"من جانب مجموعات" - Translation from Arabic to French

    • par des groupes
        
    Interdiction de l'enrôlement par des groupes armés non étatiques UN حظر التجنيد من جانب مجموعات مسلحة غير تابعة للدولة
    Enrôlement d'enfants par des groupes armés non gouvernementaux UN تجنيد اﻷطفال من جانب مجموعات مسلحة غير حكومية
    Ils s'agit de lettres de menaces, souvent remises en main propre ou collées sur une porte ou dans une mosquée par des groupes insurgés. UN وهذه هي رسائل تهديد تسلم عادة باليد أو تلصق على الباب أو في الجامع من جانب مجموعات المتمردين.
    Curieusement, les autorités ont autorisé l'organisation de concerts donnés par des groupes religieux des États-Unis au cours de cette année. UN وجدير بالاهتمام أن السلطات سمحت بتنظيم حفلات موسيقية من جانب مجموعات دينية من الولايات المتحدة أثناء العام.
    Cette plateforme sera suffisamment souple pour pouvoir être utilisée par des groupes ou des sous-groupes d'experts, d'autorités nationales et tout autre membre, comme proposé dans le plan stratégique du centre d'échange. UN وتكون المنصة من المرونة بالقدر الذي يسمح باستخدامها من جانب مجموعات الخبراء والمجموعات الفرعية للخبراء، والسلطات الوطنية وأي أعضاء آخرين على النحو المقترح في الخطة الإستراتيجية لآلية تبادل المعلومات.
    Les attaques ont été effectuées par des groupes plus réduits. UN وإنما كانت هذه الهجمات تقع من جانب مجموعات أصغـر.
    Diverses activités ont déjà été entreprises par des groupes sociaux, en particulier celles qui reposent sur l'initiative personnelle ou privée. UN وقد نفذت بالفعل عدة أنشطة من جانب مجموعات اجتماعية، وبخاصة تلك التي تقوم على أساس المبادرات الشخصية أو الخاصة.
    Par exemple, nous sommes gravement préoccupés par les souffrances imposées aux populations du nord de l'Ouganda par des groupes de renégats. UN فعلى سبيل المثال، يساورنا قلق شديد إزاء المعاناة المفروضة على شعب شمال أوغنـــــدا من جانب مجموعات خارجة على القانون.
    Ce protocole fixe à 18 ans l'âge minimum pour participer à un conflit armé, pour le recrutement obligatoire dans les forces armées gouvernementales et pour tout enrôlement ou utilisation dans un conflit armé par des groupes armés. UN وينص البروتوكول على أن الثامنة عشرة هي السن الدنيا للمشاركة في المنازعات المسلحة، وللتجنيد الإلزامي في القوات المسلحة الحكومية، ولأي تجنيد أو استخدام في المنازعات المسلحة من جانب مجموعات مسلحة.
    Le Comité s'inquiète d'informations faisant état de menaces et d'actes de violence perpétrés par des groupes de surveillance, comme les AnsariHezbollah, contre ceux qui cherchent à exercer ces droits ou à encourager leur exercice. UN ويثير قلق اللجنة التقارير الواردة عن التهديد والعنف اللذين يتعرض لهما الأشخاص الذين يحاولون ممارسة هذه الحقوق أو يشجعون ذلك من جانب مجموعات الحرس مثل أنصار حزب الله.
    Ces équipes médicales mobiles peuvent être mises en place, dirigées et gérées soit par les autorités chinoises au niveau provincial ou villageois, soit par des groupes privés et des organisations non gouvernementales. Le Contexte UN ويمكن تشكيل هذه الأفرقة الطبية المتنقلة وتنظيمها وإدارتها إما من جانب الحكومة الصينية على مستوى الأقاليم أو القرى أو من جانب مجموعات من القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية.
    Ces équipes médicales mobiles peuvent être mises en place, dirigées et gérées soit par les autorités chinoises au niveau provincial ou villageois, soit par des groupes privés et des organisations non gouvernementales. UN ويمكن إنشاء هذه الأفرقة المتنقلة من جانب الحكومة الصينية على مستوى الأقاليم أو القرى أو من جانب مجموعات من القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية.
