Au sujet de l'allégation de l'auteur selon laquelle il y aurait eu violation du paragraphe 5 de l'article 14, l'État partie fait observer que l'affaire de l'auteur a été examinée par la cour d'appel, ainsi que par le Conseil privé. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بانتهاك الفقرة ٥ من المادة ١٤، تؤكد الدولة لطرف أنه قد أعيد النظر في قضية صاحب البلاغ من جانب محكمة الاستئناف ومجلس الملكة. |
Au sujet de l'allégation de l'auteur selon laquelle il y aurait eu violation du paragraphe 5 de l'article 14, l'État partie fait observer que l'affaire de l'auteur a été examinée par la cour d'appel, ainsi que par le Conseil privé. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بانتهاك الفقرة ٥ من المادة ١٤، تؤكد الدولة الطرف أنه قد أعيد النظر في قضية صاحب البلاغ من جانب محكمة الاستئناف والمجلس الخاص. |
La décision du Ministre de la justice peut toujours faire l'objet d'un réexamen par la cour d'appel compétente ou éventuellement par la Cour suprême. | UN | وأردفت قائلة أن قرار وزير العدل يظل خاضعاً لإعادة نظر قضائية من جانب محكمة الاستئناف المعنية، وربما من جانب المحكمة العليا. |
Toute condamnation prononcée dans ces conditions doit, par nature, être considérée comme douteuse et examinée avec attention par la cour d'appel et la Cour suprême. | UN | وأي إدانات من هذا النوع ينبغي أن تعتبر أساسا غير سليمة وتجب مراجعتها بصورة دقيقة من جانب محكمة الاستئناف والمحكمة العليا. |
Par la suite, le parquet a formé un pourvoi en cassation devant la Cour suprême, essentiellement pour erreur de la juridiction du deuxième degré dans l'appréciation des preuves. | UN | وبعدها، قدم مكتب المحامي العام طعناً بالنقض أمام محكمة العدل العليا، مُدعياً أساساً وقوع خطأ في تقدير الأدلة من جانب محكمة الاستئناف. |
Les violations présumées par la cour d'appel des droits protégés à l'article 14 constituent le fondement de cette communication. | UN | والانتهاكات المدعاة من جانب محكمة الاستئناف للحقوق المحمية بموجب المادة 14 هي الأساس الرئيسي الذي يرتكز عليه هذا البلاغ. |
En outre, les faits montrent que la condamnation de l'auteur par le tribunal de première instance a été réexaminée par la cour d'appel qui est une instance supérieure au sens du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وعلاوة على ذلك، يُستشف من الوقائع أن إدانة المحكمة الابتدائية لصاحب البلاغ قد خضعت للمراجعة من جانب محكمة الاستئناف وهي محكمة أعلى بالمعنى المقصود في الفقرة 5 من المادة 14. |
Si cette juridiction condamne l'intéressé à une peine d'un an au moins de prison ou à la peine capitale ou encore décide sa révocation du service auquel il est affecté, le verdict est automatiquement réexaminé par la cour d'appel criminelle compétente pour le département militaire concerné. | UN | وكل محاكمة عسكرية تفضي إلى حكم بالسجن لمدة سنة أو أكثر، أو إلى الفصل من الخدمة، أو إلى عقوبة الإعدام تخضع تلقائياً إلى مراجعة من جانب محكمة الاستئناف الجنائية المعنية في الإدارة العسكرية. |
4.2 D'une manière générale, l'État partie constate que la plupart des allégations portent sur des questions liées au procès devant le tribunal de district, considérations qui ont déjà été examinées et rejetées par la cour d'appel. | UN | 4-2 وعموماً، ترى الدولة الطرف أن معظم الادعاءات تتعلق بمسائل تخص المحكمة المحلية وأنها عولجت ورفضت من جانب محكمة الاستئناف. |
4.2 D'une manière générale, l'État partie constate que la plupart des allégations portent sur des questions liées au procès devant le tribunal de district, considérations qui ont déjà été examinées et rejetées par la cour d'appel. | UN | 4-2 وعموماً، ترى الدولة الطرف أن معظم الادعاءات تتعلق بمسائل تخص المحكمة المحلية وأنها عولجت ورفضت من جانب محكمة الاستئناف. |
En temps de paix et pour les infractions commises hors du territoire de la République, par le tribunal aux armées de Paris et, en cas d'appel, par la cour d'appel de Paris; | UN | - وقت السلم وللجرائم المرتكبة خارج أراضي الجمهورية، من جانب المحكمة العسكرية في باريس، وفي حالة الاستئناف، من جانب محكمة الاستئناف في باريس؛ |
L'État partie déclare, à propos de la prétendue violation par le ministère public de l'accord qu'il avait conclu avec la défense, que cette allégation a été examinée en profondeur par la cour d'appel, et rejetée. | UN | وتدفع الدولة الطرف الانتهاك المزعوم للاتفاق المعقود بين ممثل الادعاء والمحامي بأنه سبق معالجة هذه المسألة بالكامل من جانب محكمة الاستئناف وأن هذه المحكمة رفضت الطعن المقدم في هذا الشأن(7). |
