"من جراء الحرب" - Translation from Arabic to French

    • par la guerre
        
    • du fait de la guerre
        
    • en raison de la guerre
        
    • cause de la guerre
        
    • de guerre subis par
        
    • à cause de la
        
    Ces attentes et ces espoirs sont menacés par la guerre et la violence, par la suppression des droits de l'homme et par le racisme et la xénophobie. UN هذه التوقعات واﻵمال تتعرض للخطر من جراء الحرب والعنف، ومن جراء قمع حقوق اﻹنسان، والعنصرية وكره اﻷجانب.
    La plupart des États membres ont été directement touchés par la guerre. UN ومعظم الدول اﻷعضاء اليوم تضررت بصورة مباشرة من جراء الحرب.
    La plupart des familles et des maisons de commerce ont été gravement touchées par la guerre. UN وتضررت معظم الأسر والأعمال التجارية تضررا شديدا من جراء الحرب.
    De nombreux enfants sont en proie à des maladies diverses comme la rougeole, la malnutrition et les infections pulmonaires accrues du fait de la guerre. B. Dans le territoire contrôlé par le Rassemblement congolais UN وعدد كبير من الأطفال يعانون من أمراض شتى مثل الحصبة وسوء التغذية والأمراض الرئوية المعدية التي تفاقمت من جراء الحرب.
    Vous n'ignorez pas qu'en raison de la guerre qui lui est imposée et de l'intervention étrangère flagrante, dont les effets sont aggravés par la sécheresse, la nation afghane se trouve dans une situation particulièrement précaire. UN إنكم على علم بما يعانيه الشعب الأفغاني من ظروف قاسية من جراء الحرب المفروضة عليه والتدخل الأجنبي السافر، وهي ظروف تفاقمت بحالة الجفاف.
    Dans le cadre du Programme d’élimination de la pauvreté et d’habilitation communautaire, en Afghanistan, le PNUD a aidé au relèvement de 25 districts ruraux et urbains touchés par la guerre. UN وساعد البرنامج اﻹنمائي، من خلال مبادرة القضاء على الفقر وتمكين المجتمعات المحلية في أفغانستان، على إصلاح ٢٥ مقاطعة ريفية وحضرية تضررت من جراء الحرب.
    Le Gouvernement croate s'employait à aider les personnes handicapées par la guerre et à assurer une aide psychologique et sociale aux femmes victimes d'atrocités. UN وتسعى حكومة كرواتيا إلى مساعدة اﻷشخاص المعوقين من جراء الحرب وتوفير الدعم النفسي والاجتماعي للضحايا من النساء.
    Les prisonniers vivent dans des bâtiments destinés à l'origine à un élevage de volaille, sérieusement endommagés par la guerre. UN واحتجز السجناء في مبان أصيبت بأضرار شديدة من جراء الحرب وكانت تخصص أساسا للطيور.
    La communauté internationale pourrait offrir des mécanismes de collaboration pour juguler cette menace croissante, qui ne fait qu'accroître le climat d'insécurité générale entretenu par la guerre civile larvée affectant le Burundi. UN ويستطيع المجتمع الدولي أن يوفر آليات للتعاون من أجل إزالة هذا التهديد المتصاعد الذي يزيد من مناخ إنعدام اﻷمن العام السائد من جراء الحرب اﻷهلية الخفية في بوروندي.
    Le Gouvernement croate s'employait à aider les personnes handicapées par la guerre et à assurer une aide psychologique et sociale aux femmes victimes d'atrocités. UN وتسعى حكومة كرواتيا إلى مساعدة اﻷشخاص المعوقين من جراء الحرب وتوفير الدعم النفسي والاجتماعي للضحايا من النساء.
    Les agents de santé communautaire concernés reçoivent une formation leur permettant de repérer les enfants traumatisés par la guerre, la violence et la séparation et de leur fournir les premiers soins. UN ويجري تدريب العاملين في مجال رعاية اﻷطفال من المجتمع المحلي على تحديد وتقديم الرعاية اﻷولية لﻷطفال المصابين بصدمة من جراء الحرب والعنف والانفصال عن أسرهم.
    Les prisonniers vivent dans des bâtiments destinés à l'origine à un élevage de volaille, sérieusement endommagés par la guerre. UN واحتجز السجناء في مبان أصيبت بأضرار شديدة من جراء الحرب وكانت تخصص أساسا للطيور.
