"من جراء الصراعات" - Translation from Arabic to French

    • par les conflits
        
    • par des conflits
        
    • en raison d'un conflit
        
    • par un conflit
        
    • à cause des conflits
        
    Les organismes régionaux devraient définir des politiques relatives aux enfants touchés par les conflits armés et promouvoir l'application des normes internationales, notamment au moyen de mécanismes d'examen mutuel. UN ويتعين على الهيئات الإقليمية تحديد السياسات المعنية بالأطفال الذين تضرروا من جراء الصراعات المسلحة وتشجيع الامتثال للمعايير الدولية من خلال أمور منها، آليات استعراض الأقران.
    Les femmes et les enfants sont de loin les plus touchés par les conflits armés en Afrique. UN 54 - والنساء والأطفال هم الأكثر تضررا بكثير من جراء الصراعات المسلحة في أفريقيا.
    La montée sans précédent du terrorisme constatée ces dernières années, qui a fait des dizaines de milliers de victimes innocentes et a causé des dommages économiques et une instabilité considérables, a été principalement provoquée ou alimentée par les conflits et les guerres infligés à la région depuis l'extérieur. UN وما فتئت الزيادة غير المسبوقة في الإرهاب في الأعوام الأخيرة، التي أودت بحياة عشرات الآلاف من الناس الأبرياء وأسفرت عن ضرر اقتصادي كبير وعدم استقرار، تحصل بشكل رئيسي أو تؤجج من جراء الصراعات والحروب التي تفرض على المنطقة من الخارج.
    Elles sont utilisées pour reconstruire des pays ravagés par les guerres ou ébranlés par des conflits sociaux. UN وهي تستخدم لإعادة تعمير البلدان التي دمرتها الحرب أو التي انهارت من جراء الصراعات الاجتماعية.
    Le processus de paix dans des pays de la région comme l'Angola et le Libéria, longtemps déchirés par des conflits fratricides, a en effet progressé grâce à la prise de conscience par les protagonistes de leur autodestruction s'ils ne peuvent préserver les valeurs politiques essentielles. UN وقد حققت عملية السلم في بلدان من المنطقة، مثل أنغولا وليبريا، اللتين تمزقتا لزمن طويل من جراء الصراعات والاقتتال بين اﻷخوة، تقدما بفضل وعي أطراف الصراعات وإدراكهم أن عدم العثور على سبيل للحفاظ على قيمهم السياسية اﻷساسية هو بمثابة الانتحار.
    Le nombre de personnes déplacées en raison d'un conflit est resté stable, environ 25 millions en 2003, le nombre élevé de personnes nouvellement déplacées dans certaines régions étant compensé, dans les chiffres globaux, par des retours à grande échelle observés dans d'autres régions. UN وبقي عدد الأشخاص المشردين داخلياً من جراء الصراعات مستقراً عند مستوى قدره 25 مليون شخص تقريباً في عام 2003، حيث إن العدد الكبير من العائدين في بعض المناطق قابله عدد كبير من الأشخاص المشردين حديثاً في مناطق أخرى().
    C'est pourquoi ma délégation tient à remercier le Secrétaire général d'avoir créé le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés chargé de traiter des questions critiques relatives aux enfants touchés par les conflits armés. UN ويود وفدي لذلك أن يعرب عن تقديره للأمين العام على إنشائه مكتب الممثل الخاص للأطفال والصراعات المسلحة من أجل التصدي للمسائل الدقيقةة المتعلقة بالأطفال المتضررين من جراء الصراعات المسلحة.
    En ce qui concerne les enfants touchés par les conflits armés, elle a été l'occasion de faire prendre conscience à un large éventail d'intervenants du lien qui existe entre les armes légères et les vicissitudes des enfants en période de conflit et elle a permis pour la première fois d'aborder la question au niveau mondial. UN فقد أتاح الفرصة لتوعية شريحة واسعة من الجهات الفاعلة بشأن العلاقة بين الأسلحة الصغيرة والآثار السلبية المترتبة على الأطفال من جراء الصراعات المسلحة؛ كما شكل خطوة أولى لمعالجة المسألة على الصعيد العالمي.
    Tout en veillant à ce que les enfants touchés par les conflits armés ne soient pas privés de leur droit à l'éducation, il convient de garder à l'esprit plusieurs considérations. UN 46 - وفي إطار السعي إلى ضمان عدم حرمان الأطفال المتضررين من جراء الصراعات المسلحة من حقهم في التعليم، ينبغي أخذ اعتبارات عدة في الحسبان.
    Je me réjouis en outre du ferme soutien que le Vatican apporte à la cause des enfants touchés par les conflits armés et de l'engagement de l'Église catholique dans les communautés où la guerre sévit. UN 89 - كما أرحِّب من جانبي بالدعم القوي الذي أعرب عنه الفاتيكان لبرنامج العمل المتعلق بالأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة، وبتعهد الكنيسة الكاثوليكية بالعمل في المجتمعات المتأثرة من جراء الصراعات.
    L'Organisation des Nations Unies continuera de s'employer à mettre en place une coopération plus étroite et des consultations plus régulières avec les organisations et accords régionaux et sous-régionaux en vue de protéger les enfants touchés par les conflits armés. UN 96 - وسوف تواصل الأمم المتحدة السعي إلى توثيق التعاون وإجراء مشاورات أكثر انتظاما مع المنظمات والمؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية فيما يتعلق بحماية الأطفال المتضررين من جراء الصراعات المسلحة.
