Il faudra encore faire confirmer ces informations par les gouvernements des États Membres concernés. | UN | وينتظر تأكيد هذه المعلومات مزيدا من اجراءات المتابعة من جانب حكومات الدول اﻷعضاء ذات الصلة. |
Les programmes de reconstruction sont gérés principalement par les gouvernements des États. | UN | وتُدار برامج إعادة البناء بالدرجة الأولى من جانب حكومات الولايات. |
Par ailleurs, un grand nombre des incidents sur lesquels les différents rapporteurs spéciaux ont appelé l'attention ont concerné des mesures prises par des gouvernements de pays développés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تضمن كثير من الحوادث التي أبرزها المقررون الخاصون على اختلافهم، إجراءات من جانب حكومات بلدان متقدمة النمو. |
Il va sans dire que cela exige un engagement encore plus grand de la part des gouvernements des pays touchés ou à risque. | UN | غني عن البيان أن هذا يقتضي التزاماً معززاً من جانب حكومات البلدان المتضررة وتلك المعرضة للضرر. |
Les mesures qui tendaient à la réforme des institutions démocratiques ont souvent été le fait des gouvernements de la région eux-mêmes. | UN | وغالبا ما تنبع المبادرات الرامية إلى إعادة النظر في المؤسسات الديمقراطية من جانب حكومات المنطقة نفسها. |
Seraient concernés plusieurs projets élaborés par des représentants du secteur privé et que les gouvernements des pays en développement pourraient adopter et exécuter. | UN | ويتصل هذا بعدة مشاريع وضعها ممثلو قطاع الأعمال وهي متاحة الآن للاستخدام والاعتماد من جانب حكومات البلدان النامية. |
Pour identifier de telles personnes, il faudrait cependant pouvoir compter sur la coopération active des gouvernements des Etats Membres. | UN | على أن تحديد هؤلاء الموظفين سيتطلب تعاونا نشطا من جانب حكومات الدول اﻷعضاء. |
Ce projet, qui a été lancé tout d’abord dans le District fédéral, va être mis en application par les gouvernements des Etats et les autres autorités locales. | UN | وهذا المشروع الذي تم تنفيذه في المقاطعة الفيدرالية، على وشك التنفيذ من جانب حكومات الولايات والحكومات المحلية اﻷخرى. |
La loi prévoit également la création de commissions des droits de l'homme par les gouvernements des Etats, sur le modèle de la Commission nationale, ainsi que des tribunaux spéciaux pour le jugement rapide de cas de violation des droits de l'homme. | UN | وينص القانون أيضا على إنشاء لجان لحقوق اﻹنسان من جانب حكومات الولايات، على غرار اللجنة الوطنية، وكذلك محاكم خاصة للبت بسرعة في القضايا المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
5.19 Nous ne fournirons aucune garantie explicite ou implicite pour des emprunts contractés à des conditions commerciales par les gouvernements des territoires d’outre-mer. | UN | ٥-١٩ ولن نوفر أي ضمانات، صريحة أو ضمنية، للاقتراض التجاري من جانب حكومات أقاليم ما وراء البحار. |
Dans cette perspective il importe également de noter que le processus d’intégration économique à l’initiative des entreprises est non seulement accepté, mais activement encouragé par les gouvernements des pays concernés. | UN | وفي هذا السياق، من المهم أيضا اﻹشارة إلى أن التكامل الاقتصادي الذي تحركه اﻷعمال التجارية ليس مقبولا فحسب من جانب حكومات البلدان المعنية وإنما يحظى أيضا بتشجعها الفعلي. |
" Sachant que des référendums ou autres formes de consultation populaire, notamment des élections libres et régulières, organisées par les gouvernements des territoires, permettent de connaître les voeux des populations des territoires en ce qui concerne le statut politique de ceux-ci, " | UN | " وإذ تدرك أن رغبات شعوب اﻷقاليم فيما يتعلق بوضعها السياسي يمكن التحقق منها باستفتاءات وغيرها من أشكال التشاور الشعبي، بما في ذلك إجراء انتخابات حرة ونزيهة من جانب حكومات اﻷقاليم " ؛ |
Des recherches effectuées sur Internet montrent que de nombreuses données sur les concentrations de mercure dans les poissons ont été publiées par des gouvernements, des institutions académiques et des organisations non gouvernementales. | UN | 3 - وتظهر عمليات البحث على الإنترنت أن العديد من البيانات المتعلقة بمستويات الزئبق في الأسماك قد نشرت من جانب حكومات ومؤسسات أكاديمية ومنظمات غير حكومية. |