    Cette initiative a permis de construire et d’équiper deux écoles dans des zones de banlieue, où vivent la majorité des personnes déplacées par la guerre. UN وتوفر تلك المبادرة الدعم لتشييد وتجهيز مدرستين في المناطق القريبة من المدن التي يعيش فيها غالبية المشردين من جراء الحرب.
    En nombre inconnu mais très élevé, des civils ont été tués dans des combats directs ou ont trouvé la mort par suite de la crise humanitaire suscitée par la guerre civile. UN وقد قُتل عدد كبير جدا وإن كان غير معروف من المدنيين في هجمات مباشرة وبفعل الأزمة الإنسانية اللاحقة من جراء الحرب.
    Le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a modifié son programme, concentrant l'aide sur les 112 000 personnes qui ont été durement éprouvées par la guerre après leur rapatriement. UN وعدلت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين برنامجها بحيث يركز على تقديم المساعدة إلى ٠٠٠ ١١٢ شخص عائد إلى الوطن من الذين تأثروا اﻵن تأثرا شديدا من جراء الحرب.
    En étroite coopération avec le Représentant spécial du Secrétaire général, le HCR participe aux mesures humanitaires d'urgence en faveur des réfugiés de retour, des personnes déplacées à l'intérieur du pays et des communautés touchées par la guerre. UN وفي إطار من التعاون الوثيق مع الممثل الخاص لﻷمين العام، كانت المفوضية تشارك في برنامج المعونة اﻹنسانية الطارئة فيما يتصل بالعائدين والمشردين داخليا والمتضررين من جراء الحرب.
    En Croatie et en Yougoslavie, la destruction de l'économie du fait de la guerre civile a aggravé le problème. UN وفي كرواتيا ويوغوسلافيا، تفاقمت المشكلة بفعل تدمير الاقتصاد من جراء الحرب اﻷهلية.
    Ils ont prié instamment la communauté internationale de continuer de répondre positivement à l'appel lancé par le Secrétaire général des Nations Unies pour accroître l'aide aux populations civiles affectées et en particulier aux personnes déplacées du fait de la guerre en Angola. UN وحثوا المجتمع الدولي على مواصلة الاستجابة للنداء الذي وجﱠهه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لزيادة المعونة المقدمة للسكان المدنيين المتضررين، لا سيما ﻷولئك الذين تعرضوا للتشرد من جراء الحرب في أنغولا.
    Pour soutenir la reprise économique, la Yougoslavie devra recourir largement aux importations; or, sa capacité d'exportation a fortement diminué du fait de la guerre et des sanctions. UN فاستمرار الانتعاش في الاقتصاد اليوغوسلافي سيتوقف إلى حد بعيد على الواردات، غير أن قدرة هذا البلد على التصدير انخفضت كثيرا من جراء الحرب والجزاءات.
    Les populations les plus exposées, en particulier les personnes déplacées en raison de la guerre, ont continué à souffrir de malnutrition et à être victimes de la prolifération des maladies infectieuses. UN وما زال انتشار سوء التغذية واتساع نطاق اﻷمراض المعدية يؤثران على السكان المعرضين للخطر، ولا سيما من تشردوا من جراء الحرب.
    Aujourd'hui, dans bien des régions du monde, les femmes subissent des souffrances indicibles, précisément à cause de la guerre. Elles ont par conséquent plus à cœur de voir la communauté internationale maintenir la paix et la sécurité mondiales par des efforts multilatéraux. UN واليوم، تتعرض النساء في أنحاء كثيرة من العالم لمعاناة مريرة تفوق الوصف تحديدا من جراء الحرب, ولذلك فهن أكثر تلهفا على أن يحافظ المجتمع الدولي على السلم والأمن في العالم من خلال جهوده المتعددة الأطراف.
    Évaluation des dommages de guerre subis par le patrimoine culturel UN تقييم الضرر الواقع على النفائس الثقافية من جراء الحرب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more