D'ici à la fin de 2012, 291 rapports en moyenne seront en attente d'être examinés par les organes conventionnels. | UN | وفي نهاية عام 2012، كان هناك ما متوسطه 291 تقريراً بانتظار النظر فيها من جانب هيئات المعاهدات. |
Le nouveau système de sélection du personnel entré en vigueur le 1er mai 2002 nécessite l'approbation préalable des critères d'évaluation par les organes centraux de contrôle. | UN | ويتطلب النظام الجديد لاختيار الموظفين الموافقة مسبقا على معايير التقييم من جانب هيئات المراجعة المركزية. |
La promulgation de ces deux règlements donne un caractère encore plus institutionnel et légal à la politique chinoise en matière de culte et elle promeut l'application globale et juste de la politique religieuse par les organismes d'Etat concernés et par leurs personnels. | UN | ويعطي هذان النظامان طابعاً مؤسسياً وقانونياً أكثر وضوحاً للسياسة الصينية في مجال الدين، ويعززان التطبيق الشامل والعادل للسياسة الدينية من جانب هيئات الدولة المعنية وموظفيها. |
4. Accès à l'éducation et à la formation dispensées par des organismes civils. | UN | :: الحصول على تعليم وتدريب من جانب هيئات خارج السجن. |
Ainsi, la communication de données personnelles par des organes fédéraux ne peut, en règle générale, intervenir que s'il existe une base juridique ou si le destinataire a, en l'espèce, absolument besoin de ces données pour accomplir sa tâche légale. | UN | وعليه، لا يجوز، كقاعدة عامة، أن يتم إرسال بيانات شخصية من جانب هيئات الاتحاد، إلا إذا كانت هناك قاعدة قانونية، أو إذا كان المرسل اليه يحتاج إليها بالضرورة في الدعوى الجارية لتأدية مهمته القانونية. |
" En Chine les citoyens jouissent de la liberté religieuse sans aucune ingérence de la part des organes de l'Etat, de la collectivité ou des individus. | UN | " يتمتع المواطنون في الصين بالحرية الدينية دون أي تدخل من جانب هيئات الدولة، أو المجتمع، أو اﻷفراد. |
Les autres aspects de la mission et les modalités de fonctionnement du centre proposé n'ont pas encore été pleinement définis, mais j'estime que c'est là une proposition qui mérite d'être examinée plus avant par les organes pertinents de l'Organisation des Nations Unies et par la communauté internationale. | UN | ولم تحدد بعد تماما التفاصيل المتعلقة بالمركز المقترح، ولكنني أعتقد أن الاقتراح يستحق مزيدا من البحث من جانب هيئات اﻷمم المتحدة المختصة ومن جانب المجتمع الدولي. |
Comme indiqué ci-dessus, le commissaire aux minorités nationales a compétence pour examiner les plaintes faisant état de discrimination raciale par les organes de l'État et formuler des recommandations ou transmettre les cas à la justice. | UN | وكما ورد أعلاه، فإن المفوض المعني بالأقليات الوطنية مؤهل للنظر في الشكاوى المتعلقة بالتمييز العنصري من جانب هيئات الدولة، وتقديم التوصيات أو إحالة القضايا إلى العدالة. |
Comme l'indique le Secrétaire général, des efforts considérables ont été déployés pour appliquer les dispositions de la résolution et pour harmoniser les activités conjointes déployées par les organes des Nations Unies engagés dans le processus de suivi. | UN | وكما بين اﻷمين العام، فقد تم بذل جهد كبير لتنفيذ أحكام القرار وتعزيز اﻷنشطة المشتركة من جانب هيئات اﻷمم المتحدة المشاركة في عملية المتابعة. |
Certains aspects de cette situation relèvent sans doute du HCR, mais bon nombre d'autres, qui ne sont pas de son ressort, n'ont pas encore été suffisamment pris en compte par les organes qui s'occupent des droits de l'homme. | UN | وفي حين أن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تتابع بعض جوانب الوضع، فإن كثيراً من هذه الجوانب يقع خارج نطاق المفوضية ولم يحصل بعد على اهتمام ملائم من جانب هيئات حقوق اﻹنسان. |
Dans l'ensemble, le concept a été adopté beaucoup plus rapidement que prévu et ses éléments essentiels ont été entérinés par les organes directeurs de plusieurs organismes des Nations Unies. | UN | وإجمالا فقد جرى تبني هذا المفهوم بمعدل أسرع كثيرا مما كان متوقعا وأقرت عناصر هامة من عناصره من جانب هيئات الإدارة لعدة منظمات تابعة للأمم المتحدة. |
Pax Romana a demandé que ces affaires soient à nouveau examinées par les organismes compétents de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وطالبت " باكس رومانا " بأن يعاد النظر مرة أخرى في هذه الحالات من جانب هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Cette bonne pratique est mise en œuvre à titre d'exemple par les signataires de la Déclaration de Lima, qui pourrait aboutir à la mise au point de solutions appropriées aux limites juridiques rencontrées, en particulier, par les organismes inexpérimentés; | UN | ويجري حالياً تنفيذ مثال لهذه الممارسة الفضلى من جانب الأطراف الموقعة على إعلان ليما، مما قد يؤدي إلى وضع حلول مناسبة للقيود القانونية، لا سيما من جانب هيئات المنافسة الناشئة؛ |