    Pour ce qui est des jeunes filles touchées par les conflits armés et celles qui sont réfugiées, les pouvoirs publics, les organisations internationales et nationales et la société civile devraient : UN ١٢٤ - أما بشأن الفتيات المتضررات من جراء الصراعات المسلحة، واللاجئات، فينبغي للحكومات والمنظمات الوطنية والدولية والمجتمع المدني أن:
    Le Gouvernement béninois est disposé à poursuivre sa participation aux opérations de maintien de la paix afin d'aider les peuples éprouvés par les conflits armés à les surmonter et à créer les conditions de stabilité requises pour assurer la reconstruction de leur pays et leur développement économique et social. UN وحكومة بنن على استعداد لمواصلة المشاركة في عمليات حفظ السلام لكي تتيح للشعوب المتضررة من جراء الصراعات المسلحة أن تتغلب عليها وتهيئ الأوضاع لتحقيق الاستقرار الضروري لكفالة إعادة إعمار بلدانها وتنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Nous sommes résolus à offrir des chances économiques à notre jeunesse, dont l'éducation et l'instruction ont été perturbées par des conflits armés prolongés. UN ونحن مصممون على تهيئة مستقبل تتاح فيه فرص اقتصادية لشبابنا الذين انقطع تعليمهم واختلت تربيتهم من جراء الصراعات المسلحة الطويلة اﻷمد.
    Il renforcera également les capacités d'information et de communication avec les médias au Siège et sur le terrain, afin de faire mieux connaître les souffrances et les besoins des civils touchés par des conflits ou des catastrophes naturelles et de promouvoir le respect des principes et des instruments humanitaires internationaux. UN وسيواصل الفرع تعزيز قدرات الإعلام والعلاقات مع وسائط الإعلام في المقر وفي الميدان من أجل زيادة الوعي بمحنة واحتياجات المدنيين المتضررين من جراء الصراعات والكوارث الطبيعية وتعزيز التقيد بالقانون الإنساني الدولي والمبادئ الإنسانية الدولية.
    Il renforcera également les capacités d'information et de communication avec les médias au Siège et sur le terrain, afin de faire mieux connaître les souffrances et les besoins des civils touchés par des conflits ou des catastrophes naturelles et de promouvoir le respect des principes et des instruments humanitaires internationaux. UN وسيواصل الفرع تعزيز قدرات الإعلام والعلاقات مع وسائط الإعلام في المقر وفي الميدان من أجل زيادة الوعي بمحنة واحتياجات المدنيين المتضررين من جراء الصراعات والكوارث الطبيعية وتعزيز التقيد بالقانون الإنساني الدولي والمبادئ الإنسانية الدولية.
    L'Administrateur assistant adjoint et Premier adjoint du Directeur du Bureau de la prévention des crises et du relèvement est ensuite brièvement intervenu pour préciser les mesures prises par l'administration s'agissant de l'assistance offerte par le PNUD aux pays touchés par des conflits. UN ثم استمعت الوفود إلى بيان موجز أدلت به نائبة المديرة المساعدة ونائب مدير أقدم، بمكتب منع الأزمات والإنعاش، لتحسين الاستجابة الإدارية للمساعدة التي يقدمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للبلدان المتضررة من جراء الصراعات.
    Depuis 10 ans, un tiers environ des États africains est touché, directement ou indirectement, par des conflits internes, ce qui coûte jusqu'à 15 milliards de dollars par an et provoque des centaines de milliers de morts, des déplacements massifs, la famine et la malnutrition, ainsi que la propagation de maladies comme le VIH/sida. UN ففي خلال العقد الماضي، تضرر نحو ثلث الدول الأفريقية بشكل مباشر أو غير مباشر من جراء الصراعات الداخلية، والتي كلفت حوالي 15 بليون دولار سنويا، وتسببت في إزهاق أرواح مئات الآلاف، والتشريد الجماعي للسكان، والمجاعة وسوء التغذية، وانتشار الأمراض مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Nous poursuivrons nos efforts en faveur d'interventions plus efficaces et davantage axées sur les besoins des populations touchées par des conflits ou des catastrophes. UN وما برحنا نبذل جهودا في سبيل كفالة استجابات أكثر فعالية وكفاءة تضع ما تحتاج إليه الشعوب المتضررة من جراء الصراعات - والكوارث - في محور اهتماماتها.
    Les populations déplacées, particulièrement les femmes et les enfants déplacés en raison d'un conflit, de situations d'urgence ou du trafic d'êtres humains, risquent davantage d'être marginalisées et d'être victimes de violences sexuelles et d'exploitation et de se trouver éloignées des réseaux et services de soutien. UN 18 - إن احتمال تعرُّض السكان المشردين، ولا سيما النساء والأطفال الذين يتشردون من جراء الصراعات أو حالات الطوارئ أو الاتجار، للتهميش أكثر من غيرهم ولمواجهة العنف الجنسي والاستغلال من شبكات وخدمات الدعم.
    À propos des défis d'un monde qui change, le Secrétaire général note que, depuis l'adoption de la Déclaration du Millénaire, plus de 40 pays ont été déchirés par un conflit violent. UN ولاحظ الأمين العام في سياق التحديات التي تواجه عالما متغيرا أنه منذ اعتماد إعلان الألفية، أضحى هناك ما يزيد على 40 بلدا متضررا من جراء الصراعات المسلحة.
    Nous avons tous été témoins des tragédies vécues par les enfants à cause des conflits qui ont eu lieu dans leur propre pays ou entre pays. UN لقد شهدنا جميعا المآسي التي يعانيها الأطفال من جراء الصراعات داخل بلدهم أو فيما بين البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more