"من جانب محاكم" - Translation from Arabic to French

    • par les tribunaux
        
    • par des tribunaux
        
    • par les juridictions
        
    Les membres du Comité ont demandé à la délégation de donner des exemples concrets d'application du Pacte par les tribunaux kazakhs. UN وقد طلب أعضاء اللجنة إلى الوفد أن يقدم لهم أمثلة ملموسة على تطبيق العهد من جانب محاكم كازاخستان.
    Une autre conséquence de ces régimes est parfois que les différends doivent être réglés par les tribunaux administratifs et qu'ils ne peuvent pas être soumis à un arbitrage commercial. UN ومن العواقب الأخرى لتطبيق نظم كهذه أن النزاعات يتعين تسويتها من جانب محاكم إدارية ويمكن أن لا تعرض على التحكيم التجاري.
    Enfin et surtout, la criminalité terroriste était jugée dans le cadre de la loi par les tribunaux de l'ordre civil. UN وأخيرا وليس آخرا، كان الاجرام الارهابي يحاكم في إطار القانون من جانب محاكم النظام المدني.
    Elle a dit s'inquiéter aussi des condamnations à mort prononcées par des tribunaux militaires, notamment lorsqu'il s'agissait de civils. UN وإضافة إلى ذلك، أعربت عن قلقها إزاء توقيع عقوبة الإعدام من جانب محاكم عسكرية، لا سيما عند محاكمة المدنيين.
    Il déplore que des objecteurs de conscience aient été enrôlés de force et sanctionnés par des tribunaux militaires, et qu'il y ait eu des cas de représailles contre des membres de leurs familles. UN وتندد اللجنة بتجنيد المستنكفين الضميريين بالقوة وبتوقيع العقاب عليهم من جانب محاكم عسكرية، وبحالات ردع أفراد عائلاتهم.
    À l'inverse d'un avis d'expert, une sentence arbitrale ne peut être revue sur le fond par les juridictions étatiques. UN وإن قرار التحكيم، خلافاً لرأي الخبراء، لا يمكن تمحيصه بناءً على الأسس الجوهرية من جانب محاكم الولايات.
    Il note cependant que ces allégations portent principalement sur l'appréciation des faits et des preuves par les juridictions de l'État partie. UN ومع ذلك، تلاحظ أن هذه الادعاءات تتعلق بالدرجة الأولى بتقييم الوقائع والأدلة من جانب محاكم الدولة الطرف.
    Il s'inquiète aussi de l'insuffisance des informations disponibles concernant l'application de la Convention par les tribunaux et les autorités de l'État partie. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم كفاية المعلومات بشأن تطبيق الاتفاقية من جانب محاكم وسلطات الدولة الطرف.
    Le Comité relève que ces griefs ont trait essentiellement à l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les tribunaux de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الادعاءات تتصل أساساً بتقييم الأفعال والأدلة من جانب محاكم الدولة الطرف.
    Il relève cependant que ces allégations ont trait essentiellement à l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les tribunaux de l'État partie. UN ومع ذلك، تلاحظ أن هذه الادعاءات تتعلق بالدرجة الأولى بتقييم الوقائع والأدلة من جانب محاكم الدولة الطرف.
    Une demande d'autorisation aux fins de l'introduction d'un recours contre le rejet de la requête constitutionnelle par les tribunaux barbadiens est en instance devant la section judiciaire du Conseil privé. UN ولا يزال الالتماس المرفوع للاذن بالطعن في الحكم الصادر برفض الدعوى الدستورية من جانب محاكم بربادوس قيد البحث حاليا أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكية.
    Une demande d'autorisation aux fins de l'introduction d'un recours contre le rejet de la requête constitutionnelle par les tribunaux de la Barbade est en instance devant la section judiciaire du Conseil privé. UN ولا يزال الالتماس المرفوع لﻹذن بالطعن في الحكم الصادر برفض الدعوى الدستورية من جانب محاكم بربادوس قيد البحث حاليا أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة.
    On trouverait plus haut les tribunaux fédéraux interrégionaux, dont le rôle principal consisterait à contrôler l'administration de la justice réalisée par les tribunaux des membres de la Fédération de Russie et à examiner les recours en appel et en révision. UN وبعد ذلك تأتي المحاكم اﻷقاليمية ووظيفتها الرئيسية هي اﻹشراف على إقامة العدل من جانب محاكم أعضاء الاتحاد الروسي ونظر القضايا وفقا لاجراءات الاستئناف والمراجعة.