Mises en œuvre des projets par les organismes des Nations Unies participants; responsabilité fiduciaire dont la gestion financière, la comptabilité, les audits, l'évaluation, les services communs, les transactions administratives, humaines et financières et les questions juridiques | UN | تنفيذ المشروعات من جانب هيئات الأمم المتحدة المشاركة أو المسؤولة الموكلة لها بما في ذلك الإدارة المالية والمحاسبة والمراجعة والتقييم والخدمات المؤسسية والمعاملات الإدارية والبشرية والمالية والمسائل القانونية وغير ذلك |
Outre ces 23 recommandations, 5 autres sont appliquées par le Bureau des affaires spatiales ou par des organismes internationaux. | UN | وإضافة إلى تلك التوصيات الـ23، يجري تنفيذ خمس توصيات أخرى من جانب مكتب شؤون الفضاء الخارجي أو من جانب هيئات دولية أخرى. |
De même que dans le précédent rapport, on ne connaît pas de cas où l'aide du Gouvernement ait été demandée ou offerte pour lutter contre des actes de discrimination à l'égard de femmes perpétrés par des organismes privés. | UN | كما جاء في التقرير السابق، لم يتم التبليغ عن أي حالة جرى فيها التماس أو تقديم مساعدة حكومية لمكافحة حالات التمييز ضد المرأة من جانب هيئات خاصة. |
Il faut donc que les stratégies de prévention de la violence prévoient une surveillance des médias par des organes de réglementation indépendants dans lesquels il serait bon que les minorités soient représentées. | UN | لذلك، يعد رصد وسائط الإعلام، من جانب هيئات مستقلة للرقابة على الإعلام يُفضَّل أن تشارك فيها الأقليات، عنصرا هاما في استراتيجيات منع العنف. |
Il devrait garantir que toutes les allégations d'actes de torture ou de mauvais traitements fassent sans délai l'objet d'une enquête approfondie menée par des organes indépendants et qu'il n'y ait aucun lien institutionnel ou hiérarchique entre les enquêteurs et les policiers présumés auteurs de tels actes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق في جميع ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة، فوراً وبشكل شامل من جانب هيئات مستقلة، دون أن يكون هناك اتصال مؤسسي أو هرمي بين المحققين والجناة المزعومين من رجال الشرطة. |
Les engagements contractés par les États dans le cadre de l'Examen périodique universel peuvent faire l'objet d'un suivi de la part des organes conventionnels ou des procédures spéciales lorsqu'ils analysent les rapports des États ou des rapports de mission. | UN | ويمكن أن تجري متابعة التزامات الدول في سياق الاستعراض الدوري الشامل من جانب هيئات المعاهدات أو الإجراءات الخاصة في تحليلها لتقارير الدول أو تقارير البعثات. |
Ces situations complexes demandent une réponse intégrée de la part des organismes de développement et des organismes humanitaires. | UN | وتتطلب هذه اﻷوضاع المعقدة استجابة متكاملة من جانب هيئات التنمية والمساعدة اﻹنسانية. |
15. Le PNUD met actuellement au point un système plus global permettant à ses instances de gestion et de décision de mettre à profit les enseignements tirés. | UN | ٥١ - ويعكف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حاليا على وضع نظام أكثر شمولا لاستيعاب الدروس المستفادة من جانب هيئات اﻹدارة وصنع القرار التابعة له. |
Tout en notant que les besoins financiers de chaque organisation seraient réexaminés par leurs organes directeurs respectifs dans le cadre de leur budget ordinaire, le Comité a estimé qu'en particulier, les activités et programmes qui exigeaient la participation de plus d'une institution exigeraient des fonds supplémentaires. | UN | وفي حين أن اللجنة لاحظت أن الاحتياجات التمويلية للمؤسسات فرادى ستستعرض من جانب هيئات إدارة كل منها في سياق ميزانياتها العادية، فإنها رأت أن اﻷنشطة والبرامج التي يشترك فيها أكثر من وكالة واحدة ستتطلب تمويلا إضافيا. |
4.10 L'État partie rejette les allégations du requérant sur le fond et note qu'elles ont été analysées par des instances nationales indépendantes et impartiales dans le respect de la loi et de l'équité. | UN | 4-10 وترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحب الشكوى من حيث الأسس الموضوعية، مشيرة إلى أنه جرى تحليل هذه الادعاءات من جانب هيئات وطنية مستقلة ونزيهة مع احترم القانون والعدالة. |