    D'après les informations recueillies, 46 filles auraient été enrôlées et utilisées comme esclaves sexuelles par des groupes armés comme Maï-Maï Simba. UN وأفيد بأن 46 فتاة مجندة ومستغلة من جانب مجموعات مسلحة مثل مايي - مايي سيمبا قد تعرضت للاسترقاق الجنسي.
    Il se fonde sur des allégations non prouvées avancées par des groupes rebelles et des groupes opposés au Gouvernement et constitue une tentative flagrante d'ingérence dans les affaires politiques internes du Myanmar au moyen de l'utilisation des droits de l'homme à des fins politiques. UN وإن مشروع القرار يستند إلى ادعاءات لا أساس لها من جانب مجموعات المتمردين والمجموعات المعادية للحكومة، وإنه محاولة وقحة للتدخل في عملية ميانمار السياسية الديمقراطية من خلال تسييس حقوق الإنسان.
    La Secrétaire d'État à la justice a par ailleurs souligné qu'il est important de renforcer l'état de droit, ce qui est un moyen d'ôter toute légitimité à l'utilisation de la violence par des groupes de citoyens. UN وأبرزت أيضاً أهمية تعزيز سيادة القانون، وهو أمر يفضي إلى عدم " شرعنة " استخدام العنف من جانب مجموعات من المواطنين.
    La Secrétaire d'État à la justice a par ailleurs souligné qu'il est important de renforcer l'état de droit, ce qui est un moyen d'ôter toute légitimité à l'utilisation de la violence par des groupes de citoyens. UN وأبرزت أيضاً أهمية تعزيز سيادة القانون، وهو أمر يفضي إلى عدم " شرعنة " استخدام العنف من جانب مجموعات السكان.
    Depuis le début de la révolution contre l'ancien régime libyen, certaines missions et résidences du personnel diplomatique ont été victimes d'attaques par des groupes non identifiés. UN ومنذ بداية الثورة ضد النظام السابق في ليبيا تعرّضت بعض مقار البعثات الدبلوماسية والقنصلية ومساكن موظفيها لانتهاكات من جانب مجموعات مجهولة.
    La disparition de l'Union des Républiques socialistes soviétiques (URSS) et du camp socialiste, dont l'aide nous avait permis de mieux résister aux agressions et au blocus des États-Unis, s'est traduite par une recrudescence de la violence exercée contre Cuba par des groupes d'origine cubaine établis à Miami. UN وباختفاء اتحـــاد الجمهوريـــــات الاشتراكية السوفياتية والكتلة الاشتراكية، اللذين كانت كوبا بمساعدتهما أكثر قدرة على مقاومة عدوان وحصار الولايات المتحدة، ازدادت المحاولات العنيفة ضد كوبا قوة من جانب مجموعات من اﻷفراد ذات أصل كوبي اتخذت مدينة ميامي قاعدة لها.
    6. Les organisations intergouvernementales sont créées par des groupes de gouvernements en vue de traiter de questions politiques ou économiques découlant de situations historiques ou régionales communes. UN ٦ - تُنشأ المنظمات الحكومية الدولية من جانب مجموعات من الحكومات لمعالجة المسائل السياسية أو الاقتصادية الناجمة عن أوضاع تاريخية أو إقليمية مشتركة.
    Des allégations de violations du droit à la vie par des groupes paramilitaires ou des particuliers armés coopérant avec les forces de sécurité ou agissant avec leur assentiment ont été transmises aux Gouvernements de la Colombie, du Guatemala et des Philippines ainsi qu'au chef de la communauté turque chypriote. UN وقد أُرسلت رسائل تتضمن ادعاءات تتعلق بانتهاكات للحق في الحياة من جانب مجموعات شبه عسكرية أو أفراد مسلحين يتعاونون مع قوات اﻷمن أو يتصرفون بعلمها إلى حكومات كولومبيا وغواتيمالا والفلبين، وإلى زعيم الطائفة القبرصية التركية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more