une action internationale efficace et appropriée, selon leurs responsabilités communes mais différenciées, leurs capacités respectives et leur situation sociale et économique, UN وإذ يعترف بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب، مثلما جاء في الاتفاقية الإطارية، تعاوناً على أوسع نطاق ممكن من جانب جميع البلدان ومشاركتها في استجابة دولية فعالة وملائمة، وفقاً لمسؤولياتها المشتركة، وإن كانت متباينة، ولقدرات كل منها وظروفها الاجتماعية والاقتصادية،
    Le Secrétaire général a insisté sur le fait que la réforme du système économique mondial qu'il fallait entreprendre comporterait plusieurs étapes et nécessiterait l'engagement total de tous les pays et de l'ONU. UN وقد شدد الأمين العام على أن الإصلاح المطلوب للنظام الاقتصادي الدولي سوف يستدعي اتخاذ خطوات عديدة، بالإضافة إلى الالتزام الكامل من جانب جميع البلدان والأمم المتحدة.
    La violence peut être résolue seulement grâce à la contribution et participation efficaces de tous les pays de la région, via l'extirpation de ses racines et l'instauration d'une atmosphère de transparence et de confiance. UN ولا يمكن إنهاء هذا العنف إلا بمساهمة ومشاركة فعالة من جانب جميع البلدان في المنطقة، عن طريق إزالة الأسباب الحقيقية وتهيئة جو من الشفافية والثقة.
    Il a été noté que le coût élevé qu'impliqueraient le relèvement des investissements au niveau voulu et la mobilisation de tous les pays constituait un obstacle important. UN وأُشير إلى أن ارتفاع تكاليف تعبئة الاستثمارات الضرورية وحفز اتخاذ إجراء من جانب جميع البلدان للاستجابة لتغير المناخ يمثل أحد المعوقات الرئيسية.
    Déterminer la direction à prendre s'agissant des actions et des engagements futurs dans le domaine des changements climatiques exige une forte volonté politique de la part de tous les pays. UN إن تحديد الطريق المؤدي إلى الأمام في ما يتعلق بالالتزامات والإجراءات المقبلة في مجال تغير المناخ سيتطلب إرادة سياسية قوية من جانب جميع البلدان.
    À cet égard, la lutte contre le trafic de diamants, en particulier le trafic transnational, doit être une initiative de caractère permanent non seulement de la part de tous les pays touchés, mais également de l'ensemble de la communauté internationale grâce à une coopération bilatérale, régionale ou sous-régionale afin d'éliminer ce fléau. UN وفي هذا الصدد، فإن مكافحة الاتجار بالماس، وخاصة الاتجار العابر للحدود الوطنية، يجب أن تشكل إجراء دائما ليس من جانب جميع البلدان المتأثرة به فحسب، بل أيضا من جانب المجتمع الدولي بأسره، من خلال التعاون الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي، بغية القضاء على هذه الجريمة.
    Cependant, le succès de l'élimination des réseaux illicites repose sur des poursuites judiciaires fructueuses contre tous les acteurs compromis dans ces activités illégales. Cela demande des efforts concertés de tous les pays touchés. UN غير أن النجاح في استئصال الشبكات غير المشروعة يتوقف على النجاح في إدانة جميع الجهات الفاعلة المتورطة في هذه الأنشطة غير القانونية، وذلك يستدعي تضافر الجهود من جانب جميع البلدان المتأثرة.
    La délégation chinoise souhaite réaffirmer que, malgré la tendance à la détente dans la situation internationale actuelle et le ralentissement de la course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique, la prévention de la militarisation et de la mise en place d'armements dans l'espace continue d'être une question qui retient l'attention soutenue de tous les pays. UN ويود الوفد الصيني أن يكرر أنه على الرغم من الاتجاه صوب الانفراج في الحالة الدولية الراهنة وتباطؤ سباق التسلح في الفضاء الخارجي، فإن منع عسكرة الفضاء الخارجي وتكديس اﻷسلحة فيه لا يزال موضوعا يستدعي الانتباه الوثيق من جانب جميع البلدان.
    Pour pouvoir maîtriser ses conséquences sur les enfants, des efforts concertés et soigneusement ciblés doivent être déployés par tous les pays, quel que soit leur stade de développement. UN فالتحكم في أثرها على الأطفال تحكماً فعلياً يتطلب بذل جهود متضافرة ومحددة الأهداف من جانب جميع البلدان على كافة مراحل التنمية.
    Pour pouvoir maîtriser ses conséquences sur les enfants, des efforts concertés et soigneusement ciblés doivent être déployés par tous les pays, quel que soit leur stade de développement. UN فالتحكم في أثرها على الأطفال تحكماً فعلياً يتطلب بذل جهود متضافرة ومحددة الأهداف من جانب جميع البلدان على كافة مراحل التنمية.
    Pour pouvoir maîtriser ses conséquences sur les enfants, des efforts concertés et soigneusement ciblés doivent être déployés par tous les pays, quel que soit leur stade de développement. UN فالتحكم في أثرها على الأطفال تحكماً فعلياً يتطلب بذل جهود متضافرة ومحددة الأهداف من جانب جميع البلدان على كافة مراحل التنمية.
    Il a été recommandé à tous les pays d'appliquer ces objectifs lorsqu'il y a lieu, en les adaptant à leur situation particulière pour ce qui est du calendrier d'exécution, des normes, des priorités et des ressources disponibles et en tenant compte des traditions culturelles, religieuses et sociales. UN ويوصى بتنفيذ هذه اﻷهداف من جانب جميع البلدان التي تكون قابلة للتطبيق فيها، مع تعديلها بما يناسب الحالة الخاصة لكل بلد من حيث التقسيم إلى مراحل، ووضع المعايير، وتحديد اﻷولويات، وتوفير الموارد، ومع احترام التقاليد الثقافية والدينية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more