L'État partie déclare, à propos de la prétendue violation par le ministère public de l'accord qu'il avait conclu avec la défense, que cette allégation a été examinée en profondeur par la cour d'appel, et rejetée. | UN | وتدفع الدولة الطرف الانتهاك المزعوم للاتفاق المعقود بين ممثل الادعاء والمحامي بأنه سبق معالجة هذه المسألة بالكامل من جانب محكمة الاستئناف وأن هذه المحكمة رفضت الطعن المقدم في هذا الشأن(7). |
5.4 En ce qui concerne les réponses de l'État partie au sujet du paragraphe 1 de l'article 14 et son refus de prendre en charge les dépens, l'auteur affirme que quand une procédure devient inutile simplement par suite directe d'un retard excessif causé par la Cour suprême et, dans une moindre mesure, par la cour d'appel, les dépens devraient être mis à la charge de l'État partie. | UN | 5-4 وبخصوص ملاحظات الدولة الطرف على الفقرة 1 من المادة 14 ورفضها تغطية التكاليف القانونية، يؤكد صاحب البلاغ أن التكاليف القانونية ينبغي أن تحسب على الدولة الطرف إذا ما أضحت الإجراءات بلا جدوى لمجرد التأخير المعقول من جانب المحكمة العليا وبقدر أقل من جانب محكمة الاستئناف. |
5.4 En ce qui concerne les réponses de l'État partie au sujet du paragraphe 1 de l'article 14 et son refus de prendre en charge les dépens, l'auteur affirme que quand une procédure devient inutile simplement par suite directe d'un retard excessif causé par la Cour suprême et, dans une moindre mesure, par la cour d'appel, les dépens devraient être mis à la charge de l'État partie. | UN | 5-4 وبخصوص ملاحظات الدولة الطرف على الفقرة 1 من المادة 14 ورفضها تغطية التكاليف القانونية، يؤكد صاحب البلاغ أن التكاليف القانونية ينبغي أن تحسب على الدولة الطرف إذا ما أضحت الإجراءات بلا جدوى لمجرد التأخير المعقول من جانب المحكمة العليا وبقدر أقل من جانب محكمة الاستئناف. |
Cette disposition a été jugée incompatible avec le paragraphe 3 de l'article 24 de la loi fondamentale par la cour d'appel dans le cas de Cheung Lai Wah vs le Directeur de l'immigration (CACV 203/1997). | UN | وقد اعتبر هذا الشرط متفقا مع المادة ٢٤ )٣( من القانون اﻷساسي، وذلك من جانب محكمة الاستئناف في قضية " شونغ لاي واه ضد مدير الهجرة " CACV 203/1997)( وقد قدم مدير الهجرة استئنافا إلى محكمة الاستئناف النهائي. |
Il note tout d'abord que la question de la recevabilité des aveux comme preuve au procès, soulevée au titre du paragraphe 3 g) de l'article 14, a fait l'objet d'un examen approfondi et que la contestation a été rejetée en fait et en droit, en particulier par la cour d'appel dans son arrêt du 19 décembre 2005, et par la Cour suprême, le 30 novembre 2007. | UN | وتشير أولاً إلى أن قبول اعتراف صاحبة البلاغ بالجرم كدليل للمحاكمة، الذي أثير بموجب الفقرة 3(ز) من المادة 14، قد نوقش بإسهاب ورُفض فعلاً وقانوناً، ولا سيما من جانب محكمة الاستئناف في حكمها الصادر في 19 كانون الأول/ ديسمبر 2005، والمحكمة العليا في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2007. |
6.5 En ce qui concerne le grief de violation du paragraphe 1 de l'article 14 et de l'article 26, les auteurs font valoir que s'il est vrai que dans l'affaire Larrañaga la Cour suprême avait déjà réexaminé le jugement de condamnation à mort avant que l'arrêt Mateo soit rendu, cette décision n'était pas définitive et aurait très bien pu être réexaminée par la cour d'appel. | UN | 6-5 أما عن الادعاء بانتهاك الفقرة 1 من المادة 14 والمادة 26، فيدفع صاحبا البلاغ بأنه في حين أنه صحيح أن المحكمة العليا كانت في قضية لارَّانياغا قد أعادت النظر بالفعل في قرار الإدانة وعقوبة الإعدام قبل صدور الحكم في قضية " ماتييو " ، غير أن قرارها لم يكن نهائياً وكان من الممكن إعادة النظر فيه من جانب محكمة الاستئناف. |
Par la suite, le parquet a formé un pourvoi en cassation devant la Cour suprême, essentiellement pour erreur de la juridiction du deuxième degré dans l'appréciation des preuves. | UN | وبعدها، قدم مكتب المحامي العام طعناً بالنقض أمام محكمة العدل العليا، مُدعياً أساساً وقوع خطأ في تقدير الأدلة من جانب محكمة الاستئناف. |
Par la suite, le parquet a formé un pourvoi en cassation devant la Cour suprême, essentiellement pour erreur de la juridiction du deuxième degré dans l'appréciation des preuves. | UN | وبعدها، قدم مكتب المحامي العام طعناً بالنقض أمام محكمة العدل العليا، مُدعياً أساساً وقوع خطأ في تقدير الأدلة من جانب محكمة الاستئناف. |