Au cours du débat dont le paragraphe 4 de l'article premier a fait l'objet, certains représentants ont déclaré redouter que les mesures spéciales ne puissent être utilisées par des gouvernements pour pérenniser la séparation de certains groupes du reste de la population ou pour justifier le colonialisme. | UN | وقد أعرب بعض الممثلين في النقاش الذي دار بشأن الفقرة المتعلقة بالتدابير الخاصة، عن قلقهم إزاء إمكانية استخدام التدابير الخاصة كسلاح من جانب حكومات تحرص على إدامة فصل جماعات معينة عن بقية السكان، أو لتبرير الاستعمار. |
Des forums de discussion ont été tenus, auxquels des gouvernements nationaux ont participé à un haut niveau et il y a eu un accord sur des déclarations signées par des gouvernements qui ont appelé à prendre des mesures et sont convenus de s'engager à apporter des améliorations à l'assainissement dans leurs pays respectifs. | UN | وعُقِدت ندوات نقاش شهدت مستويات عالية جدا من المشاركة من جانب حكومات الدول وتم التوصل إلى اتفاقات بشأن الإعلانات وقّعتها حكومات الدول وتدعو إلى اتخاذ إجراءات والموافقة على التزاماتها بتحسين المرافق الصحية في بلدانها. |
Il a été estimé que les rôles respectifs des marchés et de l'État devaient continuer de faire l'objet d'un examen constant de la part des gouvernements des pays intéressés, afin qu'ils puissent déterminer pour eux-mêmes et mettre en oeuvre la combinaison répondant le mieux à leur propre situation. | UN | وساد شعور بأن ثمة حاجة الى إبقاء دور اﻷسواق ودور الدولة قيد الاستعراض المستمر من جانب حكومات البلدان المعنية لكي تحدد بنفسها وتحقق المزيج اﻷنسب ﻷوضاعها الخاصة بها. |
Cette initiative a conduit à une collaboration efficace et engagée de la part des gouvernements des États et des Territoires par le biais des dirigeants du Gouvernement du Commonwealth et s'est soldée par des progrès décisifs dans les méthodes utilisées pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وحققت هذه المبادرة تعاونا ملزما وفعالا من جانب حكومات الولايات والأقاليم من خلال قيادة حكومة الكومونولث لها مع ما ترتب عليها من تطورات كبيرة في نهج السياسة العامة للقضاء على العنف ضد المرأة. |
L'aide au développement ne saurait atteindre ses objectifs sans un engagement fort de la part des gouvernements des pays hôtes et sans un environnement propice à la croissance économique et à la prospérité. | UN | 8 - ولا يمكن للمساعدة الإنمائية أن تحقق أهدافها دون وجود التزام قوي من جانب حكومات البلدان المضيفة، وبيئة مواتية للنمو والازدهار في المجال الاقتصادي. |
En raison de la forte propension des gouvernements de ces pays à accorder une aide fiscale, la demande intérieure ne devrait pas diminuer dans les mêmes proportions dans cette sous-région. | UN | ونظراً لاستعداد القوى من جانب حكومات هذه البلدان لتقديم الدعم المالي، فمن غير المتوقع أن يتقلص الطلب المحلي في المنطقة دون الإقليمية بالدرجة ذاتها. |
En deuxième lieu, les processus par lesquels les interventions se traduisent en comportements et en résultats dépendent souvent de paramètres très subtils qui se prêtent mal à l'observation, surtout pour des gouvernements de pays en développement souvent bousculés par le événements. | UN | ثانياً، إن العمليات التي تترجم من خلالها التدخلات إلى سلوك ونتائج تعتمد غالباً على عناصر دقيقة تماماً غير قابلة للملاحظة، لا سيما من جانب حكومات البلدان النامية التي تعاني من ضغوط شديدة. |
La première émanait principalement des chancelleries de pays occidentaux, grands bailleurs de fonds. | UN | وكان الاعتراض اﻷول أساسا من جانب حكومات البلدان الغربية، المصادر الرئيسية للتمويل. |
Ils ne pourront mener à bien ces tâches que si les gouvernements de ces pays et la communauté internationale font preuve d'une plus grande détermination. | UN | وسيلزم تعزيز الالتزام على صعيد السياسة العامة من جانب حكومات أقل البلدان نموا والمجتمع الدولي على السواء من أجل مواجهة هذه التحديات. |