"من جانب جميع الدول الأعضاء" - Translation from Arabic to French

    • de tous les États Membres
        
    • par tous les États Membres
        
    • de la part de tous les membres
        
    • par tous les Etats Membres
        
    • tous les États membres de
        
    • de tous les Etats Membres
        
    Elle doit donc être menée d'une manière transparente et consciencieuse, avec la participation active de tous les États Membres de l'Agence. UN ومن ثم ينبغي إجراؤها من خلال عملية مداولات تتسم بالشفافية والحذر، بمشاركة نشطة من جانب جميع الدول الأعضاء في الوكالة.
    La situation exige un nouvel engagement politique et de nouvelles idées de la part de tous les États Membres. UN وتتطلب الحالة إعادة الانخراط السياسي والتفكير المتجدد من جانب جميع الدول الأعضاء.
    Les décisions de la Cour internationale de Justice doivent être suivies de mesures concrètes de la part de tous les États Membres. UN ويجب متابعة قرارات محكمة العدل الدولية بإجراءات ملموسة من جانب جميع الدول الأعضاء.
    M. Attiya espère que le projet de résolution sera adopté par consensus et sera ensuite appliqué par tous les États Membres. UN وأعرب عن أمله في أن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء ثم تنفيذه من جانب جميع الدول الأعضاء.
    Les dispositions des résolutions de l'Organisation des Nations Unies sur la lutte contre le terrorisme doivent être rigoureusement appliquées par tous les États Membres. UN كذلك يجب تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في قرارات الأمم المتحدة بشأن مكافحة الإرهاب تنفيذا صارما من جانب جميع الدول الأعضاء.
    Tout développement positif exigera également de la souplesse, une coopération et la bonne volonté de tous les États Membres. UN والتطورات الإيجابية ستقتضي بدورها المرونة والتعاون والنيّة الحسنة من جانب جميع الدول الأعضاء.
    Nous estimons qu'un engagement constant de la part de tous les États Membres - qu'ils soient des donateurs nouveaux ou traditionnels - reste essentiel. UN ونعتقد أن الالتزام الجاري من جانب جميع الدول الأعضاء - سواء كانوا متبرعين جددا أو تقليديين - ما برح يحظى بأهمية حيوية.
    Le renforcement des capacités de tous les États Membres est un élément clef de l'action antiterroriste mondiale. UN وذكر أن بناء القدرات من جانب جميع الدول الأعضاء عنصر أساسي في الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Nous nous réjouissons de l'adoption, par le Conseil des droits de l'homme, de l'examen périodique universel de tous les États Membres. UN وإننا نرحب باعتماد الاستعراض الدوري الشامل من جانب جميع الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان.
    Pour réussir dans ces négociations, il faudra un engagement ferme de la part de tous les États Membres. UN وتحقيق النجاح في هذه المفاوضات يتطلب التزاماً قوياً من جانب جميع الدول الأعضاء.
    Le droit à l'alimentation est un droit humain universel dont la réalisation exige une synergie dans l'action de tous les États Membres. UN وأضاف أن الحق في الغذاء حق إنساني عالمي يقتضي إعماله إجراءً تعاونياً من جانب جميع الدول الأعضاء.
    Non seulement elles garantiraient davantage de transparence et une intégration accrue de tous les États Membres aux travaux du Conseil, mais elles serviraient aussi les intérêts du Conseil en conférant une plus grande autorité à ses décisions. UN فهي لن تضمن المزيد من الشفافية والمشاركة الأفضل من جانب جميع الدول الأعضاء في عمل المجلس فحسب، بل من شأنها أيضا أن تخدم مصالح المجلس بإضفاء سلطة أكبر على قراراته.
    Des efforts multilatéraux concertés, accompagnés d'une volonté politique forte de la part de tous les États Membres sont les conditions préalables à la victoire dans les combats déterminants du XXIe siècle et du troisième millénaire. UN والجهود المتضافرة المتعددة الأطراف والمقترنة بالإرادة السياسية القوية من جانب جميع الدول الأعضاء هي الشرط الواجب توافره لكسب المعارك الرئيسية في القرن الحادي والعشرين والألفية الثالثة.
