"من جانب عناصر" - Translation from Arabic to French

    • par des éléments
        
    • d'éléments
        
    • imposé par des
        
    • par des membres
        
    • par les éléments
        
    • des agents
        
    • commis par des
        
    • par des acteurs
        
    • dans les éléments de
        
    • le fait de certains éléments
        
    Le Comité était également très préoccupé par l'usage qui serait fait d'emblèmes nazis, en particulier par des éléments de l'armée croate. UN وســاور اللجنة عميق القلق بشــأن ما أبلغ عنــه من استخدام إشارات نازية، لاسيما من جانب عناصر في الجيش الكرواتي.
    Assassinat de Dalila Mukuzu par des éléments du RCD qui l'accusaient de complicité avec des MaïMaïs. UN قتل داليلا موكوزو من جانب عناصر التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية الذين اتهموه بالتآمر مع الماي ماي.
    Il permet de lutter contre l'exploitation des femmes par des éléments du crime organisé. UN وهذا يساعد على مكافحة استغلال المرأة من جانب عناصر الجريمة المنظمة.
    De fréquentes violations des droits de l'homme, qui sont le fait en particulier d'éléments des forces armées et de la police des deux parties, continuent d'être signalées. UN وما زالت تحدث انتهاكات متواترة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما من جانب عناصر القوات المسلحة والشرطة لدى الجانبين.
    11. Il faudrait établir une distinction entre le vécu et les besoins permanents des femmes liés à leur condition biologique et ceux qui résultent d'un traitement discriminatoire passé ou présent imposé par des acteurs individuels, de l'idéologie sexiste dominante ou de ses manifestations au niveau des structures et des institutions sociales et culturelles. UN 11- إن الاحتياجات والخبرات الدائمة للمرأة التي تحددها طبيعتها البيولوجية ينبغي أن تميز عن احتياجاتها الأخرى التي قد تكون نتيجة للتمييز ضد المرأة في الماضي أو في الحاضر من جانب عناصر فاعلة فردية، أو أيديولوجية نوع الجنس السائدة، أو بمظاهر هذا التمييز في الهياكل والأعراف الاجتماعية والثقافية.
    C’est le cas de Reina Zelaya et de ses trois filles, qui auraient été menacées de mort par des membres des forces armées du Honduras. UN وكانت هذه حالة رينا زلايا وبناتها الثلاث اللواتي تلقين تهديدات بالموت من جانب عناصر من القوات المسلحة في هندوراس.
    Ces crimes crapuleux nous font penser aux tueries perpétrées contre les réfugiés hutus par les éléments de la même Armée patriotique rwandaise. UN وهذه الجرائم البشعة تذكرنا بقتل اللاجئين من الهوتو من جانب عناصر تنتمي إلى نفس الجيش الوطني الروانــدي.
    Se sentant harcelé par des éléments de l'APR, le père Ramon Amounarriz, qui a contribué à de nombreux projets de développement ces vingt dernières années, a préféré quitter le Rwanda. UN أما اﻷب رامون أموناريز الذي ساهم في مشاريع تنمية عديدة في اﻷعوام العشرين الماضية فقد شعر بمضايقات من جانب عناصر الجيش الوطني الرواندي ففضل مغادرة رواندا.
    Selon le gouvernement, il avait en fait été tabassé par des éléments opposés à l'intégration, lui-même en ayant été un défenseur. UN أفادت الحكومة بأنه تعرﱠض بالفعل للضرب من جانب عناصر مناهضة للانضمام، حيث أنه من مؤيﱢدي الانضمام.
    Le recours excessif à la force par des éléments des FRCI menace le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité des civils. UN وهدد الاستخدام المفرط للقوة من جانب عناصر القوات الجمهورية لكوت ديفوار حق المدنيين في الحياة وحريتهم وأمنهم.
    Le 8 mai, des soldats de la Force ont été attaqués à deux reprises par des éléments armés dans le secteur du bataillon finlandais. UN وفي ٨ أيار/مايو، تعرضت دوريات قوة اﻷمم المتحدة لاطلاق النار عليها مرتين من جانب عناصر مسلحة في قطاع الكتيبة الفنلندية.
    46. Après un an et demi de calme relatif dans le Sud, 1992 fut marquée par une recrudescence des actes de violence politique perpétrés par des éléments favorables au gouvernement ou qui lui étaient hostiles. UN ٦٤ ـ وشهد الجنوب في عام ٢٩٩١، عقب استتباب سلم نسبي لفترة سنة ونصف السنة، ازدياد أعمال العنف السياسي من جانب عناصر مناصرة للحكومة وعناصر مناهضة لها على حد سواء.
    Alors que le convoi se trouvait entre Konola et Kakata, dans le comté de Margibi, il est tombé dans une embuscade tendue par des éléments de l'ULIMO-Johnson. UN وبينما كانت القافلة بين كونولا وكاكاتا في مقاطعة مارغيبي، تعرضت لكمين من جانب عناصر جناح جونسون في حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا.
    Ces agressions armées ont provoqué un afflux de personnes déplacées, dont certaines ont été victimes d'autres abus et actes de harcèlement, tels que le vol de leurs biens, commis par des éléments armés des deux parties. UN وتسببت الهجمات المسلحة في زيادة تدفق اﻷشخاص المشردين داخليا الذين تعرض بعضهم لمزيد من اﻷذى والمضايقة، بما في ذلك سرقة ممتلكاتهم، من جانب عناصر مسلحة تابعة للطرفين.