    Mme Šimonović souhaiterait que la délégation fournisse des exemples sur l'application des dispositions de la Convention par les tribunaux nationaux ou par la Cour constitutionnelle. UN 20 - السيدة شيمونوفيتش: طلبت تقديم أمثلة على الحالات التي طبقت فيها الاتفاقية من جانب محاكم لاتفيا أو من جانب المحكمة الدستورية.
    Elle souhaiterait savoir quel aspect du pouvoir exercé par les tribunaux de police le Gouvernement juge être en conflit avec les garanties prévues au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وقالت إنها تود معرفة ما هو الجانب من ممارسة السلطة من جانب محاكم الشرطة التي ترى الحكومة أنه يتعارض مع الضمانات التي تكفلها الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Les juges sont comptables de leurs actes dans la mesure où ils doivent statuer sur les affaires dont ils sont saisis, en public et de manière impartiale, et rendre leur jugement sans tarder en faisant état des raisons sur lesquelles ils se fondent à cet effet; leurs jugements peuvent être contestés par les tribunaux d'appel. UN فالقضاة مسؤولون بقدر البت في القضايا المعروضة عليهم علانية وبصورة منصفة وإصدار اﻷحكام على وجه السرعة وبيان اﻷسباب التي تقوم عليها اﻷحكام الصادرة عنهم؛ كما أن أحكامهم تخضع للتمحيص من جانب محاكم الاستئناف.
    69. Contrairement à de nombreux autres domaines du droit international, le droit international humanitaire est interprété par des tribunaux internationaux spécialement créés pour connaître des actes criminels commis au cours de conflits armés. UN ٩٦- خلافاً للمجالات العديدة اﻷخرى من القانون الدولي، فُسّر القانون اﻹنساني من جانب محاكم دولية أنشئت خصيصاً لمعالجة مسألة اﻷفعال اﻹجرامية التي ترتكب خلال المنازعات المسلحة.
    Lorsque le déplacement de villages est jugé nécessaire pour des opérations militaires ou des projets de développement, les villageois devraient être consultés en bonne et due forme et des indemnités appropriées devraient être versées pour ces déplacements, le montant de ces indemnités devant être déterminé par des tribunaux indépendants. UN وحين يعتبر ترحيل القرى الى مواقع جديدة أمرا ضروريا للعمليات العسكرية أو لمشاريع التنمية، ينبغي إجراء مشاورات ملائمة مع أهل القرى وينبغي دفع تعويض ملائم للذين قد يقرر ترحيلهم وينبغي أن يكون قدر التعويض خاضعا للاستعراض من جانب محاكم مستقلة.
    Lorsque le déplacement de villages est jugé nécessaire pour des opérations militaires ou des projets de développement, les villageois devraient être consultés en bonne et due forme et des indemnités appropriées devraient être versées, le montant de ces indemnités pouvant être réexaminé par des tribunaux indépendants; UN وحين يعتبر ترحيل القرى الى مواقع جديدة أمرا ضروريا للعمليات العسكرية أو لمشاريع التنمية التي تخدم الصالح العام، ينبغي إجراء المشاورات اللازمة مع أهالي القرى، وينبغي دفع تعويضات ملائمة وينبغي أن يكون مقدار التعويض خاضعا للاستعراض من جانب محاكم مستقلة؛
    Il note cependant que ces allégations portent principalement sur l'appréciation des faits et des preuves par les juridictions de l'État partie. UN ومع ذلك، تلاحظ أن هذه الادعاءات تتعلق بالدرجة الأولى بتقييم الوقائع والأدلة من جانب محاكم الدولة الطرف.
    Dans ces conditions, elles ne pourront pas accueillir davantage de personnes condamnées pour des actes de piraterie, que ce soit par les juridictions somaliennes ou par des juridictions d'autres États de la région. UN ولن يكون من الممكن أن تستوعب هذه السجون، بوضعها الحالي، مزيدا من الأشخاص المحكوم عليهم في أعمال قرصنة، سواء كان ذلك من جانب محاكم صومالية أو محاكم في دول أخرى بالمنطقة.
    Dans cette affaire, selon les informations fournies au Comité, qui n'ont pas été contestées par l'État partie, les charges et les preuves retenues contre le fils de l'auteur laissaient place à un doute considérable, alors que la manière dont elles ont été appréciées par les juridictions de l'État partie était elle même contraire aux garanties d'un procès équitable prévues au paragraphe 3 de l'article 14. UN ووفقاً للمعلومات التي تلقتها اللجنة في هذه القضية التي لـم تنكرها الدولة الطرف فإن التهم والأدلة المستخدمة ضد ابن صاحب البلاغ تفسح المجال لقدر كبير من الشك، في حين أن تقييم هذه التهم والأدلة من جانب محاكم الدولة الطرف مخالف لضمانات المحاكمات العادلة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 14.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more