    Nous soulignons que les lieux où se tiendront les sessions du futur Comité préparatoire et la Conférence devront être choisis de manière à assurer la plus large participation de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et en particulier des pays qui disposent d'un personnel limité pour les représenter. UN وإننا نشدد على أن مكاني انعقاد الدورة القادمة للجنة التحضيرية والمؤتمر نفسه ينبغي أن يكفلا أوسع اشتراك فيهما من جانب جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وخاصة البلدان ذات التمثيل المحدود.
    La prévention, la réduction et l'élimination des cultures de plantes servant à fabriquer des drogues illicites sont indispensables pour parvenir à un développement durable et exigent des mesures spécifiques et des efforts accrus de tous les États Membres. UN ومنع زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة والحد منها والقضاء عليها أمور متكاملة لتحقيق التنمية المستدامة وتتطلب سياسات خاصة وجهودا أكبر من جانب جميع الدول الأعضاء.
    Face à l'utilisation par les terroristes de technologies de pointe et de ressources électroniques à des fins de financement, de planification et de recrutement, il faut que des mesures efficaces soient prises par tous les États Membres. UN ويبرز استخدام أحدث التقنيات والموارد الإلكترونية لتمويل الإرهاب والتخطيط له وتجنيد من يرتكبه ضرورة اتخاذ خطوات فعالة من جانب جميع الدول الأعضاء.
    Nous considérons, par conséquent, qu'au cours des cinq prochaines années, avant l'échéance des OMD, il conviendrait de repenser et d'accélérer les efforts déployés par tous les États Membres. UN ولذلك، نقترح أن السنوات الخمس القادمة التي تسبق الموعد المستهدف لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يجب أن تشهد إعادة تشكيل وتسريع الجهود من جانب جميع الدول الأعضاء.
    Les résolutions de l'Assemblée générale demandant la prévention de l'utilisation militaire de l'espace et encourageant son utilisation pacifique doivent être inconditionnellement appliquées par tous les États Membres. UN واختتم حديثه قائلاً إن قرارات الجمعية العامة التي تدعو إلى منع استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض العسكرية وتشجع الاستخدام السلمي له ينبغي أن تنفذ دون شروط من جانب جميع الدول الأعضاء.
    L'observation de ces principes par tous les États Membres garantirait un ordre pacifique reposant sur l'état de droit, et non régi par la force. UN كما إن التقيد بهذه المبادئ من جانب جميع الدول الأعضاء من شأنه أن يضمن إيجاد نظام سلمي يستند إلى سيادة القانون، وليس لسيادة القوة.
    Au contraire, la Convention a une portée beaucoup plus vaste, et l'oratrice se demande si la Belgique se tourne vers la Convention pour orienter les mesures nécessaires et si elle a informé ses fonctionnaires de son existence, puisque la Convention a été ratifiée par tous les États Membres de l'Union européenne. UN والاتفاقية بالمقابل هي أوسع بكثير، وهي تتساءل عما إذا كانت بلجيكا تنظر إليها كمرشد بشأن التدابير اللازمة وتجعل المسؤولين يعون ذلك، حيث تم اعتمادها من جانب جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Le but fondamental de la non-prolifération consiste à préserver et à promouvoir la paix et la sécurité internationales, ce qui nécessite des efforts concertés de la part de tous les membres de la communauté internationale. UN وأضاف أن الغرض الأساسي لعدم الانتشار هو الحفاظ على السلام والأمن الدوليين وتعزيزهما، مما يتطلب جهودا مشتركة من جانب جميع الدول الأعضاء في المجتمع الدولي.
    La France espère que la Convention sera ratifiée dans les meilleurs délais par tous les Etats Membres ou observateurs à la Conférence du désarmement, de façon à permettre son entrée en vigueur aussi rapidement que possible. UN وتأمل فرنسا أن يتم التصديق على الاتفاقية بسرعة من جانب جميع الدول اﻷعضاء أو التي لها صفة المراقب في مؤتمر نزع السلاح، بحيث يمكن أن يبدأ نفاذها بأسرع ما يمكن.
    En conséquence, il faudrait envisager que tous les États membres de l'ONU examinent et adoptent ensemble une procédure d'enquête. UN وعليه يجدر النظر في ضرورة مناقشة إجراء تحقيقي والاتفاق عليه من جانب جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Il est donc crucial que le Conseil jouisse de la confiance de tous les Etats Membres, car son aptitude à résoudre les conflits en dépend. UN لذلك تعد الثقة بالمجلس والاطمئنان إليه من جانب جميع الدول اﻷعضاء من العوامل الحاسمة التي تؤثر في قدرته على العمل على حسم الصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more