    Si la présence de personnel des Nations Unies dans des zones où l'insécurité se poursuit est considérée comme souhaitable afin de réduire les effusions de sang en encourageant des éléments armés à déposer les armes ou si des zones actuellement calmes tombent sous la menace d'éléments hostiles, il faudrait envisager de garantir la sécurité du personnel des Nations Unies. UN وإذا كان وجود عناصر اﻷمم المتحدة في اﻷماكن التي لا تزال غير آمنة يعتبر مرغوبا فيه من أجل الحد من سفك الدماء عن طريق تشجيع العناصر المسلحة على الاستسلام، أو إذا ما تعرضت اﻷماكن اﻵمنة حاليا في سيراليون للتهديد من جانب عناصر عدائية، فيجب التفكير في ضمان سلامة موظفي اﻷمم المتحدة.
    Selon certaines informations, il s'agissait d'une tentative d'éléments intégristes islamiques visant à empêcher la célébration de la Journée de l'enfant africain. UN وطبقا لبعض التقارير كانت هذه محاولة من جانب عناصر إسلامية " أصولية " للحيلولة دون الاحتفال بيوم الطفل الأفريقي.
    11. Il faudrait établir une distinction entre le vécu et les besoins permanents des femmes liés à leur condition biologique et ceux qui résultent d'un traitement discriminatoire passé ou présent imposé par des acteurs individuels, de l'idéologie sexiste dominante ou de ses manifestations au niveau des structures et des institutions sociales et culturelles. UN 11- إن الاحتياجات والخبرات الدائمة للمرأة التي تحددها طبيعتها البيولوجية ينبغي أن تميز عن احتياجاتها الأخرى التي قد تكون نتيجة للتمييز ضد المرأة في الماضي أو في الحاضر من جانب عناصر فاعلة فردية، أو أيديولوجية نوع الجنس السائدة، أو بمظاهر هذا التمييز في الهياكل والأعراف الاجتماعية والثقافية.
    11. Il faudrait établir une distinction entre le vécu et les besoins permanents des femmes liés à leur condition biologique et ceux qui résultent d'un traitement discriminatoire passé ou présent imposé par des acteurs individuels, de l'idéologie sexiste dominante ou de ses manifestations au niveau des structures et des institutions sociales et culturelles. UN 11- إن الاحتياجات والخبرات الدائمة للمرأة التي تحددها طبيعتها البيولوجية ينبغي أن تميز عن احتياجاتها الأخرى التي قد تكون نتيجة للتمييز ضد المرأة في الماضي أو في الحاضر من جانب عناصر فاعلة فردية، أو أيديولوجية نوع الجنس السائدة، أو بمظاهر هذا التمييز في الهياكل والأعراف الاجتماعية والثقافية.
    En outre, il a été signalé à la FNUOD que les positions que la Force et le Groupe d'observateurs au Golan avaient temporairement évacuées dans le sud de la zone d'opérations étaient utilisées par des membres armés de l'opposition. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلقّت القوة تقارير تشير إلى أن هذه المواقع التي أخلتها القوة وفريق مراقبي الجولان مؤقتا في الجزء الجنوبي من منطقة العمليات باتت تُستخدَم من جانب عناصر المعارضة المسلحة.
    Ils ont mis l'accent sur la nécessité de trouver une solution rapide à la situation préoccupante qui prévaut actuellement en Sierra Leone, due principalement à la reprise des combats par les éléments de la junte et du Front révolutionnaire uni (RUF). UN وأكدوا على ضرورة التوصل إلى حل سريع للحالة المثيرة للقلق السائدة حاليا في سيراليون والناتجة بصورة رئيسية عن استئناف المعارك من جانب عناصر المجلس الثوري والجبهة المتحدة الثورية.
    Il aurait été torturé dès son arrestation et pendant son interrogatoire par des agents des Services de renseignement militaires. UN ويُدّعى أنه تعرض للتعذيب بعد القبض عليه مباشرة وخلال استجوابه من جانب عناصر من الاستخبارات العسكرية.
    L'expansion des activités internationales par des acteurs de l'État autres que les fonctionnaires des ministères des affaires étrangères revêt une plus grande importance pour l'ONU. UN من أهم اﻷمور بالنسبة لﻷمم المتحدة توسيع نطاق اﻷنشطة الدولية من جانب عناصر فاعلة في الدول من غير أعضاء وزارة الخارجية.
    c) D'examiner les questions laissées en suspens dans les éléments de programme du Groupe intergouvernemental, en particulier les produits et services forestiers considérés du point de vue du commerce et de l'environnement, le transfert de technologie et la nécessité de ressources financières. UN )ج( النظر في المسائل التي تركت معلقة من جانب عناصر برنامج الفريق الحكومي الدولي، وبخاصة مسائل التجارة والبيئة فيما يتصل بمنتجات وخدمات الغابات، ونقل التكنولوجيا والحاجة إلى الموارد المالية.
    On continue de signaler des incidents sporadiques impliquant des tireurs isolés ainsi que des fusillades, qui seraient principalement le fait de certains éléments rebelles appartenant aux différentes parties. UN ولا تزال تقع بين الحين واﻵخر أعمال القنص وحوادث إطلاق النار، ويرجح أنها تأتي أساسا من جانب عناصر متمردة لدى اﻷطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more